smirnoff Опубликовано 27 сентября, 2005 #451 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2005 2Mad Max А я аргументировано и сомневаюсь. Лень эти аргументы приводить. P.S. Изучение истории по толковым словарям может привести к необратимым последствиям. Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 27 сентября, 2005 #452 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2005 (изменено) 2 smirnoff: Игнорировать факты нужно ловче 2 all: Поскольку smirnoff от обсуждения мегаполиса самоустранился, то присоединяюсь к Tarentula и предлагаю вернуть оригинальное название "огромный город" и не уподобляться тем анекдотичным переводчикам, о которых говорят, что они - соавторы. Тем более, что авторы RTR именно так и написали - "huge city". Если, всеже, хочется подчеркнуть величину города более благозвучно, то есть вариант "великий город", что в древности совпадало. Это добавит дух времени, тем более, что понятие (не слово) мегаполиса возникло лишь в 20 веке. Если кто не верит, проверьте, что говорят об этом Брокгауз и Эфрон. Ничего. Это показательно. По поводу "непереводимости" слова city. town - это маленький город, по-русски - городок. city - это большой старинный город в Англии, конечно, слово не римское или греческое, но по смыслу в русском просто город или град, что древнее. Слово "поселение" вообще не годится, так как название общее для всех населенных пунктов. "Деревню" лучше заменить на село - по смыслу лучше. Так что, исходя из перевода (подчеркиваю) мода, последовательность развития поселения м.б. следующей: Село - Малый городок - Городок - Город - Большой Город - Великий город. Комментарии по существу? Изменено 27 сентября, 2005 пользователем Mad Max Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 27 сентября, 2005 #453 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2005 Не зная брода не лезьте в воду Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 27 сентября, 2005 #454 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2005 2=SliM= Если предыдущий пост был адресован ко мне, потрудитесь объяснить вот эти строчки из последнего вашего перевода: {EMT_ROMAN_JULII_VILLAGE} (Рим) Деревня {EMT_ROMAN_JULII_TOWN} (Рим) Поселение {EMT_ROMAN_JULII_LARGE_TOWN} (Рим) Поселок {EMT_ROMAN_JULII_CITY} (Рим) Город {EMT_ROMAN_JULII_LARGE_CITY} (Рим) Крупный город {EMT_ROMAN_JULII_HUGE_CITY} (Рим) Мегаполис Я не обязан знать броды вашего компьютера, а беру то, что вы выкладываете. Если теперь и там все стало в порядке, то очень за Вас рад. Только скриншот вот странный, переводите уж все тогда, а не только поселения. 2 all: К сожалению, я не вижу возможности прикрепить файл исправленного перевода, а то бы обязательно выложил его. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 27 сентября, 2005 #455 Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2005 В шапке файла есть автор , все вопросы что да как к нему ( я ни чего не выкладывал ) . На скрине показана как в игре выглядит часть вашего предложения по линейки городов . Вся линейка обсуждалась месяц назад можно почитать . Лично вам что либо объяснять совершенно нет желания , пообщался хватит. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 28 сентября, 2005 #456 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 2smirnoff 2Mad Max 2=SliM= Завязываем, ругаться. ПОставлю на ПреМодерацию - всех. PS ДИскуссия по данному вопросу - давния, еще с ТВОВ перевода. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 28 сентября, 2005 Автор #457 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 С суботы по сей день отсутсвовал по неотложным делам. Все бы хорошо да только больше нет свободного времени для перевода. Поэтому кто-то должен взять export_units.txt и доперевести сам. Я немного начал, поэтому готов выслать. По всем вопросам сейчас отвечу. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 28 сентября, 2005 Автор #458 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 "Годы благословили его..." 2Aprilis Да вроде все готово, если тов. Tarentula не возьмет на перевод, вышлю тебе. В любом случае, спасибо за предложенную помощь. "Мегаполис Рим..." Ну явно режет слух. Представляется какая-то помесь Нью-Йорка с Афинами Смотрел когда-то московские новости. Диктор начинает так: " - Сегодня в столичном мегаполисе произошла ..." Замечу, слышал не один раз. Чем плох нейтральный "Огромный город"? Незнаю как остальные, но лично я не чувстсвую никакой разницы между крупный и огромный, в моем понимании это слова синонимы для украшения русской речи. Если уж так вдаватся в русский язык то крупный идет от крупа -> крупный, грубого помола. С такой точки зрения назвать город крупным тоже нельзя, но слово устоялось и применяется повсеместно. В связи с всеобщим протестом против мегаполиса достал и полистал словарь синонимов. Более-менее подходящие - гигантский, громадный, колоссальный, крупномасштабный. Выбирайте что хотите. Мне тоже мегаполис не очень, но я из двух зол выбирал меньшую. 2smirnoff Получил файлы от slim'a ? Mad Max Городок я предлагал изначально. Общественности не понравилось и вернули обратно. Нет никаких проблем взять и изменить файл по-своему, как нравится лично тебе, мы же стараемся сделать перевод для широкого круга лиц, чтобы как можно большему количеству людей было понятней и не напрягало лишний раз. Да, высылайте все что есть готовое, там уже разберусь что к чему. Вопросы, пожелания - пишите, пока я ещё здесь. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 28 сентября, 2005 #459 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 2 Corporal-S Давай мне кидай (у меня до конца недели "окно") . И пл поясни ты вообще пропадёшь (а кто тогда прибитое сообщение править и доступ к народу ? ) или просто времени на работу нету ? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 28 сентября, 2005 #460 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) Посмотрел что изменено в 6.1 по отрядам - переписаны германцы и всё (почти ) работы на пол дня . НО как быть отрядам даны названия аж на протогерманском в сопроводиловке есть перевод на английский что то типа такого Franka Gathesaz (proto-Germanic “spear group”) вопрос как поступить оставить как есть (те название на латинице а англ текст перевести) или кто то подскажет как на русском будет Franka Gathesaz Furmas Thundaz Swartas Skelthus Semnone Sachsaz и тд Изменено 28 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 28 сентября, 2005 #461 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) 2Corporal-S Цитата: "Смотрел когда-то московские новости. Диктор начинает так: " - Сегодня в столичном мегаполисе произошла ..." Замечу, слышал не один раз." Все верно, Москва - это мегаполис (за счет соединения на большой площади территории бывших пригородов). Древний Рим, Афины, Карфаген и прочие - нет. Исключением был греческий Мегалополис, но движек RTW не позволяет делать такие исключения. Я в своих прошлых постах эту тему развивал довольно подробно. А "Великий город" не рассматриваете? Изменено 28 сентября, 2005 пользователем Mad Max Ссылка на комментарий
Tarentula Опубликовано 28 сентября, 2005 #462 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) А великий город - это хорошо... Германцев предлагаю, если синонимов не найти, перевести тупо в лоб, по смыслу - германские мечники, германская конница и т.д., потому как разбираться в этой латинской(?) вязи на поле боя нет никакого желания. Кроме них, в игру добавлено ещё два юнита, после их добавления в файл игра вылетать у меня перестала (export_VnVs я оставил англ., остальные файлы уже исправлены). Ещё пара отрядов переименована и у многих дополнены описания. Но по кр.мере, играть уже можно У галлов (сначала написал - у французов ) конница переименована в Leus Epos - какь это по-рьюсски? Осн. работа - export_VnVs. Навскидку глянул - не нашел ничего общего вообще. Не завидую тому, кто его переводит... По выкладке - пока не готовы VnVs и quotes, транслэйт-пак всё равно выкладывать рано. Ну а потом - я думаю, хоть на десять минут Капрал в инет сможет выйти, шоб всё объединить и вывесить? Изменено 28 сентября, 2005 пользователем Tarentula Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 28 сентября, 2005 #463 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) два юнита Ну на самом деле один из них по сути своей германские наёмники а второй македонские пращники оно ? Про германцев дело в том что решили модеры не просто с потолка взять названия , а привязали отряды к РАЗНЫМ гер племенам что внесло некий колорит в игру за германцев (тут есть фанаты им понравилось бы) . Кстати к историку вопрос как называть сл племена на русском Cattans , Nahanarval , Suevians , ortheastern Germanic tribes such as the Rugians, Lemovians and Goths (ну Готы это ясно ) . Fennian and Venedian tribes . (венеды вроде не германского корня ) По поводу сроков и тп по минимуму (что бы не владеющие анг могли играть надо - здания , меню , отряды , и вайсы (из 6.1) . Имена можно выкинуть на гора хоть завтра тк добавили только кучу женских имён которые видны только при женитьбе (выходе замуж) и смерти и соответственно не критично латиница . А доработка займет прилично времени тк делает Смирнов и имена и цитаты ,а с цитатами наверно много работы будет ЗЫ 2Tarentula я так понял что ты за отряды взялся вплотную может мне просто кинуть то что я сделал по немцам {rtr_german_warband} {rtr_german_heros} {rtr_german_blackshields} Просто в файл поверх внедрить ( останется дождаться названий племён от Смирнова и всё) дабы избежать не нужного параллелизма . И ещё ИМХО надо как то по другому сарматских благородных пеших и конных лучников обозвать Сарматская стрелковая знать и Пешая стрелковая знать как то не того может - сарм. знатные (конные) лучники (те упор сделать на профессии а не социальном статусе) или как ещё . А вот ещё тут Капрал как то писал что мол пробелов слишком много в export_buildings.txt лесенки и тп так вот , шеф , в отрядах их не меньше :bleh: , так что Tarentula глян как у тебя - сколько пробелов в названии {scythian_nobles_scythian}(должен быть тут только один пробел )Сарматская знать (у меня старая версия может что и поправлено). ЗЫЗЫ Святогор может помочь чем ? Изменено 28 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 28 сентября, 2005 Автор #464 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) 2=SliM= Не насовсем, времени шапку заменить хватит и пару строк тут написать, но часами переводить - нет. Файл выслал. 2Tarentula А великий город - это хорошо... Тоже вариант. 2=SliM= Если один два пробела идут подряд это ничего, в конце, начале слова тоже исправимо, но когда после первого слова 1 пробел, после второго 4, третьего 2, дальше 6, 3, 5 и т.д. это уже вручную надо. Вы главное переведите, я потом, перед тем как выложить, пройдусь regular expression'ами и все исправлю. ещё ИМХО надо как то по другому сарматских благородных пеших и конных лучников обозвать Сарматская стрелковая знать и Пешая стрелковая знать как то не того может - сарм. знатные (конные) лучники (те упор сделать на профессии а не социальном статусе) или как ещё Это ты толково предложил, замените. Просто когда переводишь голова работает над переводом, а не над правильностью написания. Изменено 28 сентября, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 28 сентября, 2005 #465 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) Если один два пробела идут подряд это ничего, в конце, начале слова тоже исправимо, но когда после первого слова 1 пробел, после второго 4, третьего 2, дальше 6, 3, 5 и т.д. это уже вручную надо. Вы главное переведите А я это того не в смысле критики , а токмо для самообеления Файл получил , скифов (ну в смысле сарматов) подправлю , добью файл и отошлю Tarentula_лу для шлифовки , завсегда лучше когда не замылинный глаз текст посмотрит . Имхо на выходные можно выложить что то типа беты (без имён и цитат там очень много работы особеннос цитатами) так что не пропадай . Хотя ,если не сможешь, как вариант можно и отдельно запостить файлы для 6.1 , на той же рапиде . И начать качать НВ Изменено 28 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 28 сентября, 2005 #466 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 2Tarentula Leus Epos. Хрен его знает. Leus не латинское слово. Возможно так. leus, lias "светильник, светоч" на кельтских диалектах. Epos в данном случае скорее всего эпический. В общем, какие-то светочи эпические. Есть правда еще греческий Лаос, народ, толпа, переходящий в леус. Но это вряд ли. У нас тут кто-то был со знанием греческого. Как lâuos переводиться? Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 28 сентября, 2005 #467 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 2smirnoff По-гречески (во всяком случае, по-новогречески) "λαός" - "народ, население, люди" Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 28 сентября, 2005 #468 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 2=SliM= Вообще Бог знает. Franka это скорее торговый, поскольку франки писались в латыни как Franci.Например lingua franka. Язык, на котором говорят многие народы в системе экономических связей. Gathesaz даже представить не могу. Thundaz от Тунд. Это все германская мифология. Тунд и имя Одина и река в царстве мертвых. Swartas возможно от Сварт, черный, или еще так называли меч. Сварты, еще, черные карлики, сумрачный народец, темные в отличии от Лесса, светлых карликов. Skelthus возможно от Скелт. Разновидность нежити. Semnone Семноны, германское племя Sachsaz возможно саксы, хотя по латыни пишутся немного иначе. В общем, лучше латынь и переносить если вы смысла не найдете в моих предложениях. Поскольку я тут скорее гадаю. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 28 сентября, 2005 #469 Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2005 (изменено) 2 smirnoff Дело ясное что дело тёмное НО мне кажется что это всё на немецком написано . А племена ? Cattans , Nahanarval , Suevians , ortheastern Germanic tribes such as the Rugians, Lemovians , Fennian Всем Предложение по названиям отрядов Писать как давеча предложил Tarentula (ну почти ) те текст примерно такой название Franka Gathesaz (копейщики) {только надо в игре глянуть как смотреться будет} и в описании так же Swartas Skelthus (на прото-германском "чёрные щиты") родом из племени ... ”) И галльскую Leus Epos прописать просто в русской транскрипции (дайте только правильную) , что то я и так и эдак прикладывал светоч народ эпические ничего на ум не пришло кавалерийского До обеда принимаются конструктивные предложения ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ? ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ? Изменено 28 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 29 сентября, 2005 #470 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 2=SliM= Мне кажется, что тут ошибка в написании. Cattans, таких я и не слышал. Скорее Chattens. Хатты. Nahanarval, наганарвалы. Suevians, свевы. Rugians, ругии или как сейчас часто пишут руги. Lemovians, лемовии. Fennian, фенны. Ссылка на комментарий
Tarentula Опубликовано 29 сентября, 2005 #471 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 Сорри, ввёл в заблуждение. Правильное написание - Leuce Epos. export_buildings получил, приступаю к работе. 2=SliM= По отрядам я иду с самого начала и вношу дополнения, кот. появились в описаниях в 6.1, ну и ошибки исправляю, ессно. Новых юнитов ещё не трогал. Если ты их обработаешь, вышли их мне плз, параллельно с высылкой Капралу. На общее скачивание тогда можно можно будет в статусе беты вывесить, а когда я закончу units и buildings (думаю, какое-то время потребуется), я перешлю Капралу и он обновит pack. Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 29 сентября, 2005 #472 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 2=SliM= Да. Вот еще. Нашел у Тацита любопытный рассказ об одном племени. Там и черные щиты и нежить. Может, что даст к переводу? «А теперь о гариях: превосходя силою перечисленные только что племена и свирепые от природы, они с помощью всевозможных ухищрений и используя темноту, добиваются того, что кажутся еще более дикими: щиты у них черные, тела раскрашены; для сражений они избирают непроглядно темные ночи и мрачным обликом своего как бы призрачного и замогильного войска вселяют во врагов такой ужас, что никто не может вынести это невиданное и словно уводящее в преисподнюю зрелище; ведь во всех сражениях глаза побеждаются первыми». Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 29 сентября, 2005 #473 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 Всем переводчикам РТР - http://twow.ru/forum/index.php?act=ST&f=22&t=2715 Пожалуйста, а? Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 29 сентября, 2005 Автор #474 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 2=SliM= Писать как давеча предложил Tarentula (ну почти) Ещё можно само название написать тупо в лоб, а уже в описании возле названия приписать в скобках Franka Gathesaz. ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ?.proto- это греческий protos. В твоем случае любой вариант будет правильным. 2xcb Предоставте ещё 10 переводчиков А вообще, подумаем. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 29 сентября, 2005 #475 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2005 2Corporal-S А вообще, подумаем. Заранее - спасибо. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти