Corporal-S Опубликовано 23 августа, 2005 Автор #151 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 2=SliM= А есть ли смысл в работе над campaign_descriptions.txt caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt вроде доступно токмо империалистическая компания export_prologue.txt смысла нет добовлять , пролога тоже нету , ну тд . Никаких проблем, просто я не очень вдавался в структуру файлов, просто дописал оставшиеся файлы. prebattle_speeches_subtitles.txt Тоже оставим, если выложишь русскую озвучку - не обижусь можно даже на rapidshare если до 50 мб. По поводу export_buildings.txt и export_units.txt надо переводить =( Именно переводить там не много, описания в основном похожи друг на друга. Почти все время уходит на сравнение текста и его правку. Киньте наработки по экспорт билдинг гляну Приаттачил. 2Sviatogor Сливай, проверю. Два аттача не клеится. Вот я его раньше выкладывал. http://twow.ru/forum/index.php?act=Attach&...=post&id=150269 export_buildings.rar Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 23 августа, 2005 Автор #152 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 2Sviatogor Исправленный файл expanded.txt Оперативно и качественно Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 23 августа, 2005 #153 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 если выложишь русскую озвучку - не обижусь можно даже на rapidshare если до 50 мб. Нутам вообщем и целом под 600 метров будет Ссылка на комментарий
Serg Опубликовано 24 августа, 2005 #154 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2005 Если ещё чего-нить осталось перевести или проверить, то с я бы подключился к этому процессу...историю того периода знаю не сильно хорошо, но английский достаточно хорошо С радостью поучавствую в таком важном деле, благо на работе сейчас есть свободное время и делать нечего Ссылка на комментарий
glacies Опубликовано 24 августа, 2005 #155 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2005 Товарищи патриции! В английском и компах не рублю, но зато в русском и истории - более или менее. Работаю литературным редактором. Ежели есть какие-то вопросы по стилистике, пунктуации и прочей лабуде, связанной непосредственно с великим и могучим - с удовольствием помогу. Может, фразы какие подправить, может, облитературить перевод. Короче, все, что связано с правкой уже переведенного текста - нет вопросов. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 24 августа, 2005 #156 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2005 Исправленный и отредактированный export_VnVs.txt export_VnVs.rar Ссылка на комментарий
DiViNiTy Опубликовано 24 августа, 2005 #157 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2005 Хорошо переводите текст! Очень благодраен вам за вашу трудоёмкую работу ps Как вы учили и совершенствовали свой английский? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 25 августа, 2005 #158 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 (изменено) Что то многовато завоевателей в export_VnVs.txt , эх надо было мне повнимательней экспортировать текст {Conqueror}Завоеватель {Conquering_Hero} Героический завоеватель {Vanquisher}Завоеватель (покоритель) {Great_Vanquisher} Великий завоеватель (покоритель) {Legendary_Siege_Expert_epithet_desc} Завоеватель (захватчик) ({Legendary_Siege_Expert_epithet_desc} the Conqueror) PS Мобыть всё таки как нибудь чем нибудь заменим {Roman_move_bonus}Римляне на марше в оригинале Roman Marching , ну режет мне глаз в игре способность у генерала - Римляне на марше Изменено 25 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 25 августа, 2005 Автор #159 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 (изменено) 2=SliM= Нутам вообщем и целом под 600 метров будет Тогда не стоит. 2Serg Давай поможешь мне перевести export_units.txt, кинь в пм ящик или сюда, вышлю наполовину переведенный export_units.txt +инструкции. 2glacies Возьми на проверку и обкат campaign_descriptions.txt (см.прикрепленный файл) он почти готов, только русский текст хромает. Спасибо. 2DiViNiTy ps Как вы учили и совершенствовали свой английский? Никак, я даже в школе английский не учил Но перевожу. 2=SliM= PS Мобыть всё таки как нибудь чем нибудь заменим Римский шаг, забыли изменить =\ Исправте. campaign_descriptions.rar Изменено 25 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 25 августа, 2005 Автор #160 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 (изменено) Перевод мода Rome: Total Realism 6.0 Ситуация с переводимыми файлами следующая: battle.txt - переведен, проверен. battle_descriptions.txt - переведен, проверен. campaign_descriptions.txt - переведен, проверен. expanded.txt - переведен, проверен. export_advice.txt - переведен,проверен. export_ancillaries.txt - переведен, проверен. export_buildings.txt - не переведен, нет переводчика. export_units.txt - перевожу я и тов. serg/ export_VnVs.txt- переведен, проверен. imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - переведен, проверен. menu_english.txt - переведен, проверен. names.txt - переведен, проверен. shared.txt - переведен, проверен. strat.txt - переведен, проверен. Файлы из перевода TWOW для 1.2: battle_ed.txt battle_event_subtitles.txt building_battle.txt climates.txt credits.txt cursor_action_tooltips.txt diplomacy.txt event_strings.txt event_titles.txt FactionIntroSubTitles.txt historic_battles_subtitles.txt landmarks.txt quotes.txt rebel_faction_descr.txt scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt shortcut.txt sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt tooltips.txt Примечание: Зеленым - более-менее готовы. Красным - соответственно, нет. Проверен - значит что файл уже адаптирован под R:TR 6.0 и работает. Но это не значит что это окончательный, безошибочный вариант и можно бросать работу над ним, всегда есть что-то исправить и что-то добавить. Если вы сами беретесь править какой-то файл - отпишитесь, что-бы потом не получилось что два человека делали одно и тоже. --------------------- Да, если кто-то желает помочь с переводом или может помочь чем-то другим - пишите, с радостью примем в команду. Чем больше людей будет переводить тем лучше и быстрее сделаем перевод. Изменено 8 сентября, 2005 пользователем xcb Ссылка на комментарий
glacies Опубликовано 25 августа, 2005 #161 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Corporal-S Косячок с файлом. Копм ругается, говорит, что архивы не найдены. Прицепи еще разок, плиз. Ссылка на комментарий
Serg Опубликовано 25 августа, 2005 #162 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 2 Corporal-S theserg1982@mail.ru Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 25 августа, 2005 Автор #163 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 2glacies Перезалил. campaign_descriptions.rar Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 25 августа, 2005 #164 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 2Corporal-S Все. Сделал. Послал. Есть ли что еще историческое? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 25 августа, 2005 #165 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 (изменено) Тут внимательно посмотрел отчёт по личному составу после битвы , увидел ошибку - цифра столбике под названием " потери убитыми" на самом деле содержит общие потери (убитыми и ранЕтыми ) + предлагаю заменить "опыта свои " на "получено очков опыта" см скрин вверху то что было , внизу то что предлогаю оба отряда до драки имели по 162 зольдата . Все это в файле шаред , да и мобыть всётаки слово войско заменить на отряд вообщем просто внедрите новый русский вариант ПОВЕРХ ( это чтоб пробелы остались ) старого ежели возражений нет {ST_COHORT}Отряд {ST_EXPERIENCE}Получено {ST_GAINED}очков опыта {ST_SUSTAINED}всего Изменено 25 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
glacies Опубликовано 25 августа, 2005 #166 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Corporal-S Вычитал. Небольшие косячки могли остаться, но основную массу ляпов убрал. Вроде все нормально. campaign_descriptions.rar Ссылка на комментарий
Михаил Опубликовано 26 августа, 2005 #167 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2=SliM= содержит общие потери (убитыми и ранЕтыми ) + предлагаю заменить "опыта свои " на "получено очков опыта" см скрин вверху то что было , Извините что вмешиваюсь. Но это как-то по аркадному звучит и не атмосферно. Может просто достаточно "Получено опыта". Так вроде бы красивей. Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #168 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2glacies Несколько замечаний по поводу перевода campaign descriptions. «Они двинулись на юго-запад внутрь земель, заселенных эдуями…» Исторически верно, «Они двинулись на юго-запад через земли, заселенные эдуями», впрочем, и литературно лучше. В тексте о Карфагене и иберийцах желательно убрать слово империя и заменить его, например, термином держава. Карфагенская империя в литературе не встречается и звучит как-то странно. Ибо империи еще впереди. Анахронизм. Вообще желательно вовсе убрать термин империя из описании, ибо применить его можно только по отношению к римлянам, начиная с определенного времени. Есть царства, державы, государства. «пока вы объявляете маленькие войны, крохотным государствам», лишняя запитая. И некоторые вольные суждения и претензии к разработчикам. Много раз сказано о царстве Александра Македонского, что «Эта империя была самой большой за всю историю человечества». Во-первых, это царство, а не империя, а во-вторых, это вранье. Государство монголов, Российская империя – СССР, Британия с колониями были гораздо больше. Это навскидку. Даже нынешняя Россия больше. Видимо самое большое государство создали монголы. Или вот еще. «а их сестры (чаще всего) Клеопатрами на египетский манер». Хе-хе. Забавное национальное египетское имя Клеопатра. Ссылка на комментарий
glacies Опубликовано 26 августа, 2005 #169 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 smirnoff За замечания спасибо. Только я этот файл не переводил, просто литературно подредактировал уже готовый перевод. Там вообще плохо было с русским, некоторые места с первого раза и не поймешь... Так что некоторые косяки типа запятых глаз уже не видел )) С фактическими ошибками сложность в том, что я по Риму еще худо-бедно что-то знаю, а остальные античные хлопцы - мимо. Но империи и все такое поправлю сегодня с учетом пожеланий. Хотя, редактирование это одно, а переписывание - совсем другое. Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #170 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2glacies Что вы! Не принимайте мои замечания в плане упрека. Я же форум читаю и видел, что у вас именно литературная редакция, а там и правда, было прилично такого рода косяков. Просто я некоторым делом историк, потому внес эти предложения. Кстати, история с гельветами довольно забавна. Во-первых, это галлы, а не германцы, как накропали разработчики. Они испытывали давление германцев и вежливо попросили эдуев и Цезаря разрешить проход, что бы переселиться всем племенем на юго-запад. Затем дело смутное. Цезарь уверяет, что они без разрешения двинулись через земли эдуев, но в этом и тогда сомневались в Сенате. И, скорее всего, Цезарь разрешил проход, а затем подло напал во время переправы на ничего не подозревающих гельветов. Цезарю по римским внутриполитическим соображениям нужна была война. Любопытно, что Сенат послал комиссию для выяснения справедливости и законности начала Цезарем галльских воин. Так что побуждения Цезаря уже тогда вызывали глубокие сомнения. Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #171 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 2smirnoff Фразы известных людей есть quotes.txt. Немогу сказать правильно переведены или нет, но может вам как историку они ближе и хорошо знаете кто, что сказал и сможете перевести точнее чем есть. Этот вариант мне кажется правильней всего: {ST_COHORT}Отряд {ST_UNIT_TYPE}Тип отряда {ST_EXPERIENCE}Получили {ST_CASUALTIES}Потери {ST_GAINED}опыта {ST_INFLICTED}нанесли {ST_SUSTAINED}понесли {ST_HEALED}излечили Прицепил исправленный файл. shared.rar Ссылка на комментарий
Corporal-S Опубликовано 26 августа, 2005 Автор #172 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) 2Serg Файл выслал. P.S. Получил names.txt от тов. smirnoff'a, все ок но только файл вылетает Час сидел ловил баги, всеравно никак. Выкладываю на всеобщее обозрение может кто-то найдет. P.S.2 Что с export_buildings.txt кто-то переводит ? names.rar Изменено 26 августа, 2005 пользователем Corporal-S Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 26 августа, 2005 #173 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) Я names(ORG).txt капельку подредактировал, но размер файла для меня не пропускают. Может быть 2Corporal-S выложит окончательный? Там есть несоответствие правой и левой колонок, и там где было, я сделал перевод левой колонки, а после значка ╛н. с. слово, что было в правой, а затем перевод. По-моему в одном месте. Может быть в этом дело? Кстати, а где можно найти quotes.txt. Оригинал и готовый перевод. Изменено 26 августа, 2005 пользователем smirnoff Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 августа, 2005 #174 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) Сравнил файлы names.txt ( и наш и их ) вроде индентичны по структуре , Шас вы игре попробую. UPDATE Значит так любая попытка копи паст из файла в файл приводит к вылету , а вот ежели просто в английском файле вручную написать русский вариант имени то всё тип топ (см скрин) , что то где то не в юникоде было сохранено . Изменено 26 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 августа, 2005 #175 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 (изменено) Кстати, а где можно найти quotes.txt. Оригинал и готовый перевод Два в одном флаконе quotes.txt оригинал от 1ц ( на русском ) quotes.zip Изменено 26 августа, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти