Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #276 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2=Slim=: Я через 20-30 мин выложу текст,осталось дойти до дома и подредактировать. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #277 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2 Rievaulx Эх забыл сказать \n - служебные символы символы(\n красная строка \n\n пустая) , так что если ещё они остались в тексте нехай там и остаютя проще текст будет засовывать . Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #278 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Перевод: Это - небольшая Ступа буддистов. Ступа - монумент буддистов в Тумулусе в форме насыпи с хронящимися внутри реликвиями и останками. Слова Топа и Дагоба являются синонимами,тем не менее последнее по сути отсылает к единственной на Сингале Буддистской ступе. Слово Ступа,вероятно произошло от до-Буддистких похоронных насыпей. \n\n Старейший известный прообраз(700 лет до нашей эры) является гигантской насыпью из земли в Лаурии,что в северо-восточной Индии,в которой захоронены члены королевской семьи. Деревянные мачты вкопаны в центр этих насыпей,помеченные зонтами, как символом королевского произхождения и власти,но ранним Буддистам свойственны не только символы королей,но и так же сивол зонта как символ Будды. Император Ашока,был первым кто поощрял постройку Ступ. Первые насыпи имели внешний вид который по сути обозначал Ступы, находящиеся в Санчи и Бхархуте,где земляные массы вылеплены в виде полусферы, а фундамент выложен кирпичом или каменными блоками. \n\n Всё сооружение опоясывает "религиозный путь",окружает каменая ограда,а верх венчает балкон. Несмотря на своё разростание,Ступа зачастую становилась тщательно и комплексно обработанной,её чистейшие формы были тщательно спланированы и заключались в пределах сквера. Многие наибольшие символические монументы Буддисткого мира - Ступы, и найти их можно в любой стране где практиковался Буддизм. Например Тхупарама дагоба (244 до н.э),что в Шри-Ланке, Боробудур на Яве (8-ой или 9-ый век н.э), и Ступа Мингалазеди в Мьянмаре (1274г. н.э). В восточно-азиатской Буддистской архитектуре,позднее,ступы стали использовать в качестве пагоды. Вроде бы всё на местах! (в смысле /n/n) Текст просто дикий! Но перевёл максимально приближенно, хочу добавки Изменено 7 сентября, 2005 пользователем Rievaulx Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 7 сентября, 2005 #279 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2=SliM= Именно. Племя либурны, а богиня Анзотика. Medauras – Медавр, городской бог далматского города Резина. Изображался на коне, мечущий дротик Гор, Изида нормально. Более привычно. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #280 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 Цитата Но перевёл максимально приближенно, хочу добавки Поздно , может что у Капрала с отрядами (тоже файлик не маленький) Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #281 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Да, нужно поспрашивать. А что вообще ещё планируется сделать? В плане,в ближайшем времени. Изменено 7 сентября, 2005 пользователем Rievaulx Ссылка на комментарий
KingDiablo Опубликовано 7 сентября, 2005 #282 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 Народ есть вопрос. Где можно скачать ваш пакет перевода? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #283 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Текст я про ступы подработал Мда, кто то из моддеров не иначе буддист (или они политкорректны к существующим религиям) такой текст отгрохали для четырёх сторений из 16_ти возможных для одной только фракции . Надеюсь что верующие не в обиде, а историки особых ляпов не найдут Цитата Ступа - монумент буддистов в форме кургана или насыпи с хронящимися внутри реликвиями и останками . Слово Ступа, вероятно произошло от названия до-Буддистких курганов . Слова Топа и Дагоба являются синонимами,тем не менее последнее по сути отсылает к единственной на Сингале Буддистской ступе.\n\n После того как Будда (Сиддхарта Гаутама) покинул этот мир его останки были кремированы , а пепел захоронен в восьми Ступах .По велению царя Ашоки ступы были вскрыты и прах Будды захоронили во многих новых ступах которые возводились по приказу царя . \n\nДревнейший известный прообраз ступы (700 лет до нашей эры) является гигантской насыпью из земли в Лаурии,что в северо-восточной Индии,в которой захоронены члены царской семьи . Деревянные мачты вкопаны в центр этих насыпей , помеченные зонтами , как символом происхождения и власти , но раннии буддисты считали зонт не только символом царей , но и символом Будды.\n\n Великий царь Ашока , был первым кто стал поощрять постройку Ступ . Первые насыпи имели внешний вид который по сути копировал Ступы , находящиеся в Санчи и Бхархуте , где они имеют вид полусферы , а фундамент выложен кирпичом или каменными блоками . \n\n Всё сооружение опоясывает "религиозный путь", каменная ограда , а верх венчает балкон . Несмотря на свои большие размеры , их правильные формы аккуратно обработаны , а вокруг разбиты скверы . \n\nВеличественные монументы Буддистского мира - Ступы можно найти везде где практиковался Буддизм. \nНапример Тхупарама дагоба (244 до н.э),что в Шри-Ланке, Боробудур на Яве (8-ой или 9-ый век н.э), и Ступа Мингалазеди в Мьянмаре (1274г. н.э). Позднее в восточно-азиатской Буддистской архитектуре пагоды заменили ступы . Файл выслал капралу Цитата Где можно скачать ваш пакет перевода Пока нету пакета , так что негде , пару дней погодь . Изменено 7 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Free_Lancer72 Опубликовано 8 сентября, 2005 #284 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Corporal-S Подскажи , где можно взять твой перевод RTR 6.0 ( для информации в последней Игромании на DVD выложили не глюченный Realizm 6.0.Там же новый мод TSIN про китайцев.В последующих выпусках написано что все моды они будут публиковать на DVD). Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #285 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Форум не посещал почти два дня, каюсь 2Sviatogor Цитата На счет "средняя" полностью согласен, "очень тяжелая", "тяжелая" - предлагаю оставить текущий вариант (более благозвучно с точки зрения русского языка) А мое чувство русского языка почему-то говорит что правильней у меня. Тогда давай выдвинем вопрос на голосование: Камрады !Какой вариант вам больше нравится ? 1.Сложность фракции:Очень тяжелая 2.Сложность фракции:Очень тяжело Цитата Кстати в файле shared.txt есть ляп начале файла в названиях фракций вместо "иберы" оставлено "иберийцы". У себя исправил, думаю больше изменений вносить не будем. Хотя в финальной сборке видно будет. 2 Rievaulx 2 =SliM= Цитата А что вообще ещё планируется сделать? В плане,в ближайшем времени. В плане перевода, надо бы испавить кривые переводы в готовых файлах. перевод twowa для Rome:Total war - как ящик с яблоками, сверху и в середине так все красиво, а ближе к низу гнилые попадаются. Цитата Капрал что помочь с отрядами ? 2Rievaulx дай почтовый ящик вышлю файл export_units.txt 2 =SliM= а тебе прямь сейчас вышлю. Осталось перевести всё начиная со строки 2518 ¬ AOR Troops и до конца файла. Я бы предложил одному начать снизу а второму сверху но тут уже сами решайте кому как удобнее. Да и там не сколько переводить сколько править нужно. В основном весь текст я уже перевел и как заметил много похожих описаний, например есть Фуреофоры и тяжелые пельтасты, описание почти тоже самое, бывает оружие другое, бывает предназначение другое вообщем там уже соориентируетесь. Free_Lancer72 Цитата Подскажи , где можно взять твой перевод RTR 6.0 Наверно нигде, потому что ещё не готов. Изменено 8 сентября, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #286 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Rievaulx@mail.ru - Жду с нетерпением! Кстати, вот только сейчас решил опробировать,в полевых условиях, РТВ 6.0. Качаю... Вообщем жду письма! Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #287 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Перевод мода Rome: Total Realism 6.0 САМ ПЕРЕВОД ЕЩЁ НЕ ГОТОВ ! Эта шапка всегда находится в актуальном состоянии если появиться доступный для скачивания перевод я первым делом напишу об этом здесь. В текущий момент ситуация с переводимыми файлами следующая: battle.txt - переведен, проверен. battle_descriptions.txt - переведен, проверен. campaign_descriptions.txt - переведен, проверен. expanded.txt - переведен, проверен. export_advice.txt - переведен,проверен. export_ancillaries.txt - переведен, проверен. export_buildings.txt - переведен, не проверен. export_units.txt - почти переведен, не проверен. export_VnVs.txt- переведен, проверен. imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - переведен, проверен. menu_english.txt - переведен, проверен. names.txt - переведен, проверен. shared.txt - переведен, проверен. strat.txt - переведен, проверен. Файлы из перевода TWOW для 1.2: battle_ed.txt battle_event_subtitles.txt building_battle.txt climates.txt credits.txt cursor_action_tooltips.txt diplomacy.txt event_strings.txt event_titles.txt FactionIntroSubTitles.txt historic_battles_subtitles.txt landmarks.txt quotes.txt - проверен, остальные - нет. rebel_faction_descr.txt scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt shortcut.txt sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt tooltips.txt Примечание: Зеленым - более-менее готовы. Красным - соответственно, нет. Проверен - значит что файл уже адаптирован под R:TR 6.0 и работает. Но это не значит что это окончательный, безошибочный вариант и можно бросать работу над ним, всегда есть что-то исправить и что-то добавить. --------------------- Да, если кто-то желает помочь с переводом или может помочь чем-то другим - пишите, с радостью примем в команду. Чем больше людей будет переводить тем лучше и быстрее сделаем перевод. Изменено 21 сентября, 2005 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #288 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Rievaulx О-о-о... Чичас пошлю Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #289 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S На сколько я понимаю,этот текст просто нужно проверить на логическую совместимость? В смысле,что бы не было "выпадающих" из общего стиля и логики слов? Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #290 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Rievaulx Нет, полистай текст, первые 3/4 текста уже переведены, и осталось 1/4 в конце. Я только что закончил с кораблями и сейчас перевожу катапульты, вам же отдаю все что находится ниже по тексту после ¬ AOR Troops. У некоторых юнитов текст в описании повторяется. поэтому певодить все подряд слово в слово будет очень долго и бессмысленно, ведь уже есть почти тот же текст просто бывают небольшие различия. Например: почти в у всех фалангитов пишется что первые пять рядов выствляют на врага свои копья а те что сзади ставят их под 45 градусный угол чтобы отражать вражеские стрелы. Так переводить это же для каждого юнита нет смысла, нужно прочитать оригинал, сравнить если текст тот же самый и скопировать уже готовый перевод и заменить. Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #291 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Аааа сорри не усмотрел,но всё равно,хорошо ,что читать начал с начала. Нашел 2 грамматические ошибки Всё пошел переводить... Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 8 сентября, 2005 #292 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S Лучше «Сложность фракции:Очень тяжело». Т.е. играть тяжело. А фракция сама тяжелой быть не может. Не в килограммах же. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #293 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Глянул в полглаза появились вопросы армянские псевдолегионеры как то не того Сарматская стрелковая знать не проще знатные лучники? Иранцев тода небыло вовсе , были персы из которых в кав агемы и набирались у селевкидов Ещё есть два отряда под названием Скутарии фалькаторы (одни застрельщики , другие лёгкая пехота . В оригинале тоже самое что делать путать будут . (я например постоянно путаю) И воообще нельзя начинать наёмников переводить пока не будет названий для фракционных отрядов (таких же ) или может просто описалово сделать , а названия потом ты сам ? Изменено 8 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #294 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2=SliM= Предложи что-то лучше чем псевдолегионеры. Проще, но не лучше Оригинал запудрил мозги, заменю на персов. С застрельщиками наверно ошибка. Певеводи все, как можешь и знаешь, только готовое не трош Когда полностью переведем файл надо будет посидеть и некоторые названия заменить, потому что как я не вертелся в колесе всеравно получаются "Бронированные римские военачальники". Все застрельщики именуются пельтастами и застрельщиками, что я придумал так это называть их в связи с фракцией, карфагенские застрельщики. Та же беда с лучниками, да и почти всеми отрядами. Римляне только хорошо получились, триатии и гастаты есть только у них. Может камрад smirnoff предложит их как-то назвать по другому. Тогда же когда решали с названиями фракций у него много вариантов было, может и теперь подскажет. Кстати, кто скажет что это за Long Shield Cavalry ? кавалерия с длинными щитами ? На картинке изображен кавалерист с длинным щитом Это карфагенский отряд, предположительно где-то с Пиренейского полуострова. Описание: Long shield cavalry - легкая конница вооруженная копьями, предназначенная для разбивания вражеского строя, в особенности стрелков и для преследования убегающих врагов. Они могут эфективно сражатся в ближнем бою, благодаря фалькатам и длинным щитам. Фалькаты остро заточены и умело сбалансированны так, что вся масса меча и сила удара приходится на кончик меча, что позволяет наносить сильнейшие удары. Несморя на это они по прежнему уязвимы копьеносцам, впрочем как и вся кавалерия. Этот гибкий и мощный отряд пригодится каждому командиру. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #295 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Цитата Бронированные римские военачальники Ну так как раз это вроде с помощью смирнова решили вроде или это оборот речи Цитата Несморя на это они по прежнему уязвимы копьеносцам, перед копьями Короче может сконцетрироваться на названиях отрядов дыбы ускорить процесс, а) описанине вторично , б) изза того что работаем сверхурочно ляпов будет немеренно как и времени потрачено на их отлов . Или как вариант надо писать болванки (повторяющегося текста ) и размножать ну типа такого - legionaries are an attempt to copy the fighting style and skills of the Roman Legions, and give other commanders the war-winning troops of Rome этот текст есть везде где не римские легионеры имеются ( на вскидку у 3 4 фракций ) или вот Heavy spearmen can be the backbone of an (Eastern greek и тд копейщики у всех есть) army and are well able to take on many opponents. а названия и пр текст делать отдельно, просто ИМХО если двое с разных концов текста пойдут не пересекутся касаемо пельтастов ежели есть щит то .... ий пельтаст ежели нету ...ий застрельщик (Javelineer) (ну окромя уникальных типа велитов) почему нет ? Long shield cavalry да это ж... жуть в смысле на англ ещё как то звучит псевдолегионеры можно просто армянскими легионерами? понятно что не римские и понятно что плохие по сравнению образцом . Вот вопрос в передней азии имеем город абидос ( в англ варианте городов) вроде должен быть в египте ? Во я тут ещё наемников надыбал {rtr_aor_italy_marian_hastati} Latin Legionaries чем дальше в лес тем реальней это с какого перепуга легионеры(гастаты) были наёмниками то . Мда реализьм тоталь Да кстати вопрос когда появился такой тактический прием как посторение черепахой , его мододелы выкинули , а я вернул , теперь совесть мучает Изменено 8 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 8 сентября, 2005 #296 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S Цитата Все застрельщики именуются пельтастами и застрельщиками, что я придумал так это называть их в связи с фракцией, карфагенские застрельщики. Та же беда с лучниками, да и почти всеми отрядами. Может, греческих лучников называть токсотами ("лучник" по-гречески), метателей дротиков эллинистических государств - аконтистами ("метатель дротиков" по-гречески), конных метателей дротиков - гиппоаконтистами, конных лучников - гиппотоксотами? Пелтастами изначально называли фракийских воинов с серповидным щитом - пелтой, так что для греков и эллинистических государств аконтист будет, наверное, более "родным" наименованием. "Застрельщиков" можно б на "метателей дротиков" сменить у неэллинских государств. Какое-то разнообразие получится. Цитата Long shield cavalry Насколько я знаю, действительно - "кавалерия с длинными щитами", хотя можете уточник у Кельта. 2=SliM= Цитата Ещё есть два отряда под названием Скутарии фалькаторы (одни застрельщики , другие лёгкая пехота . В оригинале тоже самое что делать Скутари - щит овальный, фальката - иберский меч. Тут, конечно, геморрой - как их назвать: "фалькатисты со скутумом", "скутарии с фалькатами" ??? Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 8 сентября, 2005 #297 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2=SliM= Цитата псевдолегионеры можно просто армянскими легионерами? Псевдолегионеры тоже интересно звучит Цитата Вот вопрос в передней азии имеем город абидос ( в англ варианте городов) Все верно - греческая колония Абидос на западном берегу Малой Азии. P.S. Извините, что без приглашения Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #298 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Цитата Скутари - щит овальный, фальката - иберский меч.Тут, конечно, геморрой - как их назвать: "фалькатисты со скутумом", "скутарии с фалькатами Ну так и об этом , а что в какой у них руке при рупашой схватки я в курсе может просто скуратии застрельщики и скуратии фалькаты(тисты) ? И вообще на повестке для стоит проблемма что и кому надо а) унифицированный перевод . б) точный выверенный исторически верный , но с теми силами коими мы распологаем , не скорый . Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #299 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Мэйби "Сложность игры за Фракцию": "Очень Тяжелая" Можно пойти на такое упущение? Логически верная цепочка получается. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 8 сентября, 2005 #300 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2 =SliM= давай сначала выпустим унифицированный перевод, а все остальное будем делать после, а то закопаемся. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти