smirnoff Опубликовано 30 августа, 2005 #201 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 2=SliM= Все же мне кажется, что пехоту поени стоит назвать пуническая гражданская пехота. Дело в том, что пунийцы это не перевод с латыни. Как ваш пример с гоплитами. Poeni это и есть пунийцы. Пуни, а в русском языке устоялось пунийцы, что и есть карфагеняне. «Locrensibus iussu Hannibalis data pax ut liberi suis legibus uiuerent, urbs pateret Poenis…» «С локрийцами по приказу Ганнибала был заключен мир: они будут свободны, будут жить по своим законам, город будет открыт карфагенянам…». У меня такое дело. Я подобрал в файле quotes литературный перевод. У нас были литераторы, так может быть посмотрят, какой вариант лучше, литературный или нет? У меня так. Когда написано после текста ╛ л.п., это значит, что литературный текст совпадает с указанным переводом. Когда отличается, то стоит знак ╛, а за ним литературный вариант. Когда ничего нет, значит, я не нашел. И в связи с этим вопрос. Есть некоторые высказывания, смысл которых полностью утерян. Например, «Для города империи все средства хороши». Может быть, стоит заменить другими высказываниями такие корявые речения? Возможно ли это? Ничего не нарушиться? quotes_twow_.txt Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 30 августа, 2005 Автор #202 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 2Sviatogor Раньше было "Скидка, увеличение. +/- это для унификации с eхport_VnVs. Ладно, пусть +\- останется. Затем, в оригинале влияние бывает немкольких видов. А в переводе - только одно. стоит ли разнообразить перевод? Бррр ... каких видов ? Опять же, уточнения в скобках вносить сразу или после того, как получим полный действующий перевод? Добавляй все сразу, чтобы не оставлять на последний момент. 2=SliM= Чудеса, работает. 2smirnoff Файл покрошился =\ надо было в архиве закачивать. И в связи с этим вопрос. Есть некоторые высказывания, смысл которых полностью утерян.Например, «Для города империи все средства хороши». Может быть, стоит заменить другими высказываниями такие корявые речения? Возможно ли это? Ничего не нарушиться? Чем именно утерян смысл ? Насчет заменить, т.е корявые поговорки выкинуть и заменить другими, литературными ? Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 30 августа, 2005 #203 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 2 Corporal-S Бррр ... каких видов ? Дословно, политическое влияние, влияние в торговых делах, влияние при проведениии переговоров и т.п. Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 30 августа, 2005 #204 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 2Corporal-S Смысл этого высказывания совершенно не понятен. Прежде чем возражать, учтите, что изрек его политический деятель Афин эпохи Перикла и потому к Риму, Городу с большой буквы это высказывание не имеет отношения. Как и к империи, каковой в те времена не было, хотя Афины и воевали за гегемонию в Греции. Загадка, откуда взялся и что означает слово империя. Возможно, слова Евфима Афинского попали к нам в латинском переводе, и империй означало в нем власть, завоевание или что-то в этом роде, а вовсе не империю. А при переводе на английский появилась империя. Поскольку оригинал фразы на греческом или латинском я не нашел, смысла фразы я не понимаю. Потому и предложил заменить эту, и пару других цитат, цитатами из, например, Вигеция. У него есть прекрасные максимы о тактике и стратегии. quotes_twow_.rar Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 30 августа, 2005 #205 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) цитатами из, например, Вигеция Замечательно . И вообще цитаты они идут без озвучки так что открыто широкое поле для творческой переработки (разрабы и их знания нам не указ ) только очень важно чтобы цитата была как можно короче дабы всё влезло в экран без косяков . пуническая гражданская пехота Ну с пунами я погорячился но этот варант слишком длинен (возможны косяки , текст там за рамки вылезет и тп)) может просто - пуническая пехота . Чудеса, работает ну дык ханд мейд почти сколько на него человека часов изведено (перевод , ручная сборка тестирование ) Изменено 30 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 31 августа, 2005 #206 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 2 Corporal-S Файлу names.txt можно менять категорию (на зеленую). Работает без вылетов. Ссылка на комментарий
bel Опубликовано 31 августа, 2005 #207 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 (изменено) Не раскажете всё таки когда будет хотя бы бета вашего перевода? Дело делаете очень хорошее. Но всё же когда ? Изменено 31 августа, 2005 пользователем bel Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 31 августа, 2005 Автор #208 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 2Sviatogor Смотри по обстоятельствам, но "влияние" "командование" и "управление" оставь как было в R:TW. Как по мне, дипломату вообще внияние можно заменить на навык или умение, у него не может быть ни командования ни управления. 2smirnoff Я тоже не против заменить цитаты, если конечно есть чем. Что заметил так это много некоторые фразы продублированы и ещё кучу разных фраз но имеющих одинаковый смысл: "Мудрый человек готовится к войне в мирное время" насчитал раза 3-4 "Это доля храброго человека - жить со славой или умереть со славой" тоже пару раз было и ещё что-то. Насчет "Для города империи все средства хороши" здесь просто неправильно перевели (да и не только здесь) imperial - означает не только имперский, императорский а также верховный, высший, великий, величественный. Но проблема не только в imperial, вся фраза сама по себе, очень тяжелая для перевода. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 31 августа, 2005 Автор #209 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 (изменено) Не раскажете всё таки когда будет хотя бы бета вашего перевода? “when it is done” Переводчиков мало. Ещё одинаковые фразы: Бог войны ненавидит тех, кто колеблется - Бог войны не любит нерешительных а где-то выше по тексту было: бог любит решительных. Вот некоторые исправления для quotes.txt как я думаю уместны: Быть явно воодушевленной общим делом - самая благородная и безопасная вещь для армии" ¬ Очень дословный перевод. Я перевел так: Воодушевиться (собраться) единым духом - самая доблестная и надежная вещь(или защита) для крупных войск. Ah, yes, mere infantry - poor beggars... Ах, да, больше пехоты... бедные плебеи (бедные нищие) вариант. Сказанно: (Плавт) Скорее всего переводчик спутал mere с more. Mere в оригинале растет с латыни merus, по крайней мере так написано в толковом словаре английского. А merus - в словаре латыни: 1.истинный, настоящий чистый 2.устаревш. сущствование меньше этого Осмелюсь предположить что это именно: Ах, да, пехота ... беднее их - только жалкие попрошайки (или бедные плебеи). Кто такой плавт и о ком он это сказал я незнаю, но more и mere разные слова. Простите одно нарушение, и вы вдохновите этим многих - Пропустите одно сражение, и вы вдохновите этим многих. Pardon one offence and you encourage the commission of many Правильно: Простите одно нападение (или оскорбление) и вы вдохновите этим многих. Поспешные решения - опасные решения - Быстрые решения - небезопасные решения ¬ Литературный перевод очень дословный. Мне кажется в русском языке правильней будет вариант твова. Что может поделать солдат, получивший приказ? - л.п. What can a soldier do who charges when out of breath? Дословный перевод с английского:Что может сделать в бою солдат который атакует (нападает) обессиленым ? Имеется ввиду что солдаты так сильно вымотались что даже задыхаються, и будут сражаться в бою очень неэфективно. В общем литературный перевод хорошо но не совсем отображает суть написанного. Self-control is the chief element in self-respect, and self-respect is the chief element in courage Самообладание - главный элемент собственного достоинства, а собственное достоинство - главный элемент смелости - Самоконтроль - главный элемент собственного достоинства, а собственное достоинство - главный элемент смелости self- (приставка: само- , себя- , свое-) control (управление, обладание) respect (уважение) Как мне кажется праильней так: Самообладание - основа самоуважения, а самоуважение - основа смелости. Со щитом или на щите - л.п. Come home with this shield or upon it Может лучше: Со щитом или на щите - возвращайся домой. В любом варианте нужно взять эту фразу в кавычки. Изменено 31 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 31 августа, 2005 #210 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 2Corporal-S С твоими исправлениями согласен, кроме Плавта. Это комедиограф древнеримский. И смысл имеет и как твое толкование, так и присутствующее в переводе. У самого же Плавта есть такие слова в русском переводе, «То шваль была, пехота. А! Пускай живут!». Это когда хвастливому войну задали вопрос, а чего это он где-то в Каппадокии не поубивал 500 человек, как, по его рассказам мог. Так что можно выбирать перевод по собственному желанию. Некоторые суждения я составил так. Что может сделать в бою обессиленный солдат, которому приказали атаковать? Для великого города все средства хороши. Простите один удар, и вы вдохновите этим многих. И заменил многие изречения. Посылаю. Вот еще. Там осталось пару ращличных вариантов, посмотри, какой лучше. quotes_twow_.rar Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 31 августа, 2005 #211 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 2Corporal-S Да. Еще вот что. «Со щитом или на щите - возвращайся домой». Так нельзя. Во-первых, фраза известная и звучит именно «со щитом или на щите». Это говорили спартанские женщины, или иначе, лаконские. Лаконские, стиль речи которых стал называться лаконичным. Была такая история. Персидские послы встретились со спартанцами и долго излагали причины, в соответствии с которыми спартанцам стоило бы сдаться. И закончили свою многословную речь заявлением, что лучников в персидской армии столько, что стрелы заслонят спартанцам свет солнца. Спартанцы молча выслушали, а затем Леонид ответил, «хорошо, тогда мы будем сражаться в тени». И все. Спартанцы повернулись и ушли. Вот пример лаконичной речи. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 31 августа, 2005 Автор #212 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 (изменено) 2 smirnoff Так нельзя. Во-первых, фраза известная и звучит именно «со щитом или на щите». Ок, нельзя так нельзя. Красивый рассказ Разделяй и властвуй ¬ л.п. Где-то я читал что эту фразу сказал Юлий Цезарь, ошибаюсь ? {Quote_75} Победа любит благоразумие {Quote_3} Победа любит осторожность ¬ л.п. В оригинальном, английском файле это одно и тоже. Если есть чем земенить - смело. Вот исправленный файл. Единственное но ... Из всех фраз появляется только "Для предотвращения опасности похоже всё готово - Эзоп" Ищем баги. quotes.rar Изменено 31 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 31 августа, 2005 #213 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2005 Разделяй и властвуй Это вроде военная максима Вигеция , нет ? Спартанцы молча выслушали, а затем Леонид ответил, «хорошо, тогда мы будем сражаться в тени Но всё ж померли , кстати жуткая несправедливость про 300 спартанцев знают многие , а вот то что в этом фермопильском заградотряде было довольно много других союзных греков мало кто знает . Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 1 сентября, 2005 #214 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2005 2Corporal-S Заменил и этот. И все же хотелось бы закончить и окончательно выбрать. Например, того же Плавта. Может быть, возьмем вариант из русского перевода комедии, а не будем пользоваться английским испорченным телефоном? То шваль была, пехота. А! Пускай живут! Голосуйте народ? . Расскажу еще одну забавную историю. Когда к Леониду гораздо раньше пришли персидские послы, они потребовали от лица царя сдачи Леонидом оружия. Тот лаконично ответил. «Приди и возьми». Персы пришли и взяли :bleh: . На счет разделяй и властвуй, то, по-моему, эта фраза встречается у многих известных, но видимо и в древние времена она уже была крылатой, и не имела конкретного авторства. Впрочем, я могу ошибаться. 2=SliM= Но всё ж померли , кстати жуткая несправедливость про 300 спартанцев знают многие , а вот то что в этом фермопильском заградотряде было довольно много других союзных греков мало кто знает . Вот миллионы никому не известных греков точно померли. А Леонид и его спартанцы, в каком то смысле живы. А на счет союзников, то, конечно, не справедливо. Если, конечно это правда. Я читал «разоблачения» истории Фермопил, но не нашел там не одной ссылки. Любопытно было бы узнать, откуда именно появилась информация о фиванцах и фиспийцах. Добавляю исправленный файл. quotes_twow_.rar Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 1 сентября, 2005 #215 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2005 (изменено) Камрады, с файлом names.txt немного поторопился на счет безглючности. При попытке добавить еще другие файлы с переводом игра стала вылетать. В конце концов определил, что вылетает из-за names.txt Если его убираешь - все ок. Возможно где-то есть перекрестные связи с другими файлами. Изменено 1 сентября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
prostokot Опубликовано 2 сентября, 2005 #216 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 И ещё хотелось бы узнать какой файл отвечает за названия юнитов и построек, а также описание таковых??? Ссылка на комментарий
