Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

Привет. Я занимаюсь переводом мода Rome: Total realism 6.0. Если вдруг, на этом форуме есть люди которые желают помочь с переводом или хорошо знают историю того времени, названия городов, имена и т.д - можете внести свой вклад с создание качественного перевода для качественного мода. Перевод пока делаю один я, состояние перевода готово где-то на 30-50%.

В планы входит:

Полная унификация (т.е. "hardy" будет везде "выносливые"а не так что в одном месте это выносливые в другом "не устают" а в третем ещё что-то)

Правильный литературный перевод насколько это возможно.

Правильные названия городов, имен, юнитов насколько это возможно.

У многих новых юнитов описание часто "выпадает" из общего стиля написания, получается просто кусок текста переписан из интернета. Нужно подвести под общий стиль так, чтобы игрок даже не заметил разницы новый это юнит или нет.

Ну и ещё всякое.

 

Если все пойдет хорошо то получится качественный перевод, даже лучше чем оригинал.

 

Все, пойду переводить дальше.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

2 Corporal_S

Давай помогу, а то занялся сам, использую уже переведдные части из работы команды TWOW, 1С , ну и сам. Так что давай распределять файлы. Выбор за тобой.

Ссылка на комментарий

Я принимал участие в twow_ком переводе , готов поучаствовать вновь .

НО имхо надо погодить тк даже в англ варианте имеются баги в тексте (точнее отсутствие такого :) ) и вообще много багов ,которые должны вот вот подправить. Посему надо дождаться выхода 6.1 (примерно неделя десять дней ) .

Два момента самое главное надо определиться с названиямия отрядов и поселений ( их очень много и все они имеют английский вариант транскрипции с греческого или латыни которая не стыкуется с руским вариантом транскрипции например Фракия , Византиум и тд (ну понятно что про эти примеры мы все знаем и спорить не бум но имеется куча других ) и второй момент правильно разделить файлы :) для работы (имеем например файлы менюшек и файлы описания юнитов желательно чтоб схожие по содержанию файлы делались одним человеком или имелся конценсус по написанию , содержанию и смыслу текста .

Отсутствие этого конценсуса в первой группе толмачей развалило группу . (ну там правда был ещё длинный новый год завал по работе и тд ) потом знамя подняли другие , но досадные ошибки как и в стиле так и в смысле так и остались в финальном варанте например есть такой отряд

БРОННИРОВАННЫЙ РИМСКИЙ ВОЕННОЧАЛЬНИК

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

СПАСИБО ВАМ ЗА РАБОТУ ПО ПЕРЕВОДУ !!!!

сам я могу только сказать спасибо!

к стати я дома поставил мод на руссификацию с твова у меня от ресского остались только поговорки да изречения всякие при загрезке.

Ссылка на комментарий

Ну вроде акромя того , ещё речи полководцев перед битвой на великом и могучем все остальное на анлиЦком , те примерно 99% текста в моде переработано мододелами это очень много .

Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Ну вопрос с озвучкой может и не на 100% решается либо установкой рима с лицензионки от 1С, либо перепиской в ручную этих файлов. Можно подождать и выхода 6.1, а пока делая небольшие наработки перевода 6-й версии.

Ссылка на комментарий

Ну я то не про звук писал выше , а про текст ;) , звук у меня русский ( с дуру купил 1ц , думал патч встанет нормально ) вот сделают в 6.1 риму латынь тогда посмотрим (хотя латынь,если будет, я на русский менять не буду просто включу титры :) )

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Ну вроде акромя того , ещё речи полководцев перед битвой на великом и могучем все остальное на анлиЦком , те примерно 99% текста в моде переработано мододелами это очень много.

Немного не так. Проясню ситуацию.

Вот результат сравнения оригинальных файлов и мода:

 

Файлы которые нужно перевести:

battle.txt - разница всего в одной линии.

battle_descriptions.txt

campaign_descriptions.txt

expanded.txt

export_advice.txt

export_ancillaries.txt

export_buildings.txt

export_units.txt

export_VnVs.txt

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt

menu_english.txt

names.txt

shared.txt

strat.txt

tooltips.txt - тоже разница всего в одной линии.

 

Полностью идентичные:(незнаю зачем создатели включили их в мод)

battle_ed.txt

descr_shortcuts.txt

diplomacy.txt

event_strings.txt

event_titles.txt

shortcut.txt

 

Тоесть,фактически,нужно подправить только 15 файлов. Если сравнить содержимое этих файлов то ситуация следующая: В большинстве случаев, это переорганизация текста, для удобства пользования. Например в оригинале:

{actor} Actor

{actor_desc}

"An Actor?! An Actor? I, sir, am a thespian! I bestride the stage in a manner - nay a fashion, sir, a fashion - like unto Colossus himself!"

и где-то в конце файла:

actor_effects_desc}

+1 Influence

В моде же, написано вместе.

Кроме этого, здания, юниты, и т.д просто сгрупированы по нациям или\и алфавиту: Armenians, Bactrians и т.д

Почти вся наша работа будет заключаться в правке этих различий, сравнивая оригинал с модом и внося поправки в уже переведенные TWOW'ом файлы из оригинального Rome TW.

Исключение состовляют export_units.txt, battle_descriptions.txt и ещё пару файлов где много нового текста.

 

Я принимал участие в twow_ком переводе , готов поучаствовать вновь .

НО имхо надо погодить тк даже в англ варианте имеются баги в тексте (точнее отсутствие такого  ) и вообще много багов ,которые должны вот вот подправить. Посему надо дождаться выхода 6.1 (примерно неделя десять дней ) .

Два момента самое главное надо определиться с названиямия отрядов и поселений ( их очень много и все они имеют английский вариант транскрипции с греческого или латыни которая не стыкуется с руским вариантом транскрипции например Фракия , Византиум и тд (ну понятно что про эти примеры мы все знаем и спорить не бум но имеется куча других ) и второй момент правильно разделить файлы  для работы (имеем например файлы менюшек и файлы описания юнитов желательно чтоб схожие по содержанию файлы делались одним человеком или имелся конценсус по написанию , содержанию и смыслу текста .

Отсутствие этого конценсуса в первой группе толмачей развалило группу . (ну там правда был ещё длинный новый год завал по работе и тд ) потом знамя подняли другие , но досадные ошибки как и в стиле так и в смысле так и остались в финальном варанте например есть такой отряд

БРОННИРОВАННЫЙ РИМСКИЙ ВОЕННОЧАЛЬНИК

Учтем ошибки других. Но стоит ли терять время ? Ведь исправить пару ошибок намного бытрее чем переводить, так мы будем иметь более менее готовый текст, а потом внесем изменения из патча. (думаю что их будет не много)

 

Я думаю работать будем в три группы: Непосредственно переводчики с английского, переводчики латыни ( точные название городов, государств, имена и т.д) и что-то типа бета-тестеры+редакторы (лучше если это кто-то из учасников перовода TWOW, в основном править ляпы TWOW'оского перевода "БРОННИРОВАННЫЙ РИМСКИЙ ВОЕННОЧАЛЬНИК" и нашего)

 

Если у Вас есть свои предложения - высказывайтесь.

 

Вот все что у меня уже переведено, но требует проверки:

battle.txt

battle_ed.txt

expanded.txt

export_ancillaries.txt

export_VnVs.txt

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt

menu_english.txt

names.txt

shared.txt

strat.txt

 

Пальцы уже болят писать :) остальное позже

Ссылка на комментарий

Sviatogor

Высылай мне на мыло

Готово.

 

А кто грит что надо то  я у себя подправил , прилепи файл shared

Прилепил.

 

Все, завтра возьмусь за перевод более серьёзно, как раз к тому времени должны ещё подойти люди, помочь с переводом.

shared.txt

Ссылка на комментарий

Завтра гляну посмотри как у тебя в battle.txt

оригинал и мод одинаково

{BMT_FAT_MOST_TIRED}Exhausted

{BMT_FAT_EXHAUSTED}Very tired

Но разрабы наверняка напутали перевод надо поменять местами (если ты правил родной , а не twow_ кий вариант )

Ссылка на комментарий

2 Abat

Здесь, конечно. На то и тема дана.

 

2 Corporal-S

Думаю, к субботе уже будут первые результаты.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий
некоторые замечания по поводу TWOW перевода?
Здесь, конечно. На то и тема дана

Ну на мой взгляд тут вроде тема по переводу RTR ;) (по мотивам twow_кого )

для чисто twow_кого ( для патча 1.2 ) есть другой тред

ЗЫ Corporal-S черезвычайно интересно глянуть на файл с описаниями отрядов

(от обилия практически одинаковых юнитов у меня просто голова пошла кругом от того как всё это будет по русски :bounce: )

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Вот мои предложения по файлу shared

в скобках мои предложения

{ST_GREEK_CITIES} Греция (Греческие Полисы , понятно конечно в игре это одна фракция , а не союз независимых городов , но всё же в то время не было Греции как государства )

{ST_COHORT} Войско (Подразделение или отряд , тк там где это слово видно слово войско применительно к одному отряду это как то многовато те войско это всё таки некая совокупность отрядов, подразделений )

{ST_SCOUT} Разведчик (Следопыт , несколько ближе к оригиналу по смыслу)

Линейку городов предлагаю начать так

деревня посёлок поселение (тк городок как то не совсем соответствует {ST_LARGE_TOWN} "поселение" в данном случаи более нейтрально , далее как у тебя , хотя помниться была большая дискуссия (во время работы над переводом) по поводу мегаполиса (мол греческое слово и тд) но мне тоже нравится мегаполис .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Согласен практически со всем, считаю, что вместо войско при его единичном присутствии, слово отряд стилистически по духу ближе к истине, нежели подразделение.

Ссылка на комментарий

Есть ли возможность редактировать шапку ? Было бы намного удобнее править первый пост. Пока с этим непонятно напишу здеся.

В текущий момент над переводом работают:

Corporal-S - перевожу понемногу export_units.txt сроки сказать не могу, очень много переводить.

Sviatogor - взял на обкатку переведенные файлы, закончит где-то к субботе.

=SliM= - ?

 

На днях обещали подойти ещё пару человек, по мере появления - добавлю в список.

 

Из 15 файлов осталось перевести:

battle_descriptions.txt

campaign_descriptions.txt

export_advice.txt

export_buildings.txt

export_units.txt (переведено ~четверть текста)

 

 

P.S. Сейчас попробую составить списки унификации юнитов, городов, имен и т.д. для обсуждения.

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

=SliM=

Завтра гляну посмотри как у тебя в battle.txt

оригинал и мод одинаково

{BMT_FAT_MOST_TIRED}Exhausted

{BMT_FAT_EXHAUSTED}Very tired

Но разрабы наверняка напутали перевод надо поменять местами (если ты правил родной , а не twow_ кий вариант )

У меня свой вариант перевода т.к. делал под себя. Вот как у меня:

{BMT_FAT_FRESH}Свежие

{BMT_FAT_WARMED_UP}Разогретые

{BMT_FAT_WINDED}Задыхаются

{BMT_FAT_TIRED}Уставшие

{BMT_FAT_MOST_TIRED}Обессиленные

{BMT_FAT_EXHAUSTED}Истощенные

 

ЗЫ Corporal-S черезвычайно интересно глянуть на файл с описаниями отрядов

(от обилия практически одинаковых юнитов у меня просто голова пошла кругом от того как всё это будет по русски  )

В смысле, переведенные мной или у тебя export_units.txt от RTR 6.0 нет ?

А вообще ничего сложного нет :)

Ссылка на комментарий

Есть у меня РТР 6.0 , но я просто не знаю как правильно звучат названия некоторых юнитов на АнглиЦком :) , не говоря уже о русском варианте .

Посему интересно как оно у тебя будет.

По поводу участия в переводе то могу помочь лишь как внештатный редактор

тк нет особо времени сейчас , да и если честно думаю что не очень востребован будет перевод мода , имхо у тех кто пользует мод больших проблем английский язык не вызывает

Ссылка на комментарий

насчет перевода названий городов

на сайте мода империи есть достаточно подробные карты

того времени с русскими названиями городов.

а насчет перевода 6.0, всегда приятней играть в русскую версию)

если конечно перевод хороший)

так что я за перевод.

Ссылка на комментарий

Уважаемые. Я могу помочь с переводом как историк.

Мое мыло, smirnoff@mail.bn.by

Если скинете то, что нуждается именно в исторической экспертизе, буду рад помочь.

Имена, географические названия, названия юнитов.

Например, {ST_GREEK_CITIES} имело бы смысл записать как греческая амфиктиония.

(Амфиктиония - религиозно-политический союз племён и городов в Древней Греции, имевший целью совместное отправление культа в общем святилище, охрану и распоряжение его казной и разрешение мирным путём возникавших между его членами конфликтов, постепенно Дельфийско-пилейская амфиктиония стала в сфере международных отношений самостоятельным субъектом, вела войны, заключала мир и т.п.).

Ссылка на комментарий

2 Corporal-S

Выслал отредактированные файлы, глюк с вылетом был в том, что два раза прописал Бактрию, а Фракия затерялась. Ан не, где-то еще ошибка, буду искать.

2 smirnoff

Например, {ST_GREEK_CITIES} имело бы смысл записать как греческая амфиктиония.

Можно и так, но лучше попроще и доступнее для игроков.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.