smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #176 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2=SliM= Так что, получается что names.txt нужно от руки переписывать? Да это же повеситься можно. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #177 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) 2=SliM= В меню у меня тоже имена есть, вылетает при передаче хода. Только что попробовал именно copy+paste Публий; Левин играя за рим, никаких вылетов небыло. Я думаю проблемма именно в ошибке, может скобку стерли или пробел дописали где ненадо. UPDATE: Ещё есть вариант копировать текст частями. Скопировать 1/2 текста потом одна половина будет работать вторая - вылетать, потом половину которая вылетает поделить на 1\2 и т.д уменьшать район поиска Там есть несоответствие правой и левой колонок, и там где было, я сделал перевод левой колонки, а после значка ╛н. с. слово, что было в правой, а затем перевод. Я это исправил +поудалял лишние пробелы и tab'ы. 2smirnoff Я names(ORG).txt капельку подредактировал, но размер файла для меня не пропускают. Может быть 2Corporal-S выложит окончательный? Главное отловить ошибку, потом я у себя исправлю новый, полученный файл и выложу. Вот в нагрузку даю оригинал + версия перевода Twow. Там уже сравнивать надо будет, иногда твов лучше, иногда 1c. UPDATE 2: Забыл прицепить файл. quotes__r_or_.rar Изменено 26 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #178 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2Corporal-S Где? Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #179 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2smirnoff Не успел исправить вовремя. В предыдущий пост приклеил. http://twow.ru/forum/index.php?showtopic=2...ndpost&p=152151 Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #180 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2Corporal-S Извини, конечно, за глупый вопрос, но вам не приходило в голову воспользоваться не переводами активистов, а литературным переводом этих суждений? Например, как минимум половина у меня есть. В книжке. Да и в сети есть Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #181 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2smirnoff Это я и имел ввиду, человеку близкому к истрии будет легче сориентироваться в этих вещах. Просто у меня таких книжек нет, а поиск в сети займет много времени да и нет никаких гарантий что там перевод лучше чем добровольный перевод. А файлы скорее для наглядности, чтобы историку как можно больше упростить работу с переводом оригиньного текста (учивая что английский там тяжелый) чтобы понятно было о чем идет речь и можно было найти точный перевод этих фраз, в тех же книжках. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 26 августа, 2005 #182 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Извини, конечно, за глупый вопрос, но вам не приходило в голову воспользоваться не переводами активистов, а литературным переводом этих суждений?Например, как минимум половина у меня есть. В книжке. Да и в сети есть Действительно, можно использовать официальные источники - сильно упрощает, с одной стороны, работу, правда отсутствие оных может усложнить. smirnoff отредактируй эти высказывания и дело с концом. Просто у Corporal-S возможно напряг со временем, или запарился просто, так что свежие и казалось бы очевидные мысли и помощь всегда кстати. Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #183 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2Corporal-S 2Sviatogor Что смогу, сделаю. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #184 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Просто у Corporal-S возможно напряг со временем, или запарился просто, так что свежие и казалось бы очевидные мысли и помощь всегда кстати. Да нет не запарился, мне нравится переводить и заниматся переводом, но времени катастрофически нехватает а дел невпроворот, организация всего этого дела, получение файлов, отправка обратно, сравнение, редактирование участие в форуме, создание планов, перевод текстов + ещё держать это все в голове, а файлы то в нескольких вариантах, английские, твов, 1с потом готовые потом ... а ещё сортировать это все ... Воопщим голова кругом идет Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 августа, 2005 #185 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) Ну не знаю копи паст вылет сразу при попытке загрузить сохранёнку (видимо всё таки косяк с юникодом , при ходе компа вылет мобыть перс с вылетным именем нарождается ... Я бегло сравнил оба файла структура вроде одинакова , завтра ещё разок по внимательней просмотрю , вы не партесь дальше работайте , бум считать что имена за мной .... Воопщим голова кругом идет Главное версии ставь в шапке а то .... Изменено 26 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
glacies Опубликовано 27 августа, 2005 #186 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2005 Вот файлик, исправленный в соотвествии с пожеланиями камрада smirnoffа. Иперии отовсюду убрал, кроме тех мест, где они по смыслу нужны. Ну и македонское царство теперь не самое больше за всю историю человечества, а одно из самых больших ))) Остальное уже на совести разработчиков. Если есть что еще облитературить - цепляйте. campaign_descriptions.rar Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 27 августа, 2005 #187 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2005 2 Corporal-S выложи, если можешь, в виде архива те файля, которые, скажем, на 90-99% утверждены как окончательные, а то уже от разных версий голова кругом. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 27 августа, 2005 Автор #188 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2005 (изменено) 2=SliM= Ты имеешь ввиду версии файлов ? Не во всех файлах прописана версия, да и скажем v.3.2 мне ничего не говорит. Можно все файлы пронумеровать заново 1.0 а там уже увеличивать. 2glacies Думаю в некоторых местах все же можно было заменить империю на государство или державу. Тут дело такое, тебя никто не ограничивает в исправлении, можешь свободно перестраивать предложение, заменять слова на более подходящие по смыслу или более красочные, вообщем можешь делать все что угодно чтобы предложение звучало правильно на русском языке. Вот сейчас прицеплю все более-менее готовые файлы, можешь править хоть все 2Sviatogor Таких у меня нет потому что нет предела совершенству и их можно дополнять ещё очень долго А самые последние, работоспостобные версии сейчас выложу. В архив включены только зеленые файлы: battle.txtbattle_descriptions.txtcampaign_descriptions.txtexpanded.txtexport_advice.txtexport_ancillaries.txtexport_buildings.txtexport_units.txtexport_VnVs.txtimperial_campaign_regions_and_settlement_names.txtmenu_english.txtnames.txtshared.txtstrat.txtСравните выложенные файлы с последними которые есть у вас, может быть я упустил некоторые из них. Файл тут: webfile.ru/484324 Изменено 27 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
Zasranets Опубликовано 29 августа, 2005 #189 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 Вот тестовый перевод export_units.txt. Переведён до конца, проверен и работает, но вероятно подлежит редакции т.к. наверняка имеют место орфографические и смысловые ошибки (торопился и мой плохой английский). При формировании файла частично использовал материалы авторов русификации RTR 5.4, за что им большое спасибо. export_units.rar Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 29 августа, 2005 #190 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 по поводу names.txt ошибки: было {Skílas} Skílas стало {Skilas} Скил было {Khlöe} Khlöe стало {Khloe} Хлоя было {Thoösa} Thoösa стало {Thoosa} Фооза Ссылка на комментарий
Zasranets Опубликовано 29 августа, 2005 #191 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 По поводу export_buildings.txt. Скажите, а какие новые здания добавлены в 6.0 по сравнению с оригиналом. Пока видел только Auxilia 1,2,3 да Одеон у некоторых наций без описания. Если есть другие, напишите названия (по английски), если нет, то зачем париться с переводом. Скопировать списком перевод из ранней русификации и вставить в конец английского текста. Файл получится больше двух метров, но работает; смотрите файл. export_buildings.rar Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 29 августа, 2005 #192 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 (изменено) Акромя ауксилий есть ещё (например у римлян ) провинциальные казармы и казармы "граждан рима" Мда похоже немцы делали имена , нету в ангийском ö ЗЫ Я сейчас побыстрому тестонул с учётом замечаний Колдуна , при загрузке сохранёнки вылета не было (раньше был) , ходов не делал . Изменено 29 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
OLdman Опубликовано 29 августа, 2005 #193 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 Zasranets Почему "clubmen" - "лесорубы"? Club - дубинка, палица. IMHO - надо просто - "пеший воин". "Пехота поени"?? Poeni - с латинского "пунийцы". Поэтому - просто "пунийская пехота". У галлов "Леусе эпос". Звучит загадочно. В переводе с галльского - "Легкая кавалерия" (не в смысле вооружения, а в смысле - скорости). Ссылка на комментарий
Zasranets Опубликовано 29 августа, 2005 #194 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 OLdman Как я уже писал ранее, в английском я не силён, а по поводу пехоты Поени, это уже как понравится. Файл тестовый, поправь у себя и выложи на форум. Меня вполне устраивае называть греческих лучников Токсотами, а фалангу серебряного щита Аргираспидами. Дело хозяйское. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 29 августа, 2005 #195 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 Выкладываю исправленный и отредактированный файл export_ancillares.txt Пока вылетов не обнаружено export_ancillaries.rar Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 29 августа, 2005 #196 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2005 (изменено) 2 Corporal-S файлу names.txt можно менять статус (исправил что указал Колдун) сделано проядка 15 ходов всё тип топ У галлов "Леусе эпос". Звучит загадочно. В переводе с галльского - "Легкая кавалерия" (не в смысле вооружения, а в смысле - скорости). Игра даёт возможность различать отряды только по типу оружия по сему лк не пройдёт . это уже как понравится. Файл тестовый, поправь у себя и выложи на форум волюнтапизЬМ есть Corporal-S , который всё это (перевод) затеял , другими словами РП и есть люди которые взялись переводить определённые файлы , вот они и могут выкладывать что либо(ИМХО) , иначе представь сколько вариантов одного файла будет. (Corporal-S и так зашиваеться стеми что уже есть ) А вот умная критика и вдумчивое тестирование ( Колдун еще раз респект второй раз так выручаешь с жуками) очень нужны . 2 OLdman Конечно club это и дубинка и вообще может быть и мечём , посохом ,палкой, буловой, моргенштерном, прикладом (ложе у ружья )... (так сказать ударное оружие ,кроме топора ) , но учитывая что в игре довольно много пеших воинов твой вариант не очень ... Poeni - с латинского "пунийцы". ну так и гоплиты тоже не на русском и чШо делать переводить их как щитоносцы ЗЫ Corporal-S ты уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ? Я уже скоро проведу наконец пресловутую реформу Мария (те довольно далеко продвинулся и все здания римские построил .) Изменено 29 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 30 августа, 2005 #197 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ?вообще говоря дословно "смотровое поле"конкретно по игре.. обычные казармы, появляющиеся после постройки всех трех фаз ауксилии в захваченном городе (а может я парю?) Изменено 30 августа, 2005 пользователем koldun Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 30 августа, 2005 Автор #198 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 2Zasranets Спасибо за готовый файл, но есть одна проблема =\ Перевод хороший, но очень, очень дословный и очень спешный. Особенно якрий пример - битвах рука-на-руку. Сразу вспомнились книжки по каратэ годов 80-ых , Где punch и kick переводили как пробить с руки и пробить с ноги Незнаю, врядли можно такой файл пускать в перевод, уж извини. Что могу предложить так это помочь мне и serg'у в переводе. Начнешь где-то чуть дальше с середины (т.к. первая половина текста готова) и будешь переводить но уже более тщательно, можешь даже свой текст исправлять, так даже качественней будет, ну а потом включим в перевод. Но это уже если захочешь сам. 2Sviatogor Ошибки не ловил, просто пробежался и уже заметил: {spymaster} нет перевода {editor} нет перевода "при переговорах" думаю лучше заменить "на переговорах". Можно быть при царе, при дворе но не при переговорах. -25% от стоимости тренировки агентов в поселениях с правителемКак-то + - проценты очень напрягают и непоняты, по крайней мере мне. Может стоит исправить на что-то более человеческое ? Например так:На 25% дешевле тренировать агентов (в поселениях с правителем) Вот +20% к доходам от шахт - хорошо. 2=SliM= файлу names.txt можно менять статус (исправил что указал Колдун) сделано проядка 15 ходов всё тип топ Камрад, научи и меня такому хитрому делу ? Что-то я тыкаю {Khlöe} вместо {Khloe} а оно ö переводит обратно в o. ты уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ? Эээ... я почему-то думал что ты этим занимаешся. 2koldun 2=SliM= (а может я парю?) Не совсем )))Вот что с {muster_field}: With a small population of converted natives or foreign settlers, this province is now able to recruit many units native to this faction. Дословно переводится как: С небольшим количеством населения из новообращенных рабов(уроженцев) или иностранных поселенцев, эта провинция теперь может нанимать много отрядов родных этой фракции. Вот такая херня получается Понять из перевода о чем идет речь - невозможно, догадаться тоже никак. Поэтому я и прошу человека который уже долгое время играл разобратся о чем идет речь и при возможности перевести. Да дело не только в этом {muster_field}, там дальше по тексту тоже идет всякое разное с гражданством и наймом этих граждан. Времени играть у меня нет, я юнитов не успеваю перевести. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 30 августа, 2005 #199 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) 2 Corporal_s Как-то + - проценты очень напрягают и непоняты, по крайней мере мне. Может стоит исправить на что-то более человеческое ? Например так:На 25% дешевле тренировать агентов (в поселениях с правителем) Вот +20% к доходам от шахт - хорошо. Раньше было "Скидка, увеличение. +/- это для унификации с eхport_VnVs. Затем, в оригинале влияние бывает немкольких видов. А в переводе - только одно. стоит ли разнообразить перевод? Опять же, уточнения в скобках вносить сразу или после того, как получим полный действующий перевод? Изменено 30 августа, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 30 августа, 2005 #200 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) Что-то я тыкаю {Khlöe} вместо {Khloe} а оно ö переводит обратно в o Мобыть винда германофобская (видимо поддержки языков нету) , короче в архиве рабочая версия имён перевод смирнова с учётом замечаний Колдуна names01.zip Изменено 30 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти