=SliM= Опубликовано 25 ноября, 2005 #1926 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2005 Мда инет помойка всё таки ( плане правильной инфы) не помню где но читал( и не в одно месте) и были там и Нестор и Ариан, но супротив закона божия не попру . Святогор не торопись , всё одно пока отряды здания не будут у меня выкладывать нет смысла (те раньше начало той недели 100% ) . Только пиши тн чендж лог . Тк я аккумулирую у себя все замечания по файлам и смог быстро посмотреть ага вот это поправлено , а вот про это забыли и сам поправлю . Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 25 ноября, 2005 #1927 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2005 (изменено) 2 =SliM= На счет виртов и свиты, так изменения, что Xanthippos предлагал. По меню существенного ничего, так по мелочи. Из того , что помню - Детализация теней отряда на Детализация теней. В настройках видео все слова типа изменения и переключения (когда мышкой наводишь на опцию) стандартизированы под "переключатель". Изменено 25 ноября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 25 ноября, 2005 #1928 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2005 (изменено) 2=SliM= Только что имел возможность убедиться, что означает надпись "Чувствуют себя в безопасности на холме" в БИ. Битва шла на практически гладкой местности с небольшим постоянным уклоном, градусов в десять, не более. Мой генерал остался один на один с отрядом копейщиков, которые построились ежом. Так вот, совершенно случайно я их попытался обскакать, выбирая наилучшую для атаки позицию. И вот тут увидел следующее: если мой генерал был ниже на склоне, то у врагов появлялась надпись "Чувствуют себя в безопасности на холме" , а вот если был выше (совсем чуть-чуть), то сразу же появлялось "Обеспокоены незащищенными флангами". В связи с этим предлагаю в переводе "на холме" заменить на "на возвышении", что точнее будет отражать смысл ситуации. Изменено 25 ноября, 2005 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 ноября, 2005 #1929 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 (изменено) 2Святогор тогда вот ещё вроде из твоих Неведающий страха=Не_ведающий страха, лучше, имхо – просто Бесстрашный Неприязнь к [вера] = преследующий христиан [язычников, огнепоклонников] (этот человек не терпит иноверцев, особенно – христиан [язычников, огнепоклонников]) Недолюбливающий жителей востока = имхо, точнее – опасается жителей востока (в описании у меня был недопереведенный англ. текст) Болельщик за синих = неверно грамматически – либо Болельщик Синих, либо Болеет за Синих (описание болельщиков = там не бега, а гонки, т.е. Во время гонок на колесницах этот человек болеет за команду [цвет], … (далее по тексту) Услышьте слово божье! – Проповедник 2 Earl_Gray В связи с этим предлагаю в переводе "на холме" заменить на "на возвышении", что точнее будет отражать смысл ситуации. Конкретной ситуации , завтра у меня например такая ситуация возникнет но на горе , холме и тд ну и что делать ? Если ну прям такая идиосинкразия на слово холм ну предлагайте хоть что то не сгоряча . Чувствуют себя в безопасности на возвышении Ну что есть возвышение - помост , подножье трона , лобное место , эшафот в конце концов , есть же однокоренное слово возвышенность что может быть и просто едва заметной складкой местности и холмом , вот правда горой нет ... Хотя тоже не фонтан Чувствуют себя в безопасности на возвышенности Нет решительно мне не нравится ни то ни другое "возвышение" применительно к ландшафту это как то не того , а вариант с возвышенностью тяжеловесен . Изменено 26 ноября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 26 ноября, 2005 #1930 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 (изменено) 2=SliM= Конкретной ситуации , завтра у меня например такая ситуация возникнет но на горе , холме и тд ну и что делать ? Интересно, а если битва будет еще и в Армении, то в переводе напишешь "Чувствуют себя в безопасности на горе Арарат"? Тут должен быть именно универсальный перевод и на "возвышении" правильнее чем на холме или горе, т.к. битва МОЖЕТ происходить на пологом длинном склоне. Можно и, например, "Уверены, т.к. находятся выше" Изменено 26 ноября, 2005 пользователем Mad Max Ссылка на комментарий
leonard Опубликовано 26 ноября, 2005 #1931 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 У незнакомого поселка, на безымянной высоте... Не спорю с обществом, но я как-то связывал это сообщение не с местностью (бывало что и местность - как стол ровная, где там градус...), а с взаимным расположением отрядов. Этакий антипод "обеспокоенности флангами" - мол, чувствуют себя они в безопасности С ТЫЛА, ну т.е. не зашел им в спину никто. Хотя я могу и ошибаться. Ссылка на комментарий
Lancer Опубликовано 26 ноября, 2005 #1932 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Тут должен быть именно универсальный перевод и на "возвышении" правильнее чем на холме или горе, т.к. битва МОЖЕТ происходить на пологом длинном склоне. Можно и, например, "Уверены, т.к. находятся выше" Мысль дельная, ведь фишка в том что воины радуются тому что у них позиция лучше, а где они расположены на холме, склоне и т.д. не так важно, поэтому "Уверены, т.к. имеют лучшую позицию" вот это может быть уневерсальным описаловом ко всем возвышенностям P.S. Разработчики по всему видимо не особо себя утруждали разделением гор, холмов и подобной фигни, бонус то получен, а что там не всегда совпадала местность их не волновало, по этому камрады не стоит особо ломать копия по этому поводу, если холмы оставять ничего существенно не изменится. Ссылка на комментарий
Дима Опубликовано 26 ноября, 2005 #1933 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Здравствуйте. Такое положение, кажется, "На господствующей высоте" называется. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 26 ноября, 2005 #1934 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 (изменено) "Уверены, т.к. имеют лучшую позицию" вот это может быть уневерсальным описаловом ко всем возвышенностям Согласен, это действительно более универсально. Универсальнее даже, чем другая ситуация, описанная мною в посте про холм. Мне кажется, что в построении "ежом" очень трудно быть обеспокоенными незащищенными флангами. Фланги у "ежа" - это где? Изменено 26 ноября, 2005 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
Trayan Опубликовано 26 ноября, 2005 #1935 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Ребят, может я что то не так сделал - скачал этот файл, что в самом верху страницы прикреплен, распаковал как было велено в папку би-текст. Но в игре не переведены описания юнитов и зданий!!! Переведены только сообщения, названия войск и т.д.. Это просто перевод не завершен, или я что то не понял? Ссылка на комментарий
Asmodeus Опубликовано 26 ноября, 2005 #1936 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Это просто перевод не завершен, или я что то не понял? И то и другое Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 26 ноября, 2005 #1937 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 2 =SliM= Неведающий страха=Не_ведающий страха, лучше, имхо – просто Бесстрашный Неприязнь к [вера] = преследующий христиан [язычников, огнепоклонников] (этот человек не терпит иноверцев, особенно – христиан [язычников, огнепоклонников]) Недолюбливающий жителей востока = имхо, точнее – опасается жителей востока (в описании у меня был недопереведенный англ. текст) Болельщик за синих = неверно грамматически – либо Болельщик Синих, либо Болеет за Синих (описание болельщиков = там не бега, а гонки, т.е. Во время гонок на колесницах этот человек болеет за команду [цвет], … (далее по тексту) Услышьте слово божье! – Проповедник 1) Согласен, исправил 2)изменил на Нетерпим к язычникам (христианам, огнепоклонникам) 3)Изменил на недолюбливает - опасается, имхо, перегиб. согласно Ожегову - опасается сильнее, чем недолюбливает 4) Согласен, исправил на Болельщик [цвет команды] 5) Оставил прежний вариант - эффект возгласа сильнее. Такое написание также возможно. Ссылка на комментарий
Moryachok Опубликовано 26 ноября, 2005 #1938 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Здраствуйте. Ребята, если черновик юнитов готов, не могли бы вы выложить список предпологаемых юнитов. Во первых некоторые переводят для себя потихоньку, кроме того по поводу названий наверняка будет много споров, и на стадии проверки черновика можно будет вводить коррективы. Я например не начинаю римские кампании из за отсутствия описания юнитов, пока мучаю гуннов, там еще терпимо. Болельщик за Синих, может быть так - Сторонник Синих. Там все-таки речь идет не о гонках, а о политических решениях в связи с предпочтениями. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 26 ноября, 2005 #1939 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 2 Naranek Ну это все хорошо, но где можно скачать русскую версию от 1С (озвучка+текст). Ну, хотя бы на sharereactor.ru - Там найдешь оригинал 1.0 от 1С Ссылка на комментарий
Xroft Опубликовано 26 ноября, 2005 #1940 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 2Sviatogor Сторонник Синих Хорошая мысль!!! Следует сделать именно так, как ты думаешь?! Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 26 ноября, 2005 #1941 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 (изменено) 2 Moryachok Мыло глянь, а то твой перевод раскодировке нормальной плохо поддается, скинь рар архивом. 2 Xroft Ну, как то для спортивных состязаний имхо не очень, смахивает на деление на политические партии. Хотя как там в Риме в действительности в этом вопросе было не знаю - информация противоречивая. Пока оставлю "Болельщик Синих". Пусть кто-нибудь из историков рассудит, было бы очень кстати. Изменено 26 ноября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
Moryachok Опубликовано 26 ноября, 2005 #1942 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Бился я на холмах, ситуация там такая - "Чувствуют уверенность, находясь на возвышенности". И все, простенько и со вкусом. Еще вопрос. Может такая тема уже поднималась, тогда извините. Мне еще со времен RTW не нравились выражения типа : Особая способность: Строй 'Черепаха' Особая способность: Строй 'Фаланга' Включить режим перестрелки Включить режим обороны и т.д. Я себе сделал по другому: Приказ: Построиться "черепахой" Приказ: Построиться фалангой Приказ: Изменить построение отряда на обычное Приказ: Сохранять дистанцию Приказ: Держать позицию Приказ: Построится клином и т.д. Если интересует, могу скинуть готовый документ, если нет то переживу, повторюсь это коррекция для себя. Ссылка на комментарий
Moryachok Опубликовано 26 ноября, 2005 #1943 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2005 Еще одна мысль, последняя на сегодня. Согласитесь что фраза Болельщик или Сторонник Синих звучит ну совсем никак. Если уж задавать историкам вопрос, то звучать он должен так. Какие политические течения или фракции существовали в то смутное время в империи. И вписать их вместо непонятных серо-буро-голубых. Разрабы сдается действительно не особо вдавались в историю, им продукт надо было сделать. Ссылка на комментарий
Trayan Опубликовано 27 ноября, 2005 #1944 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2005 Почему же? Я когда в первый раз прочел фразу "Болельщик за белых" - сразу понял, что речь идет о скачках. Так что думаю можно так и оставить. ЗЫ А вот сторонник белых не катит - потому как это именно болельщик - ну как фанат спартака например ИМХО Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 27 ноября, 2005 #1945 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2005 Они были и болельщиками в полном смысле этого слова Но в тоже время и сторонниками определённой партии те два в одном . Только все это было в Византии (те два в одном , а вот как в Риме ... ) Ссылка на комментарий
Azhrumm Опубликовано 28 ноября, 2005 #1946 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 2Sviatogor >Изменил на недолюбливает - опасается, имхо, перегиб. согласно Ожегову - опасается сильнее, чем недолюбливает >>Плис, учти, что там две линейки по отношению к нации - в одной перк на + к командованию, а в другой - минус, каждая по 3 степени, вроде. Т.е., ИМХО, из названия перка должно быть понятно, как эмоции влияют на характер (в минус или в плюс). Если со словами опасается-боится - все ясно, то слово недолюбливает - может быть истолковано двояко (что уже имело место в этой теме). Поэтому я и предлагал более четко выраженный "эмоциональный" вариант названий перков для отрицательной линейки: опасаетя ...(-1 к командованию против нации), боится ...(-2), обливается холодным потом при виде ... (-3) Ссылка на комментарий
leonard Опубликовано 28 ноября, 2005 #1947 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 Насчет "болельщиков" Читал не так давно Дрейка. Оно конечно не исторический труд, но... 1. "Белых" у него вообще не было, только Синие и Зеленые. (Ну да не суть важно) 2. Описываемые у него Синие и Зеленые - это не только команды колесничих, но еще и номинально поддерживающие эти команды группы людей, простыми словами - криминал местный. В общем, организованная преступность у них так называлась. А следовательно, "болеет" персонаж за кого угодно, а вот влияние на характеристики может оказывать именно связь с соответствующими группировками. В этом случае точнее даже не "поддерживает", и "имеет связи с" Ссылка на комментарий
Xanthippos Опубликовано 28 ноября, 2005 #1948 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 Четыре т.н. "цирковые партии" существовали на протяжении всей истории Римской империи, однако были не политическими объединениями, а корпорациями вроде современных футбольных суперклубов. На политику тогда гораздо больше влияли гладиаторские бои, чем скачки. Только в ранневизантийский период ипподром стал центром спортивных страстей (в связи с запрещением гладиаторских игр), а затем и страстей политических. Правда, реальное политическое значение имели только две "партии" - Синие и Зеленые. Поэтому выражения "сторонник Красных" и "сторонник Белых", на мой взгляд, не отражают сущность описываемого явления (а также вызывают нежелательные политические ассоциации ). Слово "болельщик" тут все-таки ближе к теме. Ссылка на комментарий
iason Опубликовано 28 ноября, 2005 #1949 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 может уже было, но напишу: дрался тут с одним римлянином, так у него была печать"магистр пехоты", а в описании бонус к командованию конницей... Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 28 ноября, 2005 #1950 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2005 (изменено) 2 iason Спасибо, уже исправил. Это в файле для свиты. должно быть так: {office_magister_peditum_east} Магистр пехоты {office_magister_peditum_east_desc} Этот человек был назначен командующим пехотой в Восточной Римской Империи. {office_magister_peditum_east_effects_desc} +2 Лояльность, +1 Командование (при командовании пехотой) ¬--------------- {office_magister_peditum_west} Магистр пехоты {office_magister_peditum_west_desc} Этот человек был назначен командующим пехотой в Западной Римской Империи. {office_magister_peditum_west_effects_desc} +2 Лояльность, +1 Командование (при командовании пехотой) Изменено 28 ноября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти