Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 2 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

2 smirnoff

Есть пара так сказать замечаний-возражений по поводу греческой амфиктионии

1 Чисто техническая на страт. карте скорее всего название или не влезет или будет обрублено в отдельных местах ( слишком много знаков , сталкивались с такой проблемкой при переводе оригинала , правда не помню сколько знаков критично )

2 ИМХО Если брать в расчёт среднего геймера то такое название как Греция (Греческие полисы ) ему известны , а вот греческая амфиктиония нет . Ну например мне, конечно это не показатель , но всё ж это игра а не диссертация по древнему миру :rolleyes:

 

Вопрос имеется куча отрядов например Akontiste Hypaspistai Pezoi Toxotes и тд

где б почитать про них сети и про правописание на русском

Ссылка на комментарий

Уж смотрите, как удобнее. Мне лично понравилась, что игра крайне познавательна, особливо для молодежи, и многих увлекает от пепси к истории. Потому, думаю, стоит пытаться, как можно более исторически точно делать перевод. А впрочем, мое дело сказать, как оно могло называться. А вы уж смотрите.

По поводу Akontiste Hypaspistai Pezoi Toxotes.

Аконтист (akontistes, "копьеметатель") – "средний" пехотинец, вооруженный метательным оружием (дротиками).

Правда, это уже византийский термин.

 

Hypaspistai Гипасписты, Щитоносцы дословно. Элитные части у македонцев и эллинистических эпигонов См. http://www.hist.msu.ru/Science/LMNS2002/59.htm

Pezoi не знаю, надо поглядеть на картинку потому как есть несколько вариантов.

Токсот (toxotes) – стрелок из лука.

Ссылка на комментарий

Кстати, был такой пример, «БРОННИРОВАННЫЙ РИМСКИЙ ВОЕННОЧАЛЬНИК».

Отряд можно было бы назвать Кливанофоры, -панцырные войны от кливанион – панцирь

Хотя охраной полководцев были именно преторианские когорты, а кавалерийские подразделения охраны назывались speculatores, или спекулаторы. Были частью когорты.

Ссылка на комментарий
Правда, это уже византийский термин

Мда а имеем в игре 3 век до нашей эры , что то перемудрили мододелы вот тебе и историзм :(

Кливанофоры

Хорошо бы но надо подчеркнуть что отряд то с генералом , я незнаю можно ли склонять типа кливанофорные телохранители военноначальника , можно конечно и телохранители кливанофоры но выпадает военноначальник.

2 Corporal-S только наверно придётся в подробном описании указать что такое кливанион .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

В общем, вышлите на мыло еще что, что надо перевести, что смогу сделаю.

А на счет телохранителей, то можно заменить термин телохранители.

Эвокаты кливанофоры военноначальника.

Или спекулары кливанофоры. Или комиты клеванофоры. Или даже сателлиты кливанофоры. Еще экскувиты

Правда, последние 3 варианта поздноваты. Век 5-й.

Ссылка на комментарий

2 Corporal-S

Файлы battle, battle_ed, expanded встают без проблем, с другими проблемы с вылетом игры, ошибок вроде не обнаружил. Может есть завязка с оставшимися без перевода файлами. Как дела с остатком?

Ссылка на комментарий

Мужики с списками провал выходит, целый день сегодня провозился дома со швабрами и вениками. Завтра с утра, на свежую голову займусь.

 

2=SliM=

ЗЫ Corporal-S черезвычайно интересно глянуть на файл с описаниями отрядов

Смотри.

 

Думаю если юнит был хорошо известен истории как отряд, т.е. гестаты, триарии, катафракты, то так они и останутся, а допустим, bactria_archers так и будут происходить от названия нации, земель, культурной группы и т.д (нужное подчеркнуть) Тобишь, Бактрийские лучники.

