Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 19 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

2Mad Max

А я аргументировано и сомневаюсь.

Лень эти аргументы приводить.

 

P.S.

Изучение истории по толковым словарям может привести к необратимым последствиям.

Ссылка на комментарий

2 smirnoff:

Игнорировать факты нужно ловче ;)

2 all:

Поскольку smirnoff от обсуждения мегаполиса самоустранился, то присоединяюсь к Tarentula и предлагаю вернуть оригинальное название "огромный город" и не уподобляться тем анекдотичным переводчикам, о которых говорят, что они - соавторы. Тем более, что авторы RTR именно так и написали - "huge city".

Если, всеже, хочется подчеркнуть величину города более благозвучно, то есть вариант "великий город", что в древности совпадало. Это добавит дух времени, тем более, что понятие (не слово) мегаполиса возникло лишь в 20 веке. Если кто не верит, проверьте, что говорят об этом Брокгауз и Эфрон. Ничего. Это показательно.

 

По поводу "непереводимости" слова city.

town - это маленький город, по-русски - городок.

city - это большой старинный город в Англии, конечно, слово не римское или греческое, но по смыслу в русском просто город или град, что древнее. Слово "поселение" вообще не годится, так как название общее для всех населенных пунктов.

"Деревню" лучше заменить на село - по смыслу лучше.

 

Так что, исходя из перевода (подчеркиваю) мода, последовательность развития поселения м.б. следующей:

Село - Малый городок - Городок - Город - Большой Город - Великий город.

Комментарии по существу?

Изменено пользователем Mad Max
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Если предыдущий пост был адресован ко мне, потрудитесь объяснить вот эти строчки из последнего вашего перевода:

{EMT_ROMAN_JULII_VILLAGE} (Рим) Деревня

{EMT_ROMAN_JULII_TOWN} (Рим) Поселение

{EMT_ROMAN_JULII_LARGE_TOWN} (Рим) Поселок

{EMT_ROMAN_JULII_CITY} (Рим) Город

{EMT_ROMAN_JULII_LARGE_CITY} (Рим) Крупный город

{EMT_ROMAN_JULII_HUGE_CITY} (Рим) Мегаполис

 

Я не обязан знать броды вашего компьютера, а беру то, что вы выкладываете. Если теперь и там все стало в порядке, то очень за Вас рад. Только скриншот вот странный, переводите уж все тогда, а не только поселения.

 

2 all:

К сожалению, я не вижу возможности прикрепить файл исправленного перевода, а то бы обязательно выложил его.

Ссылка на комментарий

В шапке файла есть автор , все вопросы что да как к нему ( я ни чего не выкладывал ) .

На скрине показана как в игре выглядит часть вашего предложения по линейки городов . Вся линейка обсуждалась месяц назад можно почитать .

Лично вам что либо объяснять совершенно нет желания , пообщался хватит.

Ссылка на комментарий

2smirnoff

2Mad Max

2=SliM=

Завязываем, ругаться.

ПОставлю на ПреМодерацию - всех.

 

PS ДИскуссия по данному вопросу - давния, еще с ТВОВ перевода.

Ссылка на комментарий

С суботы по сей день отсутсвовал по неотложным делам.

Все бы хорошо да только больше нет свободного времени для перевода. :( Поэтому кто-то должен взять export_units.txt и доперевести сам. Я немного начал, поэтому готов выслать.

 

По всем вопросам сейчас отвечу.

Ссылка на комментарий
"Годы благословили его..."

:D

 

2Aprilis

Да вроде все готово, если тов. Tarentula не возьмет на перевод, вышлю тебе. В любом случае, спасибо за предложенную помощь.

 

"Мегаполис Рим..." Ну явно режет слух. Представляется какая-то помесь Нью-Йорка с Афинами

Смотрел когда-то московские новости. Диктор начинает так:

" - Сегодня в столичном мегаполисе произошла ..."

Замечу, слышал не один раз.

 

Чем плох нейтральный "Огромный город"?

Незнаю как остальные, но лично я не чувстсвую никакой разницы между крупный и огромный, в моем понимании это слова синонимы для украшения русской речи. Если уж так вдаватся в русский язык то крупный идет от крупа -> крупный, грубого помола. С такой точки зрения назвать город крупным тоже нельзя, но слово устоялось и применяется повсеместно.

 

В связи с всеобщим протестом против мегаполиса :) достал и полистал словарь синонимов.

Более-менее подходящие - гигантский, громадный, колоссальный, крупномасштабный. Выбирайте что хотите. Мне тоже мегаполис не очень, но я из двух зол выбирал меньшую.

 

2smirnoff

Получил файлы от slim'a ?

 

Mad Max

Городок я предлагал изначально. Общественности не понравилось и вернули обратно.

Нет никаких проблем взять и изменить файл по-своему, как нравится лично тебе, мы же стараемся сделать перевод для широкого круга лиц, чтобы как можно большему количеству людей было понятней и не напрягало лишний раз.

 

 

Да, высылайте все что есть готовое, там уже разберусь что к чему.

Вопросы, пожелания - пишите, пока я ещё здесь.

Ссылка на комментарий

2 Corporal-S

Давай мне кидай (у меня до конца недели "окно") .

И пл поясни ты вообще пропадёшь (а кто тогда прибитое сообщение править и доступ к народу ? ) или просто времени на работу нету ?

Ссылка на комментарий

Посмотрел что изменено в 6.1 по отрядам -

переписаны германцы и всё (почти ) работы на пол дня .

НО как быть отрядам даны названия аж на протогерманском в сопроводиловке есть перевод на английский что то типа такого

Franka Gathesaz (proto-Germanic “spear group”) вопрос как поступить оставить как есть (те название на латинице а англ текст перевести) или кто то подскажет как на русском будет Franka Gathesaz Furmas Thundaz Swartas Skelthus Semnone Sachsaz и тд

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2Corporal-S

Цитата:

"Смотрел когда-то московские новости. Диктор начинает так:

" - Сегодня в столичном мегаполисе произошла ..."

Замечу, слышал не один раз."

 

Все верно, Москва - это мегаполис (за счет соединения на большой площади территории бывших пригородов). Древний Рим, Афины, Карфаген и прочие - нет. Исключением был греческий Мегалополис, но движек RTW не позволяет делать такие исключения. Я в своих прошлых постах эту тему развивал довольно подробно.

 

А "Великий город" не рассматриваете?

Изменено пользователем Mad Max
Ссылка на комментарий

А великий город - это хорошо...

 

Германцев предлагаю, если синонимов не найти, перевести тупо в лоб, по смыслу - германские мечники, германская конница и т.д., потому как разбираться в этой латинской(?) вязи на поле боя нет никакого желания.

 

Кроме них, в игру добавлено ещё два юнита, после их добавления в файл игра вылетать у меня перестала (export_VnVs я оставил англ., остальные файлы уже исправлены).

 

Ещё пара отрядов переименована и у многих дополнены описания. Но по кр.мере, играть уже можно :)

У галлов (сначала написал - у французов :)) конница переименована в Leus Epos - какь это по-рьюсски? :)

 

Осн. работа - export_VnVs. Навскидку глянул - не нашел ничего общего вообще. Не завидую тому, кто его переводит...

 

По выкладке - пока не готовы VnVs и quotes, транслэйт-пак всё равно выкладывать рано. Ну а потом - я думаю, хоть на десять минут Капрал в инет сможет выйти, шоб всё объединить и вывесить? ;)

Изменено пользователем Tarentula
Ссылка на комментарий
два юнита

Ну на самом деле один из них по сути своей германские наёмники а второй македонские пращники оно ?

 

Про германцев дело в том что решили модеры не просто с потолка взять названия , а привязали отряды к РАЗНЫМ гер племенам что внесло некий колорит в игру за германцев (тут есть фанаты им понравилось бы) .

 

Кстати к историку вопрос как называть сл племена на русском

Cattans , Nahanarval , Suevians , ortheastern Germanic tribes such as the Rugians, Lemovians and Goths (ну Готы это ясно :) ) .

Fennian and Venedian tribes . (венеды вроде не германского корня )

 

По поводу сроков и тп по минимуму (что бы не владеющие анг могли играть надо - здания , меню , отряды , и вайсы (из 6.1) .

 

Имена можно выкинуть на гора хоть завтра тк добавили только кучу женских имён которые видны только при женитьбе (выходе замуж) и смерти и соответственно не критично латиница . А доработка займет прилично времени

тк делает Смирнов и имена и цитаты ,а с цитатами наверно много работы будет

 

ЗЫ

2Tarentula я так понял что ты за отряды взялся вплотную может мне просто кинуть то что я сделал по немцам

{rtr_german_warband}

{rtr_german_heros}

{rtr_german_blackshields}

Просто в файл поверх внедрить ( останется дождаться названий племён от Смирнова и всё) дабы избежать не нужного параллелизма .

 

И ещё ИМХО надо как то по другому сарматских благородных пеших и конных лучников обозвать Сарматская стрелковая знать и Пешая стрелковая знать как то не того может - сарм. знатные (конные) лучники (те упор сделать на профессии а не социальном статусе) или как ещё .

 

А вот ещё тут Капрал как то писал что мол пробелов слишком много в export_buildings.txt лесенки и тп так вот , шеф , в отрядах их не меньше :bleh: , так что Tarentula глян как у тебя - сколько пробелов в названии {scythian_nobles_scythian}(должен быть тут только один пробел )Сарматская знать (у меня старая версия может что и поправлено).

 

ЗЫЗЫ Святогор может помочь чем ?

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Не насовсем, времени шапку заменить хватит и пару строк тут написать, но часами переводить - нет. :(

Файл выслал.

 

2Tarentula

А великий город - это хорошо...

Тоже вариант.

 

2=SliM=

Если один два пробела идут подряд это ничего, в конце, начале слова тоже исправимо, но когда после первого слова 1 пробел, после второго 4, третьего 2, дальше 6, 3, 5 и т.д. это уже вручную надо. Вы главное переведите, я потом, перед тем как выложить, пройдусь regular expression'ами и все исправлю.

 

ещё ИМХО надо как то по другому сарматских благородных пеших и конных лучников обозвать Сарматская стрелковая знать и Пешая стрелковая знать как то не того может - сарм. знатные (конные) лучники (те упор сделать на профессии а не социальном статусе) или как ещё

Это ты толково предложил, замените. Просто когда переводишь голова работает над переводом, а не над правильностью написания.

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий
Если один два пробела идут подряд это ничего, в конце, начале слова тоже исправимо, но когда после первого слова 1 пробел, после второго 4, третьего 2, дальше 6, 3, 5 и т.д. это уже вручную надо. Вы главное переведите

А я это того не в смысле критики , а токмо для самообеления :unsure:

 

Файл получил , скифов (ну в смысле сарматов) подправлю , добью файл и отошлю Tarentula_лу для шлифовки , завсегда лучше когда не замылинный глаз текст посмотрит .

Имхо на выходные можно выложить что то типа беты (без имён и цитат там очень много работы особеннос цитатами) так что не пропадай .

Хотя ,если не сможешь, как вариант можно и отдельно запостить файлы для 6.1 , на той же рапиде .

И начать качать НВ :)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2Tarentula

Leus Epos. Хрен его знает.

Leus не латинское слово.

Возможно так. leus, lias "светильник, светоч" на кельтских диалектах. Epos в данном случае скорее всего эпический.

В общем, какие-то светочи эпические.

Есть правда еще греческий Лаос, народ, толпа, переходящий в леус. Но это вряд ли.

У нас тут кто-то был со знанием греческого. Как lâuos переводиться?

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Вообще Бог знает. Franka это скорее торговый, поскольку франки писались в латыни как Franci.Например lingua franka. Язык, на котором говорят многие народы в системе экономических связей. Gathesaz даже представить не могу.

Thundaz от Тунд. Это все германская мифология. Тунд и имя Одина и река в царстве мертвых.

Swartas возможно от Сварт, черный, или еще так называли меч. Сварты, еще, черные карлики, сумрачный народец, темные в отличии от Лесса, светлых карликов.

Skelthus возможно от Скелт. Разновидность нежити.

Semnone Семноны, германское племя

Sachsaz возможно саксы, хотя по латыни пишутся немного иначе.

В общем, лучше латынь и переносить если вы смысла не найдете в моих предложениях. Поскольку я тут скорее гадаю.

Ссылка на комментарий

2 smirnoff

Дело ясное что дело тёмное НО мне кажется что это всё на немецком написано .

 

А племена ? :unsure: Cattans , Nahanarval , Suevians , ortheastern Germanic tribes such as the Rugians, Lemovians , Fennian

Всем

 

Предложение по названиям отрядов

 

Писать как давеча предложил Tarentula (ну почти ) те текст примерно такой название Franka Gathesaz (копейщики) {только надо в игре глянуть как смотреться будет} и в описании так же Swartas Skelthus (на прото-германском "чёрные щиты") родом из племени ... ”)

И галльскую Leus Epos прописать просто в русской транскрипции (дайте только правильную) , что то я и так и эдак прикладывал светоч народ эпические ничего на ум не пришло кавалерийского

 

До обеда принимаются конструктивные предложения :)

 

 

ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ?

 

 

 

 

ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ?

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Мне кажется, что тут ошибка в написании.

Cattans, таких я и не слышал. Скорее Chattens. Хатты.

Nahanarval, наганарвалы.

Suevians, свевы.

Rugians, ругии или как сейчас часто пишут руги.

Lemovians, лемовии.

Fennian, фенны.

Ссылка на комментарий

Сорри, ввёл в заблуждение. Правильное написание - Leuce Epos.

 

export_buildings получил, приступаю к работе. :)

 

2=SliM=

По отрядам я иду с самого начала и вношу дополнения, кот. появились в описаниях в 6.1, ну и ошибки исправляю, ессно. Новых юнитов ещё не трогал. Если ты их обработаешь, вышли их мне плз, параллельно с высылкой Капралу.

На общее скачивание тогда можно можно будет в статусе беты вывесить, а когда я закончу units и buildings (думаю, какое-то время потребуется), я перешлю Капралу и он обновит pack.

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Да. Вот еще. Нашел у Тацита любопытный рассказ об одном племени. Там и черные щиты и нежить. Может, что даст к переводу?

«А теперь о гариях: превосходя силою перечисленные только что племена и свирепые от природы, они с помощью всевозможных ухищрений и используя темноту, добиваются того, что кажутся еще более дикими: щиты у них черные, тела раскрашены; для сражений они избирают непроглядно темные ночи и мрачным обликом своего как бы призрачного и замогильного войска вселяют во врагов такой ужас, что никто не может вынести это невиданное и словно уводящее в преисподнюю зрелище; ведь во всех сражениях глаза побеждаются первыми».

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Писать как давеча предложил Tarentula (ну почти)

Ещё можно само название написать тупо в лоб, а уже в описании возле названия приписать в скобках Franka Gathesaz.

 

ЗЫ Да вот ещё прото-германский язык это правильно (древне старо и тп ) ?
.

proto- это греческий protos.

В твоем случае любой вариант будет правильным.

 

2xcb

Предоставте ещё 10 переводчиков :)

А вообще, подумаем.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.