Stomoped Опубликовано 2 сентября, 2005 #217 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 2prostokot export_buildings.txt - описание зданий export_units.txt - описание юнитов Всё это пока не переведено Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 2 сентября, 2005 Автор #218 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 2smirnoff Голосуйте народ? ЗА !!! 2Sviatogor Попробуй этот names.txt у меня пока все работает. names.rar Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 2 сентября, 2005 #219 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 (изменено) При попытке добавить еще другие файлы с переводом игра стала вылетать Какие ? Смог таки провести преславутую реформу Мария , как ни странно не появилось тн {city_barracks_roman}Legion Barracks (а ведь есть в экспорт билдинг ещё и army_barracks, royal_barracks_roman, легонеров вербую и в провинциальных и в тн римско-гражданских казармах притом в некоторых областях могу вербовать уникальные отряды . Непонятно толи задел на будущие толи ошмётки от 5_ой версии(ромы мода ? ) там были урбаны у римлян ? Если судить по линейке строений имеется три степени "романизации_эллинизации_варваризации" + два типа казарм , все остальные строения анологичны РТВ_ным (кроме того что нету бонусов к оружию торговле и тд) Изменено 2 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
OLdman Опубликовано 2 сентября, 2005 #220 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 [/b]smirnoff[/b] Конечно про "шваль пехоту" лучше! Ссылка на комментарий
prostokot Опубликовано 2 сентября, 2005 #221 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 2Stomoped а кто нибудь эти файлы переводит и если да, то есть ли рабочий вариант, годный к применению? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 2 сентября, 2005 #222 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 (изменено) У самого же Плавта есть такие слова в русском переводе, «То шваль была, пехота. А! Пускай живут!».Это когда хвастливому войну задали вопрос, а чего это он где-то в Каппадокии не поубивал 500 человек, как, по его рассказам мог. Токмо надо что было не только сама цитата - "То шваль была, пехота. А! Пускай живут" а и маленькое обьяснение про 500 солдат и хвастуне, тк например для меня цитата ( историю которой я не знал) приобрела смысл только после пояснений smirnoff_а . Эх знания сила , не тому меня учили в школе и вузе (ну зачем мне история ком партии , апрельские тезисы и тд) . Изменено 2 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 2 сентября, 2005 #223 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 =SlimM= ЦитатаПри попытке добавить еще другие файлы с переводом игра стала вылетать Какие ? да, хотя бы campaign_descriptions.txt, export_advise.txt. Файл с именами ставлю с оригинала - все ок. Кстати команда show_err ничего не показывает. Час попробую файл от Corporal-S, потом посмотрю. Покам делаю правку выше названных файлов. Ссылка на комментарий
prostokot Опубликовано 2 сентября, 2005 #224 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 2Sviatogor Я в восторге от вашего перевода...но всеж таки раздражает то, что многое ещё не переведено...в частности в первую очередь интересует перевод файла export_buildings.txt...а про него написано что нет переводчика...сам я к сожалению с английским не очень в ладах, так что жду с нетерпением Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 2 сентября, 2005 #225 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2005 (изменено) раздражает А вот меня например сильно раздражает то что часто патчить 1ц_кие игрушки не возможно без бубна и прочего шаманства , но моё раздражения ещё хоть на чём то основывается (типа я легально купил , денег на мне кто то заработал и тд ) . Что касаемо файла export_buildings.txt уж очень он толстый дойдём и до него (может прям в выходные я и решусь (если время будет) , да Corporal-S если есть наработки по зданиям кинь мне на мыло slim(.)ru(@)inbox(.)ru ( без кавычек ) По поводу имён у меня стоит names с пометкой 01 campaign_descriptions.txt с меткой -Перевод для Rome: Total realism 6.0 Сorporal export_advise.txt оригинал (зачем он нужен русский то ) - всё работает у тебя какие версии имён то может все таки без немецких букв ? И какой характер вылета (при загрузке сейва при ходе ИИ , при запуске рима ... Да вот ещё описка вышла в той версии names что у меня {Gundahar}гундагар ( надо бы так Гундагар) ЗЫ насчёт отладочного режима (я вроде уже писал) он пожоже или вовсе не работает или работает только по текстурам Изменено 2 сентября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти