Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 13 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

2 Corporal-S

А мое чувство русского языка почему-то говорит что правильней у меня. Тогда давай выдвинем вопрос на голосование:

Камрады !Какой вариант вам больше нравится ?

 

1.Сложность фракции:Очень тяжелая

2.Сложность фракции:Очень тяжело

 

 

Не совсем точно. Не "Сложность фракции", а "Сложность игры за фракцию" или просто "Сложность" т.к. "Сложность игры за фракцию" не помещается в окне.

Такая постановка вопроса, согласись, в корне меняет дело.

Ссылка на комментарий
давай сначала выпустим унифицированный перевод, а все остальное будем делать после, а то закопаемся

Ну и я за то ;) и потому и говорю там где у збугорников есть пельтаст писать пельтас а где скирмишер писать застрельщик .

 

"Сложность игры за фракцию" не помещается в окне.

Все лезет надо просто впихивать :)

пишите через раделитель строчки - \n далее без пробела (или с пробелом если хочешь получить эффект "красной сторки" текст

 

типа так

{IMPERIAL_CAMPAIGN_JULII_DESCR} \nИ вообще что угодно\nнаписать можно\nСЛОЖНОСТЬ\nИгры за ФРАКЦИЮ :

будет конечно не в одну строчку но вполне читабельно , текст что выше в игре так будет смотреться

И вообще что угодно

написать можно

СЛОЖНОСТЬ

Игры за ФРАКЦИЮ :

 

Вроде нормально смотрится ?

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
2=Slim=

Тогда ИМХО будет "правильнее" написать так,как я посоветовал.

Я все же предлагаю свой вариант, т.к. считаю, что иногда дословный перевод хуже смотрится

Ссылка на комментарий

Так я и о чем! Изначально рассматривалось:

Камрады !Какой вариант вам больше нравится ?

 

1.Сложность фракции:Очень тяжелая

2.Сложность фракции:Очень тяжело

 

А я предложил "Сложность игры за Фракцию": "Очень Тяжелая" -что ни как не назовешь дословным переводом :blink:

Или я что-то не понимаю... :huh:

Ссылка на комментарий
1.Сложность фракции:Очень тяжелая

2.Сложность фракции:Очень тяжело

Как говорил наш полкан: пусть будет безобразно, но единообразно. Отсюда следует, что окончание должно быть такое же, как и в предыдущах вариантах сложности.

Ссылка на комментарий

Ну,конечно же решать не мне,просто согласитесь,что гораздо приятнее,когда написана "нормальным" Русским языком,логически завершенная фраза, да и просто гораздо удобоваримей - замечательно! :D

 

Конечно же всё это, моё ИМХО и не более :blink:

Ссылка на комментарий

Вообщем мне , ели честно , глубоко фиолетово что там будет :) тк ИМХО совершенно не принципиальный момент , а технический , сколько народу этот текст читать будут ?

 

Но по русски правильно звучит фраза сложность игры за фракцию тяжело и тп

мы же играем за фракцию , а не взвешиваем ( либо играть за фракцию : тяжело) и тп , а просто фракция тяжело тяжелая и тп это новояз или про нефть :) .

 

Предлагаю вообще убрать сложность из описания ( так например 1ц поступила ) .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Карфагенец всех нас рассудил"

Если это про меня то я даже ни разу за карфаген не играл , а на монетке Слевк I ;)

 

У наёмников в анг описании есть ошибки - Italian Hoplites fight in the classical Greek phalanx на самом деле не сторяться они в фалангу , возможно есть ещё ляпы ( я не за всех играл ) что делать -

 

тупо переводить как есть (будут ляпы и не нужные вопросы типа у вас там написано что сторояться в фалангу (черепаху и тп) , а на самом деле нет .

 

попытаться исправить что знаю ( но что то всё одно пропусть можно)

 

сделать так чтобы они строились ( я например вернул легионерам черепаху и увеличил кол легионерв в I когорте ... )

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Ну так как раз это вроде с помощью смирнова решили вроде или это оборот речи

С военачальником решили. Но когда я переводил много такой же фигни получалось неправильной. Точно помню в тексте остались бронированные африканские слоны :) Меня устраивает, но может есть вариант получше.