По поводу участия в переводе то могу помочь лишь как внештатный редактор

тк нет особо времени сейчас , да и если честно думаю что не очень востребован будет перевод мода , имхо у тех кто пользует мод больших проблем английский язык не вызывает

У нас все добровольно, каждый решает сам в чем он хочет помочь. Перевод он как раз и есть для людей кто английский не понимает. Я лично переводил и перевожу только для себя, под себя и свои нужды, но потом пришла мысль поделиться с остальными.

 

Вопрос имеется куча отрядов например Akontiste Hypaspistai Pezoi Toxotes и тд

где б почитать про них сети и про правописание на русском

Частично можно найти в google или в wikipedia, что я и сделал. Но описания есть не на все и часто на английском, но надеюсь такие товарищи как smirnoff смогут помочь.

 

smirnoff

Уж смотрите, как удобнее. Мне лично понравилась, что игра крайне познавательна, особливо для молодежи, и многих увлекает от пепси к истории. Потому, думаю, стоит пытаться, как можно более исторически точно делать перевод. А впрочем, мое дело сказать, как оно могло называться. А вы уж смотрите.

Тоже придерживаюсь мнения сделать названия как можно реалистичней к истории, ведь даже мод называется Total Realism :)

2 Corporal-S только наверно придётся в подробном описании указать что такое кливанион .

Можно и так, я без проблем могу описать в литературном стиле.

В общем, вышлите на мыло еще что, что надо перевести, что смогу сделаю.

На утро разберу проверенные файлы и посмотрю что можно сделать.

 

 

2Sviatogor

Файлы battle, battle_ed, expanded встают без проблем, с другими проблемы с вылетом игры, ошибок вроде не обнаружил. Может есть завязка с оставшимися без перевода файлами. Как дела с остатком?

Думаю врядли завяз есть, ведь все тексты R:tw ишли на локалицию... хотя всякое может быть, может кто-то из тех кто переводил R:tw подскажет.

Остались:

battle_descriptions.txt

campaign_descriptions.txt

export_advice.txt

export_buildings.txt

export_units.txt (переведено ~четверть текста)

Направил модератору посьбу дать права на редактирование первого поста, но пока глухо, там бы я и повесил задания и общее состояние.

 

Давайте подождем с переводом до завтрашнего утра, вывешу списки, обсудем, а там уже и каждый сможет брать файлы на перевод.

 

P.S. Да если кому надо срочно связаться со мной, обсудить всякое icq 161740005, иногда бываю в офе, так что оставляйте сообщения и отвечу позже.

export_units.rar

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

По поводу вылетов в винду запускате с параметром -show_err

If you experience a crash to desktop (CTD), You must run the game with "show error messages" option enabled. To enable this option, edit your Rome: Total War shortcut and append -show_err to the end of it. See Attachment!

отчёт будет в папке Rome - Total War\logs\

 

Но имхо если при модификации текстовиков вылетает , тогда причин две или нарушенна структура текстовиков (ну типа где то фигурные стрелки удалили случайно например ) или не хватает файла .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Кинте плз заведомо вылетной файл гляну , да кстати учтите мод и сам глючит , так что косяк может не от перевода .

У меня правда пока нет , но почитал на форуме у моддеров вылетов в разных ситуациях у народа масса

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Самое главное, нужно утвердить названия фракций:

{ST_JULII}Рим ¬ Republic of Rome

{ST_BRUTII}Этрурия ¬ Etruruia

{ST_SCIPII}Умбрия ¬ Umbria

{ST_SENATE}Сенат ¬ S.P.Q.R.

{ST_MACEDON}Македонское царство ¬ Kingdom of Macedon

{ST_EGYPT}Царство Птолемеев ¬ Ptolemaic Empire

{ST_SELEUCID}Царство Селевкидов ¬ Seleucid Empire

{ST_CARTHAGE}Карфаген ¬ Republic of Carthage

{ST_PARTHIA}Парфия ¬ Kingdom of Parthia

{ST_PONTUS}Понт ¬ Kingdom of Pontus

{ST_GAULS}Галлия ¬ Gauls

{ST_GERMANS}Германия ¬ Germans

{ST_BRITONS}Иллирия ¬ Illyrians

{ST_ARMENIA}Армения ¬ Kingdom of Armenia

{ST_DACIA}Фракия ¬ Thracians

{ST_GREEK_CITIES}Греция ¬ The Greek Cities

{ST_NUMIDIA}Нумидия ¬ Kingdom of Numidia

{ST_SCYTHIA}Сарматия ¬ Sarmatians

{ST_SPAIN}Иберия ¬ Iberians

{ST_THRACE}Бактрия ¬ Kingdom of Bactria

{ST_SLAVES}Мятежники ¬ Rebels

 

Насчет фракций ничего сказать не могу, вам виднее.

 

Перелопалил весь export_units.txt, выписал все состояния типа hardy, могут прятаться в высокой траве и т.д. но тут облом, эти описания используются из shared.txt и те состояния что написаны в export_units.txt вообще не используються. Абзац, три часа работы - в сад.

 

Список проблемных юнитов требующий перевод с латинского:

Imitation Legionaries

Hetairoi(Generals cavalry)

Akontiste

Hypaspistai

Agema

Poeni Citizen Infantry

Sacred Band

Generals Sacred Band Cavalry

Sacred Band Cavalry

Punic Cavalry

Gaesatae

Veneti Bagaudam

Leuce Epos

Thureophoroi

Corinthian Hoplitai

Athinaioi Hoplitai

Epirote Phalangite

Prodromoi

Ippiko

Hetairoi Hoplitai

Caetrati Falcata

Scutarii Falcata

Caetrati Tribesmen

Scutarii Devotio

Cantabrian Jinetes

Pezhetairoi

Asthetairoi

Sarissophoroi

Chalkispides или Chalkaspides

Pezoi

Hippakontistai

Thorakismenoi Hippakontistai

Cappadocian Lancers

Dreponephora Harma

Elephante me Pyrgo

Aquila Legionaries

Praetoria

Funditores

Argyraspides

Chrysaspides

Xystophoroi

Kameletoxotai

Dreponephora Harma

Bastarnae

Judean Zealots

Woad Warriors

Caetrati

Corvus Quinquereme

Decere

Liburnian

Scutarii Falcata

Caetrati Cavalry

Italian - итальянские, италийские или может какнибудь по другому ?

Greek Irregulars

Prodromoi

Machimoi Archers

Persian Sparabara

Thessalian Cavalry

 

2smirnoff

Дай e-mail, вышлю названия городов, имена и т.д то что мы уже перевели.

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

Несоответствия в файле вайсов в русской версии

1) это файл от twow а не от РТР

ИМХО лучше править англ РТР - построчно выделить нужный кусок текста в twow_ком и внедрить поверх строки в РТР_кий файл чем вносить изм в twow_кий

 

2) При построчном сравнивании имеем

 

лишние (или отсутствие пустых строчек) , что иногда может приводить

к пропаданию текста , было такое

3)

Параметр

{Gate_Breaker_effects_desc}

+1 Командование при штурме

 

в файле мода этот параметр стоит в другом месте ну там много мелочи я к вечеру просто передёрну строчки с русским текстом в текстовик от РТР и тестану .

 

Вопрос вылет когда (что б сымитировать у себя)

 

ЗЫ Секундочку НЕТУ в РТР фракции сенат и народ рима нету !!!

 

ЗЫ ЗЫ

 

Перелопалил весь export_units.txt, выписал все состояния типа hardy, могут прятаться в высокой траве и т.д. но тут облом, эти описания используются из shared.txt и те состояния что написаны в export_units.txt вообще не используються. Абзац, три часа работы - в сад.

Не совсем в сад коротенькие описания из units.txt видны при выборе отрядов в кастом битвах ;)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Italian - итальянские, италийские или может какнибудь по другому

Вроде Италия это , в те времена , название союза италийских городов в борьбе с Римом так сказать за гражданские права . ИМХО италийские в самы раз

Ссылка на комментарий

2=SliM=

в файле мода этот параметр стоит в другом месте ну там много мелочи я к вечеру просто передёрну строчки с русским текстом в текстовик от РТР и тестану .

Будем ждать результатов, я тож поставил переведенный текст и теперь постоянно вылетает при передаче хода, сохранится тоже нельзя. Ещё мысль появилась, может где-то стерт значек коментария (¬) и поэтому две переменные сливаются в одну.

 

ЗЫ Секундочку НЕТУ в РТР фракции сенат и народ рима нету !!!

Как таковых нету, но есть переменные с такими же названиями, в некоторых местах их заменили в некоторых нет. Например в campaign_descriptions.txt так и остались {IMPERIAL_CAMPAIGN_SCIPII_TITLE}The House of Scipii, а в shared.txt уже {ST_SCIPII} Umbria. Но с таким раскладом RTR работает, везде написано то что нужно.

 

Не совсем в сад коротенькие описания из units.txt видны при выборе отрядов в кастом битвах

Где именно ? Только что попробовал в Исторических сражениях и Создать сражение. Изминений никаких.

Ссылка на комментарий

Текст по маске {rtr_***_***_descr_short}

в файле export_units.txt виден при выборе отрядов в кастом бателс

наводишь курсор на отряд появляется рамочка в ней короткий текст потом

хар-ки потом опять текст , так вот текст вверху из параметра {rtr_***_***_descr_short}

 

ЗЫ Упс не про то речь ты прав , да похоже что текст продублированн , но зачем ?

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Зачем незнаю, могу предположить что ещё в creative assembly сначала делали описание по каждому юниту, а потом засунули все в shared.txt что-бы не возится много и не делать ошибок. Сейчас заменю export_units.txt из того что есть в shared.txt, от греха подальше.

 

2smirnoff

Ок , когда закончишь с этим проверь то что я прислал.

Ссылка на комментарий

2 =SliM=

это файл от twow а не от РТР

ИМХО лучше править англ РТР - построчно выделить нужный кусок текста в twow_ком и внедрить поверх строки в РТР_кий файл чем вносить изм в twow_кий

Я файл вайсов сверял с английской версией РТР, и лишь затем осуществлял правку русского языка.

У тебя он вылетает?

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

Значиться так перелопатил я файлик export_VnVs.txt следующим образом

взял файл из РТР и построчно внедрил русский текст из вашего

кое что изменил кое какие вопросы появились вылетов вроде нет (хотя и новых особенностей я не получал (сделал пару ходов время нет всё таки текст большой 6500 строк ) при каких условиях вылет ?

 

 

вопросы замечания предложения

 

Параметр

{Drillmaster_effects_desc}

-2 Морали всем частям на поле боя, +15% к дальности передвижения за ход +1 к законопослушности

у РТР -1 есть ещё несколько таких же (оставил как в РТР_е

 

по стилистике Римляне на марше не вполне то что в анг Roman Marching римский шаг ближе что ли (имеется ввиду что шагают так же быстро как римские легионеры)

 

Имеется слишком много интриганов и ни одного заговорщика :) (poltter всё таки именно заговорщик а не интриган (intriguer) не трогал оставил ваш вариант

 

{Heroic_Defender_epithet_desc} Обороняющий . Наверно просто обороняющий маловато будет :) , оставил англ вариант The Defender ( мобыть Защитник ? )

 

{Exterminator} истребитель , ну как то по авиационному что ли может Бич божий оставил англ вариант,

 

{Eagle_Taker_desc}

Взятие в бою римского штандарта Орла - большой успех. Штандарт не то слово может просто римский Орёл (оставил как есть)

 

Далее полно бесплодных мужиков и не одной бесплодной дамы :unsure: в агл у прилагательных не понятно к кому они относятся надо в игре отловить

 

 

ЗЫ кстати вы как файлы сравниваете в ручную или прогой какой , я

Compare It! у меня правда не 3 версия а 2.8 зато ключ имеется

export_VnVs.zip

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2Corporal-S

Не возражения, а скорее замечания к размышлению.

Может все же имеет смысл писать, парфянское царство, понтийское царство, (ибо понт, это арх. мост и море).

Не галлия, германия и иллирия, а галлы, германцы, иллирийцы, поскольку такого государства, как германия просто не было, а можно говорить о союзе германских племен.

Армянское царство, фракийцы, о греках писал, нумидийское царство, сарматы, иберы, Греко-бактрийское царство, (так и называлось).

Imitation Legionaries – псевдо легионеры. Местные подразделения, вооруженные по римскому образцу.

Hetairoi - два варианта, этеры либо гетайры. В литературе 19-го века обычно использовался первый вариант, сейчас чаще второй. Имеется в виду друзья, товарищи (царя). Тяжелая кавалерия из македонской аристократии. Конная гвардия.

Akontiste - Аконтист (akontistes, "копьеметатель") – "средний" пехотинец, вооруженный метательным оружием (дротиками).

Hypaspistai - гипасписты, Щитоносцы дословно. Элитные части у македонцев и эллинистических эпигонов, могли сражаться как в строю, так и вне строя, что позволяло использовать их для развития успеха, ввода в прорыв, совершенный фалангой, действиях на пересеченной местности. В отличие от сариссофоров несли большой «дорический» щит.

Agema - агема. Отборные, избранные. Подразделения, как в кавалерии, так и в пехоте, любого вида войск. Отряд, в котором сражался царь. Потому в переводе стоит писать не просто агема, а, например, агема щитоносцев, в зависимости от юнита.

Poeni Citizen Infantry – гражданская пехота Поэни. В отличие от большей части карфагенской армии видимо формировалась из граждан Карфагена. В обще-то Поэни прямо переводится как карфагеняне, во всяком случае, так оно написано у Ливия. Сегодня привычно говорить пунийцы, (пунические войны) Поэни – пунийцы. Потому возможно стоило бы перевести как пунийская пехота, или пунийская линейная (регулярная) пехота.

Sacred Band - Священная дружина. Личная охрана и последний резерв полководца. Вооружены как гоплиты. Их было 500 человек. Все отпрыски знатнейших фамилий Карфагена.

Generals Sacred Band Cavalry – Кавалерийский отряд священной дружины, (видимо присутствует только в игре, в реальности не слышал).

Sacred Band Cavalry - То же.

Punic Cavalry - Пунийская кавалерия, (в реальности так же, видимо, не существовала).

Gaesatae - Гесатаэ, «обнаженные». Описаны Полибием. Отчаянные и готовые к смерти галльские подразделения. Часто использовались как наемники, как правило - в роли копейщиков.

Veneti Bagaudam - анахронизм. Но если изобретать, то Венеты багауды. В реальности багауды, освободительное антиримское движение в галлии 3-5 го веков (лат. Bagaudae, возможно, от кельт, baga — борьба). Венеты же, видимо от племен венетов на территории нынешней Бретани. Так что, либо венеты багауды, либо ополчение венетов. Может быть даже венеты драчуны. Или борцы.

Thureophoroi - Thureophoroi, фуреофоры - воины с большим щитом кельтского, кельто-эллинистического или римского типа (щит такого типа, в том числе римский, греки называли thureos, отсюда thureophoroi - "носящие thureos"). Защитное снаряжение: большой овальный щит (поменьше римского, похож на кельтский), шлем, иногда панцирь (в этом случае часто кольчуга, похожая на римскую или кельтскую). Наступательное вооружение: копьё, дротики, меч.

Corinthian Hoplitai – коринфские гоплиты

Athinaioi Hoplitai - афинские гоплиты

Epirote Phalangite - эпирские фалангиты, Или фалангиты, (можно сариссофоры) эпироты. Жители Эпира, откуда знаменитый царь Пирр. Очевидно обычная эллинистическая фаланга.

Prodromoi - продромосы, македонская (эллинистическая) легкая кавалерия.

Ippiko - иппикос, член сословия «всадников», римский всадник

Hetairoi Hoplitai - очевидно игровая нереальщина. Гетайры гоплиты. Гетайры, - товарищи (царя) были только тяжелой кавалерией.

Caetrati Falcata - цетраты вооруженные длинным боевым ножом, фолькатой. Получили свое название от маленьких круглых деревянных щитов с бронзовым круглым умбоном посредине (caetrati). По типу вооружения они относились к легкой пехоте. Из защитного вооружения они имели широкие боевые пояса и иногда холщовые простеганные панцири и кожаные шлемы характерной формы. Их наступательным оружием были метательные копья, фалькаты и боевые кинжалы. Перевел бы как цетраты фалькаторы.

Scutarii Falcata - Скутарии вооруженные длинным боевым ножом, фолькатой. являли тип тяжелой пехоты. Они имели большие деревянные овальные плоские щиты с деревянным умбоном в виде ребра, пересекающего щит через центр, умбон был перехвачен посредине металлической полосой. Это щит так называемого кельтского типа. Полибий, описывая иберийскую пехоту, отмечает, что она была одета в белые туники с пурпурными полосами. Из защитного вооружения скутарии использовали бронзовые пластины на ремнях, прикрывавшие грудь, а богатые воины чешуйчатые кольчуги, но было и много воинов без доспехов, лишь в одних туниках. На голове иберийские воины носили полусферические бронзовые шлемы с небольшим назатыльником, кожаные или тканевые шлемы (иногда с гребнем из конских волос), а также шлемы из мягкой основы с нашитыми на них бронзовыми чешуйками. Из оружия нападения использовались фалькаты, кельтиберийские длинные мечи и испанские гладиусы. Скутарий имел копье с большим и широким наконечником и в пару к копью — цельнометаллический дротик (саунион) длиной 1,6 м, а позднее — римский пиллум. Перевел бы как скутарии фалькаторы.

Caetrati Tribesmen - не знаю. Цетраты см.выше, а другое слово соплеменники.

Scutarii Devotio - Видимо скутарии преданные, есть еще перевод, как набожные, потому можно перевести, как священные скутарии, или скутарии, посвященные богам.

Cantabrian Jinetes Кантабрская кавалерия, вообще то кантабры были горным племенем, но чем разработчики игры не шутят?

Pezhetairoi - К сожалению, не знаю правильной транскрипции. Базовый воин македонской армии.

Asthetairoi - Асфетайры, загадка военной истории. Известно только, что из ряда подразделений Pezhetairoi, были выделены несколько подразделений асфетайров. Вот кусочек из английского текста по их поводу. Asthetairos (GR): ‘city companion’; title borne by Macedonian infantryman, possibly an alternative name for the pezhetairoi (GR) from the northern districts of the kingdom.

Sarissophoroi - сариссофоры, войны, действующие сариссой, длинным македонским копьем. С названием некоторая путаница, поскольку есть кавалерия сариссофоров, но иногда сариссофорами называют македонских фалангитов, действующих сариссами. То так у вас, не знаю. Смотрите по картинке.

Chalkaspides - халкаспиды– вооруженные бронзовыми щитами воины македонской фаланги.

Pezoi - Скорее всего это просто Pezos, пезос, пеший солдат, пехотинец. В данном случае во множественном числе.

Hippakontistai - гиппоконтисты, гиппо – лошадь, Конт-пика. Всадники с пиками. Верховые копьеносцы.

Thorakismenoi Hippakontistai - Возможно, не правильно написано, скорее от Thoorakitès носящий панцирь, от Thoorax, панцирь, бронь. Тогда гиппоконтисты форакситы (форакиты), панцирные верховые копьеносцы.

Cappadocian Lancers – каппадокийские уланы

Dreponephora Harma – Написано неверно, правильно Drepanèphoros harma, колесница с косами, серпоносные колесницы.

Elephante me Pyrgo - Pyrgos, башня. Слон с башней.

Aquila Legionaries Очевидно имеется в виду либо орел легиона, либо аквилифер (лат.aquilifer) – букв. "орлоносец", т.е. знаменосец, которому было доверено знамя легиона, "орел".

Praetoria – преторианцы.

Funditores - фундитор– пращник в римской армии

Argyraspides – могу ошибаться, но аргираспиды, по-моему, вариант 1. псевдо легионеры у Селевкидов, правда в этом случае они называются "Roman Argyraspides". Вариант 2. тоже самое, что гипасписты. Вот мнение, ‘silvershield’; title of Macedonian infantry guard which is probably identical with the hypaspistai.

Chrysaspides – не имею ни малейшего представления.

Xystophoroi - Xystophoros, хастофоры, копьеносцы.

Kameletoxotai Стрелки на верблюдах

Dreponephora Harma - Уже было, колесница с косами, серпоносные колесницы.

Bastarnae - бастарны восточно-германское, скорее всего, племя. Поставляло задиристых наемников.

Judean Zealots - иудейские зилоты.

Woad Warriors - войны воад кельтские маньяки с разукрашенными физиономиями.

Caetrati Было, см. выше

Corvus Quinquereme - общего перевода не дам, посмотрите на соответсвующий рисунок. Corvus, это ворон, подъемный абордажный трап-мостик на римском боевом корабле, а Quinquereme, квинкверема, боевой корабль римского флота с пятью ярусами весел (либо с пятью гребцами в одной вертикальной гребной секции).

Decere - не знаю. С латыни это слово переводится как «подобный» «подобающий», но в данном случае имеется видимо в виду какой то вид корабля с каким то количеством весел. Если посмотрите в описании, скажу точнее.

Liburnian - видимо либурны, самые легкие одноярусные или двухярусные боевые римские корабли.

Scutarii Falcata - Уже было, см.выше

Caetrati Cavalry - цетраты кавалеристы, очевидно изобретение изготовителей игры. В реальности вроде не было. Кавалеристы, вооруженные щитом, цетрой

Italian – по-моему, италийские, жители называются италики

Greek Irregulars - греческие иррегулярные войска

Prodromoi -уже было см.выше

Machimoi Archers - махимой. В отличии от клерухов греков и македонян, (клерухи, войны, держатели земельных участков в птолемеевском Египте), махимой это подобные же войны местного происхождения. Получали меньше земли. В данном случае стрелки махимой.

Persian Sparabara - персидские щитоносцы, носители щита, «спары», впрочем, есть и распространенное заблуждение, что это стрелки, заблуждение вызвано тем, что спара, очень большой щит и зачастую спарабара воевали в паре, щитоносец, стрелок. Что именно изобразили в игре, смотрите по рисунку. Вообще спарабара.

Thessalian Cavalry – фессалийская кавалерия.

 

Надеюсь, я вам немного помог.

То, что вы прислали по мылу посмотрю завтра.

Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Использую крякнутую версию 3.7.1383

Предлагаешь брать англ. вариант и просто подставлять строки из перевода. Попробую, т.к. и с names, shared, strat такая же история.

 

2 smirnoff

Не галлия, германия и иллирия, а галлы, германцы, иллирийцы, поскольку такого государства, как германия просто не было, а можно говорить о союзе германских племен.

Армянское царство, фракийцы, о греках писал, нумидийское царство, сарматы, иберы, Греко-бактрийское царство, (так и называлось).

Ну, Галлия, Германия, Иллирия взяты по образцу написания римлянами своих провинций. Царствами названы только те фракции, где упоминается название династии. ИМХО так меньше путаницы.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.