Русская Версия РТВ - Страница 60 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Что за привычка этом на форуме повторять не единожды уже сказанное другими?

По поводу перевода - "Трудно искать черную кошку в темной комнате, особенно, если ее там нет".

Ссылка на комментарий

2Sainika2000

Если вдруг у рабов в лесах Британии вдруг появятся берберские горцы - это как-то странно будет

у рабов как раз не странно :) Негров вон в Америку завезли... они там на Гаити революцию сделали...

Ссылка на комментарий

2All

Всем привет!

Подскажите пожалуйста, как перевести "scholae palatinae", в скобках там указывается что это Имперская Стража.

И что такое Palatine hill (in Rome) - им было поручено этот холм защищать

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Например - точно был vexillations palatinae Придворный конный полк ВРИ

А Палатин это один из 7 (вроде) холмов Рима , на нём стоял Императорский дворец .

Если всё таки склонешся к слову Стража то она должена быть Императорской

а не имперской ,тк охраняет не империю но императора .

 

2 Дима Тестовое письмо выслал

 

Всем

 

Что я продираясь сквозь всякие религиозны события 4 века иссяк в литературном плане помоЖите кто со слогом дружит с такой вот фразой всё понятно но что то на русском выходит ужасно может не переводит а что ни будь от себя ?

You have triumphed, and the language of rulership from the sea shore to the highest of mountains is now German, not Latin. The world has been rearranged to suit your ends, and now a (Лангобарды) ruler holds sway over all lesser people!
Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2Leshiy

 

Имена делает Kaatinga , просто модератор пока шапку не обновил.

Может стоит скооперироваться ? (я не только про пиво ;)

 

Всем

 

Тут наткнулся на такой вот коммент от разрабов(очевидно к собственной работе ,тексту)

 

¬ Don't kill me for this Luci, the voices made me do it!

 

Примерный перевод Не убивай меня за это Люси ! Голоса заставили меня сделать(написать, сочинить ) это (так ) ! :):)

Забавно . Выходит понимают , заразы ,что бред иногда пишут .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

А почему - сформирован при Флавии в провинции Галлия есть такой .

Галльский Легион Флавия!

Изменено пользователем Xroft
Ссылка на комментарий

2=SliM=

 

¬ Don't kill me for this Luci, the voices made me do it!

:-)

Ну а я про что , да и зачем кричать то

В легионе народа много, тихо не получается:-)

 

Чернышь вроде несколько страниц назад прописал как правильно писать на русском легионые прозвища

Не заметил, пропустил наверное, ну и ладно! Убивать только не надо....

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Мыслю можно перевести так:

Вы победили! От побережья и до высочайших гор, язык правителей теперь германский, но не латинский. Мир был переделан под ваши границы и сегодня бразды правления другими народами  держат  в своих руках Лангобарды.
Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

По переводам есть предложение у меня :)

Сам принцип обзывания наемников не русский какой то... например:

"Наемная знать Аланов" это как то лажово и не граматно. А вот "Знать Аланов (наемники)" совсем другое дело. Правильно и солидней звучит.

Тот же принцип к другим наемникам:

"Наемные лучники Аланов" - надо "Лучники Аланов (наемники)"... тоесть просто писать название юнита и рядом в скобках обозначать (наемники).

ИМХО.

Ссылка на комментарий

You have triumphed, and the language of rulership from the sea shore to the highest of mountains is now German, not Latin. The world has been rearranged to suit your ends, and now a (Лангобарды) ruler holds sway over all lesser people!

 

Вы победили! Теперь повсюду – от побережья и до горных вершин слышна германская речь, а не латынь! Ради достижения Вашей цели Вы изменили весь мир и отныне Лангобарды являются его правителями!

Ссылка на комментарий

{proconsuls_palace_barbarian} Great Hall

 

я так понимаю - это новое здание, появилось в БИ. Теперь вопрос - как правильнее с точки зрения русской словесности:

 

{proconsuls_palace_barbarian} Большой дом (:lol:)

 

{proconsuls_palace_barbarian} Великий холл

 

если честно - чего то вариантов с утра больше нет...........

Ссылка на комментарий

{circus_maximus_barbarian} Great King's Stables

 

такой вопрос: толи это конюшни Верховного вождя, то ли огромные конюшни Вождя. Как правильно? (не ругайтесь строго - вчера малость гульнул..........)

Ссылка на комментарий

Сегодня купил BI!!!Теперь и в екатеринбурге!

Поддерживаю тов Золда.

 

И тов Sainikе 2000, может так: Вы победили! Теперь повсюду – от побережья и до горных вершин слышна германская речь, а не латынь! Вы изменили границы мира и и отныне Лангобарды являются его правителями!

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Don't kill me for this Luci, the voices made me do it!

это еще в МТВ было :)

 

2Don

как перевести "scholae palatinae",

 

Схола - это название дворцовой гвардии при поздних римских и византийских императорах. В Константинополе был даже титул "доместик схол"... "scholae palatinae" - "схола Палатина" - но лучше не буквальный перевод а "дворцовая стража", по смыслу и духу точнее наверное. Палатин - императорский дворец в Риме на одноименном холме, символ Империи (как Кремль символ русского царства а соседний с Палатином Ватикан - папства)

Ссылка на комментарий

Sainika2000 Don

Камрады ну и что вам нравиться этот текст (я тоже примерно так и перевёл

но мне как то ну не глянулся сам текст особенно - Теперь повсюду – от побережья и до горных вершин слышна германская речь просто как из песни - И от тайги до британских морей .... (алеманнская,франкская итд)

всех сильней.

 

ЗЫ 2 Дон надеюсь что приобретение НВ не скажется на производительности :)

 

UPDATE

Шапку заменили просьба посмотреть , может кого забыл ?

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Можно выделенную часть трансформировать в "Теперь во всех, даже самых удаленных уголках мира, слышна германская речь". Это вопрос соотношения перевода и контекста. Если на финальной картинке вождь лангобардов нарисован в лужах крови посреди гор трупов, в одной руке топор, в другой - отрубленная голова - тогда пожалуй лучше что-нибудь более подходящее написать. Но я финальной картинки еще не видел :-)

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Камрады ну и что вам нравиться этот текст (я тоже примерно так и перевёл

но мне как то ну не глянулся сам текст особенно - Теперь повсюду – от побережья и до горных вершин слышна германская речь

 

Очень хороший перевод. Куда более стильный и энергичный чем предыдущий вариант - мне очень нравится :)

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Я согласен с тов Chernish, ведь это финальная речь, а в финале и песни можно петь от радости :-)

Надеюсь на производительности не скажется, я скоро дойду до половины, примерно ночью будет готова половина. Замедляет работу то, что фразы не всегда удаётся передать близко к оригиналу, так что сижу и обдумываю подолгу как лучше писать, позволяю себе немного отходить от оригинала, ну и в любом случае координаторы разберутся (и надеюсь не со мной, а с переведённым) :-)

 

О сотника дали!!!! :apl::shot:

Вот вспомнил, хотел спросить, как перевести slavering?Никак правильный перевод не могу подобрать, контекст такой:

It takes discipline as well as bravery to stand against a slavering charge from these и т.д(про собак) или These slavering beasts(про солдат)

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.