 

Или как вариант надо писать болванки (повторяющегося текста ) и размножать

Так делать нельзя. Живой пример: вождь галлов и ещё какой-то вождь был. Описание почти слово в слово, разница только в том что у галлов кожанная броня, а у второго вождя кольчужная.

Если все подряд заменить то всеравно прийдется перечитывать текст и отлавливать разницу в тексте.

касаемо пельтастов ежели есть щит то .... ий пельтаст ежели нету ...ий застрельщик (Javelineer) (ну окромя уникальных типа велитов) почему нет ?

А почти у всех щиты есть, только 1 или 2 отряда застрельщиков не имеют щитов. Я перевел их более схоже к оригиналу. Т.е. греки, македоняне и царства наследники сан-саныча получили пельтастов, остальные застрельщиков. Есть конечно исключения но в основном так.

 

псевдолегионеры можно просто армянскими легионерами?

Можно и просто легионеры, но smirnoff изначально так их окрестил, мне понравилось.

 

 

Может, греческих лучников называть токсотами ("лучник" по-гречески), метателей дротиков эллинистических государств - аконтистами ("метатель дротиков" по-гречески), конных метателей дротиков - гиппоаконтистами, конных лучников - гиппотоксотами?

Греческих так и называл, а остальные простыми лучниками получаются.

 

б) точный выверенный исторически верный , но с теми силами коими мы распологаем , не скорый

я за этот вариант, унифицировать нужно названия фракций в

разных файлах, а не юнитов :)

 

Если такое единообразие утверждено - делаю правку?

Одним нравиться одно, вторым другое. Пиши пока как есть, потом исправим.

 

Но по русски правильно звучит фраза сложность игры за фракцию тяжело и тп

мы же играем за фракцию , а не взвешиваем ( либо играть за фракцию : тяжело) и тп , а просто фракция тяжело тяжелая и тп это новояз или про нефть

Не пойму, почему все зацепливаются на тяжелый, именно в понимании веса. Ведь когда говорим: "тяжелая работа" мы же не имеем ввиду работа тяжелая как нефть или как балка металическая ? :) Можно заменить словом "трудно" или "высоко" неважно.

 

тупо переводить как есть (будут ляпы и не нужные вопросы типа у вас там написано что сторояться в фалангу (черепаху и тп) , а на самом деле нет

Если ты точно знаешь что описание не совпадает - смело заменяй. Просто не всегда есть время проверять возможности юнитов в самой игре и на тексте. Как сейчас помню, у триариев была допущена ошибка: в инфе триариев было написано что у них есть короткие мечи. На самом деле в игре никаких мечей у них нет, нажимай ALT, CTRL, SHIFT мечи они не достают. Я не буду зарекаться что в реальной истории у них небыло мечей , я не проверял :) но эту ошибку не исправил никто, creative assembly, создатели мода, 1c, twow.

Ссылка на комментарий
Не пойму, почему все зацепливаются на тяжелый, именно в понимании веса

Не знаю как кто я вот зацепился не за вес , а вот за что - Сложность фракции тяжелая (тяжело и тп) те за фразу без вариаций слова игра ;)

 

как бум писать копьеносцев -

 

италийские копьеносцы

 

италийские копейщики

 

италийские воины с копями

Ссылка на комментарий

Итак, вопрос про сложность игры считаю закрытым и оставляю текущий вариант (=SliM='a и мой - тяжело и т.п.). дальнейшие споры, ИМХО, по этому вопросы не существенны, есть много других более актуальных. С export_advice.txt малость торможу, но готовность около 75%.

 

Камрады, присоединяйтесь к работе вместе с нами - перевод получим и быстрее, и качественнее, а то сами видите - завал, а ведь скоро варвары приедут.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

Я как ныне говориться не приделах :) , вы меня наверно не правильно поняли .

Тяжело , трудно и тд не суть важно , важно ( и я за это) что бы было ясно и чётко сказано (или было понятно) что ИГРАТЬ трудно этой фракцией , а не то что фракция тяжелая (мобыть на сносях и тп) .

 

И мой нулевой вариант (дабы все были довольны , раз такие споры вызвал ничтожный вопрос ) просто выкинуть из шапки описания бла бла бла тяжело и всё ... можно вполне ниже просто это упомянуть всё

Ссылка на комментарий

Комрады переводчики,

все понятно, что вы не хотите предвосхищать конечный релиз перевода RTR6 но вспомните как долго делался перевод оригинального RTW и всеже текущий перевод был доступен. Плиз, не нарушайте добрую традицию и выкладывайте текущую версию. В конце концов даже если не все будет переведено в игре - ну и пусть, все равно лучше чем ВСЕ на английском.

В общем, выложите на FTP что сейчас есть, ведь для вас я думаю, это не принципиально невозможно, правда?

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Те которые фалангиты - копьеносцы

Те которые просто с копьями - копейщики

На самом деле существенной разницы нет, но так хоть пупать не будем.

 

2Mad Max

Камрад ну ты сам посуди, выпускать один перевод, потом через пару дней - второй, потом третий и при этом часть файлов выглядит как черновик, их надо исправлять, собирать, выкладывать, а зачем тратить время на ненужную работу ? А если какой-то папуас пустит неготовый перевод по сети ? будет потом 10 версий перевода и все кривые.

 

В текущий момент я исправляю твовоские файлы. Работы макс на пару дней. К этому времени может и остальные недостающие файлы подтянут. Как только сделаю тогда будет тестовая версия, которую мы и обещали на этой неделе.

 

П.С. А вообще одну готовую версию я уже выкладывал в этой теме, но она уже устаревшая.

Ссылка на комментарий
Те которые фалангиты - копьеносцы

 

Неа те которые фалангиты они фалангиты :) (максимум сарисофоры) .

Вообщем так для "цивильных" наций + хорошие отряды у варваров те

копьеносцы , а всякие банды варварские то копейщики

 

Касаемо выкладывать или нет

 

Дело то даже не в кол-ве , каКчестве русского а в том что вылетает зараза

иногда по нашей вине , чаще (гораздо :) ) по вине мододелов , у меня например как Утику возьму всё - CTD чертов (на любых версиях текста (что наш что не наш) потому что 50 пров :angry: , патч поставил но надо было по новой начинать :) кстати кто знает можно это дело руками подправить .

 

Так вот проще спокойно ,келейно поискать свои баги дабы потом аФторитетно заявить мы ни нипричём чем каждый раз дёргаться лихорадочно ища в чём же дело :)

 

В любом случаи за Corporal-S крайнее слово , он всё это дело затеял .

 

Мое мнение сейчас можно выложить вирты менюхи и здания соБсем безболезненно (не летают ) .

Только вот что на форум что то не выкладывается , нету опции как раньше

(у меня точно) , можно попробывать где нибудь на халявном .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Предлагаю вопрос о выкладывании сырого перевода поставить на голосование !!!

 

Конечно выкладывайте что есть. Столько народа ждет. А там по ходу над обновлениями можно будет работать. Сдается мне через пару месяцев перевод RTR6 будет уже неактуальным.

Ссылка на комментарий

На всякий случай:

pezoi и hoplitoi, насколько я понимаю, - транслит с греческих πεζοι и γοπλιτοι, что читается как «пэзу» и «гоплиту»

Ссылка на комментарий

Э-э, прошу меня простить: ошибся.

πεζοι и γοπλιτοι читается как "пэзи" и "гоплити".

"Пэзи", как я понимаю, означает "пехотинцы", поскольку на новогреческом πεζός - "пехотинец, а πεζικό - "пехота".

Соответсвенно, по аналогии с "гоплиты" будет "пэзы"

Ссылка на комментарий

В мое отсутствие все остановилось. Ничего не сделалось, мда. Итак, по порядку:

 

2=SliM=

В оригинале фалангитами называют редко, в основном Spearmen.

Но твой вариант лучше.

 

Теперь о переводе:

Получил только файл от тов. =Slim'a=. Переведено все до {rtr_aor_galatia_swordsmen}

 

2Rievaulx

Report in ! Все ждем твой кусок перевода, или давай заканчивай или скажи что не будешь переводить, мы продолжим сами.

 

Вот-вот.Когда же перевод будет готов?

When it's done. Когда получу ответ от Rievaulx (или не получу) тогда и будет готово.

 

от xcb - не обращайте внимание, на торопящихся.

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.