Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #276 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2=Slim=: Я через 20-30 мин выложу текст,осталось дойти до дома и подредактировать. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #277 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2 Rievaulx Эх забыл сказать \n - служебные символы символы(\n красная строка \n\n пустая) , так что если ещё они остались в тексте нехай там и остаютя проще текст будет засовывать . Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #278 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Перевод: Это - небольшая Ступа буддистов. Ступа - монумент буддистов в Тумулусе в форме насыпи с хронящимися внутри реликвиями и останками. Слова Топа и Дагоба являются синонимами,тем не менее последнее по сути отсылает к единственной на Сингале Буддистской ступе. Слово Ступа,вероятно произошло от до-Буддистких похоронных насыпей. \n\n Старейший известный прообраз(700 лет до нашей эры) является гигантской насыпью из земли в Лаурии,что в северо-восточной Индии,в которой захоронены члены королевской семьи. Деревянные мачты вкопаны в центр этих насыпей,помеченные зонтами, как символом королевского произхождения и власти,но ранним Буддистам свойственны не только символы королей,но и так же сивол зонта как символ Будды. Император Ашока,был первым кто поощрял постройку Ступ. Первые насыпи имели внешний вид который по сути обозначал Ступы, находящиеся в Санчи и Бхархуте,где земляные массы вылеплены в виде полусферы, а фундамент выложен кирпичом или каменными блоками. \n\n Всё сооружение опоясывает "религиозный путь",окружает каменая ограда,а верх венчает балкон. Несмотря на своё разростание,Ступа зачастую становилась тщательно и комплексно обработанной,её чистейшие формы были тщательно спланированы и заключались в пределах сквера. Многие наибольшие символические монументы Буддисткого мира - Ступы, и найти их можно в любой стране где практиковался Буддизм. Например Тхупарама дагоба (244 до н.э),что в Шри-Ланке, Боробудур на Яве (8-ой или 9-ый век н.э), и Ступа Мингалазеди в Мьянмаре (1274г. н.э). В восточно-азиатской Буддистской архитектуре,позднее,ступы стали использовать в качестве пагоды. Вроде бы всё на местах! (в смысле /n/n) Текст просто дикий! Но перевёл максимально приближенно, хочу добавки Изменено 7 сентября, 2005 пользователем Rievaulx Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 7 сентября, 2005 #279 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 2=SliM= Именно. Племя либурны, а богиня Анзотика. Medauras – Медавр, городской бог далматского города Резина. Изображался на коне, мечущий дротик Гор, Изида нормально. Более привычно. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #280 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 Но перевёл максимально приближенно, хочу добавки Поздно , может что у Капрала с отрядами (тоже файлик не маленький) Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 7 сентября, 2005 #281 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Да, нужно поспрашивать. А что вообще ещё планируется сделать? В плане,в ближайшем времени. Изменено 7 сентября, 2005 пользователем Rievaulx Ссылка на комментарий
KingDiablo Опубликовано 7 сентября, 2005 #282 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 Народ есть вопрос. Где можно скачать ваш пакет перевода? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 сентября, 2005 #283 Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2005 (изменено) Текст я про ступы подработал Мда, кто то из моддеров не иначе буддист (или они политкорректны к существующим религиям) такой текст отгрохали для четырёх сторений из 16_ти возможных для одной только фракции . Надеюсь что верующие не в обиде, а историки особых ляпов не найдут Ступа - монумент буддистов в форме кургана или насыпи с хронящимися внутри реликвиями и останками . Слово Ступа, вероятно произошло от названия до-Буддистких курганов . Слова Топа и Дагоба являются синонимами,тем не менее последнее по сути отсылает к единственной на Сингале Буддистской ступе.\n\n После того как Будда (Сиддхарта Гаутама) покинул этот мир его останки были кремированы , а пепел захоронен в восьми Ступах .По велению царя Ашоки ступы были вскрыты и прах Будды захоронили во многих новых ступах которые возводились по приказу царя . \n\nДревнейший известный прообраз ступы (700 лет до нашей эры) является гигантской насыпью из земли в Лаурии,что в северо-восточной Индии,в которой захоронены члены царской семьи . Деревянные мачты вкопаны в центр этих насыпей , помеченные зонтами , как символом происхождения и власти , но раннии буддисты считали зонт не только символом царей , но и символом Будды.\n\n Великий царь Ашока , был первым кто стал поощрять постройку Ступ . Первые насыпи имели внешний вид который по сути копировал Ступы , находящиеся в Санчи и Бхархуте , где они имеют вид полусферы , а фундамент выложен кирпичом или каменными блоками . \n\n Всё сооружение опоясывает "религиозный путь", каменная ограда , а верх венчает балкон . Несмотря на свои большие размеры , их правильные формы аккуратно обработаны , а вокруг разбиты скверы . \n\nВеличественные монументы Буддистского мира - Ступы можно найти везде где практиковался Буддизм. \nНапример Тхупарама дагоба (244 до н.э),что в Шри-Ланке, Боробудур на Яве (8-ой или 9-ый век н.э), и Ступа Мингалазеди в Мьянмаре (1274г. н.э). Позднее в восточно-азиатской Буддистской архитектуре пагоды заменили ступы . Файл выслал капралу Где можно скачать ваш пакет перевода Пока нету пакета , так что негде , пару дней погодь . Изменено 7 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Free_Lancer72 Опубликовано 8 сентября, 2005 #284 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Corporal-S Подскажи , где можно взять твой перевод RTR 6.0 ( для информации в последней Игромании на DVD выложили не глюченный Realizm 6.0.Там же новый мод TSIN про китайцев.В последующих выпусках написано что все моды они будут публиковать на DVD). Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #285 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Форум не посещал почти два дня, каюсь 2Sviatogor На счет "средняя" полностью согласен, "очень тяжелая", "тяжелая" - предлагаю оставить текущий вариант (более благозвучно с точки зрения русского языка) А мое чувство русского языка почему-то говорит что правильней у меня. Тогда давай выдвинем вопрос на голосование: Камрады !Какой вариант вам больше нравится ? 1.Сложность фракции:Очень тяжелая 2.Сложность фракции:Очень тяжело Кстати в файле shared.txt есть ляп начале файла в названиях фракций вместо "иберы" оставлено "иберийцы". У себя исправил, думаю больше изменений вносить не будем. Хотя в финальной сборке видно будет. 2 Rievaulx 2 =SliM= А что вообще ещё планируется сделать? В плане,в ближайшем времени. В плане перевода, надо бы испавить кривые переводы в готовых файлах. перевод twowa для Rome:Total war - как ящик с яблоками, сверху и в середине так все красиво, а ближе к низу гнилые попадаются. Капрал что помочь с отрядами ? 2Rievaulx дай почтовый ящик вышлю файл export_units.txt 2 =SliM= а тебе прямь сейчас вышлю. Осталось перевести всё начиная со строки 2518 ¬ AOR Troops и до конца файла. Я бы предложил одному начать снизу а второму сверху но тут уже сами решайте кому как удобнее. Да и там не сколько переводить сколько править нужно. В основном весь текст я уже перевел и как заметил много похожих описаний, например есть Фуреофоры и тяжелые пельтасты, описание почти тоже самое, бывает оружие другое, бывает предназначение другое вообщем там уже соориентируетесь. Free_Lancer72 Подскажи , где можно взять твой перевод RTR 6.0 Наверно нигде, потому что ещё не готов. Изменено 8 сентября, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #286 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Rievaulx@mail.ru - Жду с нетерпением! Кстати, вот только сейчас решил опробировать,в полевых условиях, РТВ 6.0. Качаю... Вообщем жду письма! Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #287 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Перевод мода Rome: Total Realism 6.0 САМ ПЕРЕВОД ЕЩЁ НЕ ГОТОВ ! Эта шапка всегда находится в актуальном состоянии если появиться доступный для скачивания перевод я первым делом напишу об этом здесь. В текущий момент ситуация с переводимыми файлами следующая: battle.txt - переведен, проверен. battle_descriptions.txt - переведен, проверен. campaign_descriptions.txt - переведен, проверен. expanded.txt - переведен, проверен. export_advice.txt - переведен,проверен. export_ancillaries.txt - переведен, проверен. export_buildings.txt - переведен, не проверен. export_units.txt - почти переведен, не проверен. export_VnVs.txt- переведен, проверен. imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - переведен, проверен. menu_english.txt - переведен, проверен. names.txt - переведен, проверен. shared.txt - переведен, проверен. strat.txt - переведен, проверен. Файлы из перевода TWOW для 1.2: battle_ed.txt battle_event_subtitles.txt building_battle.txt climates.txt credits.txt cursor_action_tooltips.txt diplomacy.txt event_strings.txt event_titles.txt FactionIntroSubTitles.txt historic_battles_subtitles.txt landmarks.txt quotes.txt - проверен, остальные - нет. rebel_faction_descr.txt scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt shortcut.txt sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt tooltips.txt Примечание: Зеленым - более-менее готовы. Красным - соответственно, нет. Проверен - значит что файл уже адаптирован под R:TR 6.0 и работает. Но это не значит что это окончательный, безошибочный вариант и можно бросать работу над ним, всегда есть что-то исправить и что-то добавить. --------------------- Да, если кто-то желает помочь с переводом или может помочь чем-то другим - пишите, с радостью примем в команду. Чем больше людей будет переводить тем лучше и быстрее сделаем перевод. Изменено 21 сентября, 2005 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #288 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Rievaulx О-о-о... Чичас пошлю Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #289 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S На сколько я понимаю,этот текст просто нужно проверить на логическую совместимость? В смысле,что бы не было "выпадающих" из общего стиля и логики слов? Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #290 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Rievaulx Нет, полистай текст, первые 3/4 текста уже переведены, и осталось 1/4 в конце. Я только что закончил с кораблями и сейчас перевожу катапульты, вам же отдаю все что находится ниже по тексту после ¬ AOR Troops. У некоторых юнитов текст в описании повторяется. поэтому певодить все подряд слово в слово будет очень долго и бессмысленно, ведь уже есть почти тот же текст просто бывают небольшие различия. Например: почти в у всех фалангитов пишется что первые пять рядов выствляют на врага свои копья а те что сзади ставят их под 45 градусный угол чтобы отражать вражеские стрелы. Так переводить это же для каждого юнита нет смысла, нужно прочитать оригинал, сравнить если текст тот же самый и скопировать уже готовый перевод и заменить. Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #291 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Аааа сорри не усмотрел,но всё равно,хорошо ,что читать начал с начала. Нашел 2 грамматические ошибки Всё пошел переводить... Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 8 сентября, 2005 #292 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S Лучше «Сложность фракции:Очень тяжело». Т.е. играть тяжело. А фракция сама тяжелой быть не может. Не в килограммах же. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #293 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Глянул в полглаза появились вопросы армянские псевдолегионеры как то не того Сарматская стрелковая знать не проще знатные лучники? Иранцев тода небыло вовсе , были персы из которых в кав агемы и набирались у селевкидов Ещё есть два отряда под названием Скутарии фалькаторы (одни застрельщики , другие лёгкая пехота . В оригинале тоже самое что делать путать будут . (я например постоянно путаю) И воообще нельзя начинать наёмников переводить пока не будет названий для фракционных отрядов (таких же ) или может просто описалово сделать , а названия потом ты сам ? Изменено 8 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 8 сентября, 2005 Автор #294 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2=SliM= Предложи что-то лучше чем псевдолегионеры. Проще, но не лучше Оригинал запудрил мозги, заменю на персов. С застрельщиками наверно ошибка. Певеводи все, как можешь и знаешь, только готовое не трош Когда полностью переведем файл надо будет посидеть и некоторые названия заменить, потому что как я не вертелся в колесе всеравно получаются "Бронированные римские военачальники". Все застрельщики именуются пельтастами и застрельщиками, что я придумал так это называть их в связи с фракцией, карфагенские застрельщики. Та же беда с лучниками, да и почти всеми отрядами. Римляне только хорошо получились, триатии и гастаты есть только у них. Может камрад smirnoff предложит их как-то назвать по другому. Тогда же когда решали с названиями фракций у него много вариантов было, может и теперь подскажет. Кстати, кто скажет что это за Long Shield Cavalry ? кавалерия с длинными щитами ? На картинке изображен кавалерист с длинным щитом Это карфагенский отряд, предположительно где-то с Пиренейского полуострова. Описание: Long shield cavalry - легкая конница вооруженная копьями, предназначенная для разбивания вражеского строя, в особенности стрелков и для преследования убегающих врагов. Они могут эфективно сражатся в ближнем бою, благодаря фалькатам и длинным щитам. Фалькаты остро заточены и умело сбалансированны так, что вся масса меча и сила удара приходится на кончик меча, что позволяет наносить сильнейшие удары. Несморя на это они по прежнему уязвимы копьеносцам, впрочем как и вся кавалерия. Этот гибкий и мощный отряд пригодится каждому командиру. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #295 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 (изменено) Бронированные римские военачальники Ну так как раз это вроде с помощью смирнова решили вроде или это оборот речи Несморя на это они по прежнему уязвимы копьеносцам, перед копьями Короче может сконцетрироваться на названиях отрядов дыбы ускорить процесс, а) описанине вторично , б) изза того что работаем сверхурочно ляпов будет немеренно как и времени потрачено на их отлов . Или как вариант надо писать болванки (повторяющегося текста ) и размножать ну типа такого - legionaries are an attempt to copy the fighting style and skills of the Roman Legions, and give other commanders the war-winning troops of Rome этот текст есть везде где не римские легионеры имеются ( на вскидку у 3 4 фракций ) или вот Heavy spearmen can be the backbone of an (Eastern greek и тд копейщики у всех есть) army and are well able to take on many opponents. а названия и пр текст делать отдельно, просто ИМХО если двое с разных концов текста пойдут не пересекутся касаемо пельтастов ежели есть щит то .... ий пельтаст ежели нету ...ий застрельщик (Javelineer) (ну окромя уникальных типа велитов) почему нет ? Long shield cavalry да это ж... жуть в смысле на англ ещё как то звучит псевдолегионеры можно просто армянскими легионерами? понятно что не римские и понятно что плохие по сравнению образцом . Вот вопрос в передней азии имеем город абидос ( в англ варианте городов) вроде должен быть в египте ? Во я тут ещё наемников надыбал {rtr_aor_italy_marian_hastati} Latin Legionaries чем дальше в лес тем реальней это с какого перепуга легионеры(гастаты) были наёмниками то . Мда реализьм тоталь Да кстати вопрос когда появился такой тактический прием как посторение черепахой , его мододелы выкинули , а я вернул , теперь совесть мучает Изменено 8 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 8 сентября, 2005 #296 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2Corporal-S Все застрельщики именуются пельтастами и застрельщиками, что я придумал так это называть их в связи с фракцией, карфагенские застрельщики. Та же беда с лучниками, да и почти всеми отрядами. Может, греческих лучников называть токсотами ("лучник" по-гречески), метателей дротиков эллинистических государств - аконтистами ("метатель дротиков" по-гречески), конных метателей дротиков - гиппоаконтистами, конных лучников - гиппотоксотами? Пелтастами изначально называли фракийских воинов с серповидным щитом - пелтой, так что для греков и эллинистических государств аконтист будет, наверное, более "родным" наименованием. "Застрельщиков" можно б на "метателей дротиков" сменить у неэллинских государств. Какое-то разнообразие получится. Long shield cavalry Насколько я знаю, действительно - "кавалерия с длинными щитами", хотя можете уточник у Кельта. 2=SliM= Ещё есть два отряда под названием Скутарии фалькаторы (одни застрельщики , другие лёгкая пехота . В оригинале тоже самое что делать Скутари - щит овальный, фальката - иберский меч. Тут, конечно, геморрой - как их назвать: "фалькатисты со скутумом", "скутарии с фалькатами" ??? Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 8 сентября, 2005 #297 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2=SliM= псевдолегионеры можно просто армянскими легионерами? Псевдолегионеры тоже интересно звучит Вот вопрос в передней азии имеем город абидос ( в англ варианте городов) Все верно - греческая колония Абидос на западном берегу Малой Азии. P.S. Извините, что без приглашения Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 сентября, 2005 #298 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Скутари - щит овальный, фальката - иберский меч.Тут, конечно, геморрой - как их назвать: "фалькатисты со скутумом", "скутарии с фалькатами Ну так и об этом , а что в какой у них руке при рупашой схватки я в курсе может просто скуратии застрельщики и скуратии фалькаты(тисты) ? И вообще на повестке для стоит проблемма что и кому надо а) унифицированный перевод . б) точный выверенный исторически верный , но с теми силами коими мы распологаем , не скорый . Ссылка на комментарий
Rievaulx Опубликовано 8 сентября, 2005 #299 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 Мэйби "Сложность игры за Фракцию": "Очень Тяжелая" Можно пойти на такое упущение? Логически верная цепочка получается. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 8 сентября, 2005 #300 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2005 2 =SliM= давай сначала выпустим унифицированный перевод, а все остальное будем делать после, а то закопаемся. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти