Kong Опубликовано 3 июня, 2003 #26 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 И вообще эти названия ллутше оставить так как они произносятя переводом вы их угробите...! АПсалютно согласен. Просто решил поделиться своими догадками... Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 3 июня, 2003 #27 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Помоему слово гусар появилось намного позже эпохи викингов... Само-то оно тоже откуда-то взялось. Если не ошибаюсь, от слова "смелый". QUOTE (Kong @ там)Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат". Нет. "человек с землей" или попросту дворянин. Человек имеющий земельный надел от короля(конунга) Ну правильно, человек отслужил в армии по контракту, а ему за это и гражданство по упрощённой схеме, и земельный надел, и титул какой-нибудь Может карелы и воевали на стороне викингов, но хускарлы - это скорее социальный класс. То же самое-человек отслужил в армии, и... Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 4 июня, 2003 #28 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 2 Kong: Сорри за флуд, подтверждаю высылку викингов. На почте пугали двумя неделями на доставку, но надеюсь не все так мрачно. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 4 июня, 2003 #29 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм. Кстати как правильно: HUScarls Housecarls Дело в том, что есть и те и те 1 - это в версии 2.0 (вторые правда тоже остались), а в версии 1.1 вторых знали (в переводе), как викингов. Разрешите мои сомнения, пожалуйста. Ибо готовлю свод по юнитам медиевала, и вдруг такое разделение. Ссылка на комментарий
SlipJ Опубликовано 4 июня, 2003 #30 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 2 Kong: гусар, это чуток другой язык, к скандинваским отношения имеет мягко говоря мало. Гусар - венгерский термин, если память мне не изменяет. Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 4 июня, 2003 #31 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите! Хускарлы, Трэли, Карлы, Ландсмены, Йомсвикинги, Катафракты (вариант - катафрактарии) - устоявшиеся термины в исторической литературе! Варанги - варяжская стража (или лучше - гвардия). Кавалерия викингов - и есть Каввалерия викингов. Какие мародеры? Гусары - тюркское слово. Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 4 июня, 2003 #32 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Викинги-Жомы Какие ЖОМЫ? Йомсвикинги! Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #33 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 В оригинале(англ версия) именно Huscarls Ну я так понял мы сошлись на том что оставим их как: Викинги Карлы (Викинг Карл) Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл) Ибо зачем издеваться над зачением слов происхождение которых нам неведано....... Ведь к нашим боярам так же отнеслись в английской версии, почему мы должны над чемто извращаться что плохо переводимо. Пешие Викинги-отлично Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #34 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Какие ЖОМЫ? Йомсвикинги! Ну не надо так нервничать... твой вариант лутше.... Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #35 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Насчет "Трели" ты не прав, это "Невольники" то что нормально переводится, нужно переводить, тем более трели(Thralls) это в полне английское слово(хотя может быть оно и произошло от викингов) Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #36 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Насчет кавалерии викингов, можно и убрать из названия Raider (Марадеры, полностью VikingRaiderCavalry) если там другой кавалерии нет(щас не помню, я щас на работе, дома посмотрю) Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #37 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 В принципе не проблемма сделать два варианта первый с русскими названиями а в другом с английскими названиями....... Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 4 июня, 2003 #38 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Викинги Карлы (Викинг Карл)Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл) По моему лучше просто Карлы и Хускарлы. Устоявшиеся термины. Уточнять, что они викинги - в названии не обязательно. Трэли - тоже термин. Имеетря в виду именно он, а не его позднейшая интерТРЕПация в английском языке. Читая в современном английском тексте "асассин" ты же не всегда соотносишь их с гашишинами? Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #39 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 А ты точно уверен что Трэль это термин... откуда инфа? Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 4 июня, 2003 #40 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 откуда инфа? Да в любой книге, где викинги упоминаются! От Рыбакова до Семеновой! Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 4 июня, 2003 Автор #41 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Ладно поверим Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 4 июня, 2003 #42 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2003 Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки Нет, это не сарказм, имхо лучше не придумаешь. Неморяки-глупость какая-то. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 5 июня, 2003 #43 Поделиться Опубликовано 5 июня, 2003 В оригинале(англ версия) именно Huscarls Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно) Еще раз: в МТВ версии 1.0 и 1.1 были HouseCarls (перевод как "викинги") в МТВ 2.0 есть и HouseCarls так и Huscarls (по крайней мере переведены оба понятия). Так вопрос в чем - разница есть (в боевых параметрах есть)?? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 5 июня, 2003 #44 Поделиться Опубликовано 5 июня, 2003 2 Berq Кое-какие исправления по материалам дискусси и собственным наблюдениям. Описания не правил - знаний по военной истории не хватает. vi_rus.zip Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 5 июня, 2003 Автор #45 Поделиться Опубликовано 5 июня, 2003 Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно) Да наверно, но никаких HouseCarl я не видел! Сегодня посмотрю повнимательней...... Кое-какие исправления по материалам дискусси и собственным наблюдениям. Описания не правил - знаний по военной истории не хватает. Спасибо, посмотрю..... Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 5 июня, 2003 #46 Поделиться Опубликовано 5 июня, 2003 Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите! 2 Ostgott: Будь спок. Никто переводить не собирается, просто я, как филолог, пытался разобраться в этимологии названия некоторых юнитов Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 6 июня, 2003 #47 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2003 Вот ещё патчик. В него уже включен патч Кирилла Надеюсь, все сделал правильно. 2 Кирилл Классный инструмент сделал! vi_rus_max_v2.zip Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 6 июня, 2003 #48 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2003 Вот ещё патчик. А как им пользоваться? От 8 bit перевод-отстой. Особенно не понравилось как chivalric men-at arms перевели, просто тихий ужас Доброе дело делаете коллеги, что переделываете. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 9 июня, 2003 #49 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2003 Патчики можно применять с помощью тюнера (MTW Tuner). Вот новые исправления (включая и мои старые). vi_rus.zip Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 9 июня, 2003 Автор #50 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2003 To Kirill Непротив если вторую версию я собиру? Ну всмысле для тех кому лень пользоваться тюнером. Не все ведь на форум заходят... а так как сделаем, можно будет попросить чтоб в новостях разместили.... Думаю сегодня или завтра это сделаю.... Можно будет запоковать только изменившиеся файлы..... ЗЫ: А тюнер и вправду удобная штука! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти