Русская Версия РТВ - Страница 18 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Кстати, в бетту засунуты мои файлики, название которых содержит номер версии. Они, ессно, отображаться не будут. Название надо поменять на нормальное. (И, вообще, зачем их туда засунули? Дубляж получается)

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Очередная синхронизация. Исправленный в надцатый раз strat, страны и народы от xcb и кое что ещё многое из последних исправлений камрадов.

Внимательнее, господа, прошу скачать имеющееся, чтобы сверить со своими версиями.

 

Engineer

 

Да выбросите, наконец, из архива файлы с '2a' в имени.

Это старые версии от Alex Stone.

Звиняйте, не посмотрел перед паковкой. Выброшено. (На работоспособность не влияло, разумеется - просто лишний объём)

 

Ататчмент удален, см. новую версию на следующей странице.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Muzzy

Alex Stone :: Muzzy, если у тебя карашо со стилистикой, то рекомендую prebattle_speeches_subtitles.txt

//Я, кстати, тоже только на работе могу заниматься переводом  , потому дела продвигаются не шибко.

Выслал эти два файла (оригинал и от волков позорных) на твой мейл.

Итак, Muzzy делает "prebattle_speeches_subtitles.txt"

Ссылка на комментарий

Интересно, имена персонажей в игре кто-нибудь переводит?

Надо определится с правильным переводом. Если перед -us гласная то заменяем ее на -ий или -й (в зависимости от благозвучия), если согласная то -us просто убираем.

Например:

Augustus - Август

Gnaeus - Гней

Lucius - Луций

Ждем-с комментариев :)

Ссылка на комментарий

Ramses

Если перед -us гласная то заменяем ее на -ий или -й (в зависимости от благозвучия), если согласная то -us просто убираем.

Например:

Augustus - Август

Gnaeus - Гней

Lucius - Луций

Ждем-с комментариев

Да конечно. Так именно по русски и переводят. А известных персонажей - по известным шаблонам.

Ссылка на комментарий

Вообщем дабы не отрываться от коллектива, хотел бы внести свою лепту в дело руссификации РТВ, посему прошу (и даже требую:)) какой-нить файлик.

Ссылка на комментарий

файл battele

Нет логики -

{BMT_UNIT_HEAVY_CAVALRY} Тяжелая конница

{BMT_UNIT_LIGHT_CAVALRY} Легкая кавалерия

конница это либо иррегулярные части либо легковооружённые части поддержки ( например лучники , конные метатели дротиков )

кавалерия элитные и тяжёловооружённые части (например кавалерия готов , преторианская и тд)

Ссылка на комментарий

Господа, вот сижу в раздумьях - либо переводить литературно, либо переводить ближе к тексту (наверное, вечная головная боль переводчиков). :unsure: Вот к примеру:

 

Today is a grim day for our enemies! They face us! They must know that only have moments left to live!

 

Можно перевести так:

Сегодня для наших врагов будет мрачный день! Они столкнулись с нами! Они должны знать, что им осталось жить всего немного! [/i]

 

А можно и так:

Сегодня для наших врагов будет мрачный день! Ведь они встретились с нами, а мы объясним, что на этом свете им осталось сделать всего лишь пару вздохов!

 

Я больше тяготею ко второму варианту. А вы?

ЗЫ: это всего лишь пример, в том файле, что я перевожу такая ситуация встречается повсеместно...

Ссылка на комментарий

Muzzy

Я более склоняюсь к литературному, а не дословному варианту, впрочем первая часть фразы тоже звучит неуклюже. Может лучше так:

"Сегодня зловещий день для наших врагов! Они столкнулись с нами лицом к лицу! Пусть знают, что жить им осталось считанные мгновения!"

ManowaR

Вообщем дабы не отрываться от коллектива, хотел бы внести свою лепту в дело руссификации РТВ, посему прошу (и даже требую:)) какой-нить файлик.

Полный набор или список переведенных у тебя есть, выберешь сам? Только, пожалуйста, не пользуйся "руссификаторами", переводи сначала что-нибудь, что тебе самому понравится.

Sapsan

Engineer

Ляпс. У Селевков (не знаю как у других наций еще не долез) Конные пельтасты(могу ошибаться но по другому они называются) названы "греческая кавалерия". Забавно смотрится когда строишь Греческую кавалерию и греческую кавалерию. Ток одна для ближнего боя другая для дальнего.

Ну ещё и у карфагена кажется до сих пор две "Карфагенских кавалерии" - похоже мы ещё не закончили с названиями отрядов.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий
Исправленный в надцатый раз strat

Я еще раз чичас исправлял и скинул AVN'у. Надеюсь - это последний вариант, ибо файлик достал откровенно :) .

 

Имена обязательно переводить, кто возьмется, может Ramses?

 

ManowaR, предлагаю тебе перевести campaign_descriptions.txt (цепляю здесь, ибо кое-что из него переводил)

 

=SliM=, Уже договаривались, что у нас везде конница или всадники. Просто не досмотрел, уже крышу конкретно подрывает :bangin: (исправлено).

 

Muzzy, конечно не стоит цепляться к дословности, если речь только не о понятиях или названиях (здесь просто согласованность нужна).

Второй вариант одназначно, только "мрачный день" я бы заменил на "тяжелый", "кровавый", "последний" (по вкусу). Ведь генерал вселяет уверенность в своих воинов перед битвой, значит должен их убедить, что врагам живыми с поля боя не уйти :) , ИМХО.

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Kirill

Термин кавалерия для античности - анахронизм

мой внутренний голос просит передать, что корень слова "кавалерия" происходит от латинского "лошадь"))

Ссылка на комментарий

Господа! Я сегодня получил ещё один набор файлов от Nestor&amp и хочу наконец разобраться с путаницей, давайте устроим подробный разбор полетов.

 

Сразу попрошу без обид, я постараюсь выдвигать аргументы и разобраться наконец с дублированием файлов. Мною получены сейчас файлы:

 

battle.txt

building_battle.txt

event_titles.txt

export_advice.txt

export_ancillaries.txt

export_buildings.txt

export_units.txt

landmarks.txt

shared.txt

shortcut.txt

 

Я провожу их сравнение с выложеной здесь ранее версией 1.1, скомпонованой мною по предыдущим посылкам авторов. Не корысти ради, а просто для интереса. Итак, сравнение версий:

_______________________________

1.Название файла

= battle.txt

 

2. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

-Оригинальный текст :

{BMT_CHAT_ADVANCE_LINE} Advance along battle line

 

-Перевод от "позорных волков" :

"Растянуть линию"

 

-Nestor&SliM (Версия 0) :

"Растянуть линию"

 

-Alex Stone (вер.2а) :

"Наступление по линии фронта"

 

3. Моё резюме: Оставляем версию Alex Stone (вер.2а) как более качественную и проработанную, в дальнейшем все исправления только от неё. Предложения по редактированию >> Alex Stone

 

_______________________________

1.Название файла

= building_battle.txt

 

2. Практически без отличий, только добавлен комментарий

 

3. Моё резюме: Меняем версию на прокомментированную Nestor&SliM (Версия 0)

 

_______________________________

1.Название файла

= event_titles.txt

 

2. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

Оригинальный текст :

{your_machine_needs_upgrading} Reinforcements Delayed?

 

Перевод от "позорных волков" :

"Подкрепления задерживаются?"

 

Nestor&SliM (Версия 0) :

"Переформировать?"

 

Alex Stone (вер.2а) :

"Подкрепление задерживается?"

 

3. Моё резюме: Оставляем версию Alex Stone (вер.2а) как более качественную и проработанную, в дальнейшем все исправления только от неё. Предложения по редактированию >> Alex Stone

 

_______________________________

1.Название файла

= export_advice.txt

 

2. Практически без отличий, только добавлен комментарий

 

3. Моё резюме: Меняем версию на прокомментированную Nestor&SliM (Версия 0)

 

_______________________________

1.Название файла

= export_ancillaries.txt

 

2. Практически без отличий, только добавлен комментарий

 

3. Моё резюме: Меняем версию на прокомментированную Nestor&SliM (Версия 0)

 

_______________________________

1.Название файла

= export_buildings.txt

 

2. без отличий, комментария нет

 

_______________________________

1.Название файла

= export_units.txt

 

2. Практически без отличий, только добавлен комментарий

 

3. Моё резюме: Меняем версию на прокомментированную Nestor&SliM (Версия 0)

 

_______________________________

1.Название файла

= landmarks.txt

 

2. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

Оригинальный текст :

{mausoleum_long_descr} The Tomb of Mausolos is at Halicarnassus and is one of the most beautiful buildings in the world. Mausolos, a Satrap, was the local governor of Caria in Asia Minor, then a part of the Persian Empire and so far from the centre of power that he was, to all intents and purposes, an autonomous king. His legacy - this superb tomb - was the idea of his wife and sister, Artemisia, and although it was probably started during his lifetime it was only finished three years after his death and a year after Artemisia was also dead. The building itself is simple and elegant, but it is the superb carvings and statues that make it so beautiful that travellers come just to gaze upon it. Bryaxis, Leochares, Scopas, and Timotheus, four hugely talented sculptors worked on creating the dozens of statues that adorn the building, each being in charge of the works on one side. The Mausoleum, while beautiful in itself, is also noteworthy because it is not dedicated to the gods of Ancient Greece.

 

Перевод от "позорных волков" :

Гробница Мавзолоса - это одна из самых великолепных и прекрасных построек в мире. Мавзолос, сатрап, который был местным губернатором Карии в Малой Азии, а затем чисти Персидской империи, это было слишком далеко от центра власти, и он был самостоятельным королем. Его наследие - эта великолепная гробница - было идеей его жены и сестры, Артемисии, несмотря на то, что строительство началось при жизни короля, он было закончено только через три года после его смерти и через год после смерти Артемисии. Постройка простая и элегантная, но ее очень украшают великолепная резьба и статуи, путешественники приезжают только чтобы взглянуть на нее. Над созданием множества статуй, украшающих постройку, работали чрезвычайно талантливые скульпторы Бряхис, Леочарз, Скопас и Тимотеус, каждый выполнял работы с одной стороны. Кроме красоты Мавзолей интересен потому, что он не посвящен богам Древней Греции.

 

Nestor&SliM (Версия 0) :

Гробница Мавзолоса - это одна из самых великолепных и прекрасных построек в мире. Мавзолос, сатрап, который был намесником Карии в Малой Азии, а затем чисти Персидской империи, это было слишком далеко от центра власти, и он был самостоятельным царем. Его наследие - эта великолепная гробница - было идеей его жены и сестры, Артемисии, несмотря на то, что строительство началось при жизни царя, он было закончено только через три года после его смерти и через год после смерти Артемисии. Постройка простая и элегантная, но ее очень украшают великолепная резьба и статуи, путешественники приезжают только чтобы взглянуть на нее. Над созданием множества статуй, украшающих постройку, работали чрезвычайно талантливые скульпторы Бряхис, Леочарз, Скопас и Тимотеус, каждый выполнял работы с одной стороны. Кроме красоты Мавзолей интересен потому, что он не посвящен богам Древней Греции.

 

Alex Stone (вер.2а) :

Гробница Мавсола - это одна из самых великолепных и прекрасных построек в мире. Мавсол, сатрап, был наместником Карии в Малой Азии, в то время части Персидской империи, и, находясь в отдалении от центра власти, считал себя независимым царем. Желая прославиться, Мавсол решил украсить свою царскую резеденцию, для чего пригласил в Галикарнас лучших мастеров со всей Эллады. Положение в Греции способствовало этому. Она была разорена войной Спарты с Афинами, архитекторы и скульпторы остались не у дел и с радостью приняли приглашение Мавсола. В городе началось невиданное строительство. Возводились городские стены, храм богу войны Аресу. Но больше всего царь уделял внимания строительству собственной гробницы. Мавсол не дожил до его окончания. Строительство завершила его жена, царица Артемиссия. Внешне постройка проста и элигантна, но ее украшает великолепная резьба и статуи, над которыми работали талантливые скульторы. Кроме красоты Мавзолей интересен еще и тем, что он не посвящен ни одному богу Древней Греции.

 

3. Моё резюме: Версия Alex Stone (вер.2а) мне нравится больше, она точнее соответствует действительности и литературнее, пожалуй, остановимся на ней, - в дальнейшем все исправления только от неё. Предложения по редактированию >> Alex Stone

 

_______________________________

1.Название файла

= shared.txt

 

2. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

Оригинальный текст :

{ST_DEFEAT_CRUSHING} CRUSHING DEFEAT

{ST_SUNK} Sunk

 

Перевод от "позорных волков" :

"РАЗГРОМНОЕ ПОРАЖЕНИЕ"

"Утонул"

 

Nestor&SliM (Версия 0) :

"РАЗГРОМНОЕ ПОРАЖЕНИЕ"

"утоплено"

 

Alex Stone (вер.2а) :

"СОКРУШИТЕЛЬНОЕ ПОРАЖЕНИЕ"

"потоплено"

 

3. Моё резюме: Оставляем версию Alex Stone (вер.2а) - она поточнее и звучит лучше, больше согласований, в дальнейшем все исправления только от неё. Предложения по редактированию >> Alex Stone

 

_______________________________

1.Название файла

= shortcut.txt

 

2. ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:

Оригинальный текст :

{intellizoom} Close up of the action

 

Перевод от "позорных волков" :

"Закрытие действия"

 

Nestor&SliM (Версия 0) :

{intellizoom} Закрытие действия

 

Alex Stone (вер.2а) :

"Отменить действие"

 

3. Моё резюме: Оставляем версию Alex Stone (вер.2а) - она мне больше нравится, хотя там мелочи не принципиальные в дальнейшем все исправления только от неё. Предложения по редактированию >> Alex Stone Правда у него там военачальник, вместо генерала, и ещё кое что что требует согласования версий, но это можно будет изменить после того как мы решим окончательно как именовать лидеров отрядов.

 

*********************************************************

 

Господа, переводчики! Я понимаю, что возможно совершил ошибку, но надо наконец разобраться кто и что делает.

Файлы "battle.txt", "event_titles.txt", "landmarks.txt", "shared.txt" и "shortcut.txt" я получил от Alex Stone и они мне вполне понравились, после чего были добавлены в предварительный релиз. Теперь я получаю снова те же файлы от другой группы авторов но с не меньшим, а даже и с большим количеством огрехов. Давайте придерживаться выбраного порядка. Правьте те файлы что были уже однажды опубликованы нами, а не волчий перевод!

Итак, файлы:

battle.txt

battle_ed.txt

battle_event_subtitles.txt

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt

climates.txt

credits.txt

cursor_action_tooltips.txt

event_titles.txt

expanded.txt

FactionIntroSubTitles.txt

landmarks.txt

old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt

quotes.txt

rebel_faction_descr.txt

scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt

shared.txt

shortcut.txt

sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt

tooltips.txt

у меня включены в переводе Alex Stone, версии 2а

 

Файлы:

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt

rebel_faction_descr2а.txt

прислал в обновленном виде xcb

 

Файлы:

export_advice.txt

export_ancillaries.txt

export_buildings.txt

export_units.txt

building_battle.txt

у меня в Версии "0" от Nestor&SliM

 

Я прошу всех вновь присылающих мне файлы не писать - те файлы старые, замените на эти, а взять вот эти самые файлы, согласовать их изменение со мной либо с автором напрямую, (что предпочтительнее), поправить и выложить снова с Ваши ми комментариями о сделаных изменениях.

Сниматься файлы из вышеприведенного авторского списка будут мною только по согласованию с обоими авторами - и старой и новой версии и только при наличии внятных комментариев внутри файла. Заканчиваем бардак, ладно? Все приведения к единым именам, стилю и т.п - обсуждаем на форуме. В спорных случаях я постараюсь вмешаться вовремя.

 

Ещё раз, не обижайтесь, господа, - это необходимо. Лучше сейчас сделать двойную работу, чем потом снова и снова терять её и переделывать файлы.

 

Прошу прокомментировать вышеприведенные списки и уточнить кто и что делает именно с этими файлами, - разберемся с готовой частью, прежде чем брать новую работу.

 

Alex Stone

- Уточни, пожалуйста расхождение твоей ранней версии с присланой сейчас Nestor & SliM - я не понял как проделаны изменения, - многие важные фрагменты не вошли в их результат.

 

Последнюю версию вышепоименованых файлов прилагаю.

<аттачмент удален, - новая версия дальше в этом форуме>

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Я просто категорически настаиваю -

верните Македонии Царство ;

Греческим городам - Греческие Полисы ;

и не бывает в природе элитной тяжёловооружённой конницы !!!! :)

 

Что касается

export_advice.txt

export_ancillaries.txt

export_buildings.txt

export_units.txt

building_battle.txt

делал их в основном Нестор , так что пока он не появиться баги править буду осторожно ....

ЗЫ

В файле export_units.txt нашёл багу от которой ни как не могу отделаться

у двух юнитов (у галлов и германцев) - {barb_noble_cavalry_....}

при выборе этих юнитов в битве по выбору у галлов пропадает

название юнита в коротком описании а у гермацев нет названия в цене .

менял полностью абзацы не помогло , помогает только перезапись оригинального файла . Синтаксис вроде одинаковый и у англ и у русского

вариантов

Ссылка на комментарий

Так как лучше переводить - Юлии, Бруты, Скипии? То есть "войско Юлиев", а не "юлианцев", "Скипиев" и т.д.?

 

ЗЫ: А где вообще используются фразы из файла prebattle_speeches_subtitles, который перевожу, чего-то в сражениях я никаких надписей не видел, только звуки... Или можно в настройках включить субтитры?

Ссылка на комментарий

Уже же обсуждали, что есм полис , страниц несколько назад :) . Ширше смотреть надо на весЧи, Слим :cheers:

Македония тоже вполне может обойтись без приставки - царство. Хотя, если общественность будет настаивать, то поменять название займет 20 минут во всех файлах.

и не бывает в природе элитной тяжёловооружённой конницы !!!!

Неправда ваша. С чего такая уверенность?

Вот просто наугад несколько статей.

Статья А.М. Хазанова "КАТАФРАКТАРИИ И ИХ РОЛЬ В ИСТОРИИ ВОЕННОГО ИСКУССТВА"

"...Тяжелая конница оказалась единственным родом войск, способным противостоять легиону, и притом не эпизодически, а постоянно..."

 

Бобров Л. А. "Новая реконструкция комплекса вооружения кыргызских воинов VI века"

"...Более состоятельные воины, составлявшие тяжелую конницу, употребляли нагрудный панцирь, который являлся прямой доработкой алтайских панцирей..."

 

Отчет о заседании СНО 23 октября кафедры истории Древней Греции и Рима. Доклад Тимура Кармова, представителя кафедры археологии, «Римско-сарматские военные взаимовлияния».

 

"...... жаркая дискуссия по поводу появления тяжелой конницы в Римской империи, а так же по поводу появления катафрактов, как вида тяжелой конницы вообще."

 

Ну и т.д. То есть выражение вполне нормальное и устоявшееся. О чем спорим?

_____________________________________________________________

 

По поводу уточнений и принятий чьих-то версий.

Engineer, мне сложно что-то уточнить, т.к. я не имею никаких иных версий кроме своей. Слим мне ничего не присылал. Только с avnом велась коллективная работа на файлом "strat". Последние комменты по ней я ему скинул час назад. Файл готов полностью на 100%. В дальнейшем он может правится лишь для согласования с другими файлами. Перевод мне очень понравился, и он проверен в игре (версия 7а).

Что касаемо моей версии 2а. Тут переодически всплывают косячки (avn глазастый :) ) и изменения тут же вносятся. Но они столь незначительны, что я их не отмечал (не ставил пометки).

Генерал заменен во всех файлах на военачальника. ИМХО, все же так правильнее. Да, и настаивали многие.

С версией перевода xcb файлов imperial_campaign_regions и (олд кампейн... они идентичны) я во многом не согласен. Буду еще ковырятся в справочниках и картах. Так что возможны изменения.

//Кстати, подскажите чит (только с подробным описанием, как его вводить), чтобы открыть всю карту? Необходимо, чтобы видеть отражение перевода в игре. Заранее сенкс //

 

Пока всё... работы много. Нету времени совсем...млин :(

Ссылка на комментарий

Muzzy, да, фразы отображаются при включении субтитров в опциях игры.

Дом Юлиев, Дом Брутов, Дом Сципионов (Юлии, Бруты, Сципионы). Уже во многих файлах используются именно такая трактовка.

Ссылка на комментарий

Alex Stone

фразы отображаются при включени и субтитров в опциях игры

Жаль, получается мою работу мало кто увидит... :( По большому счету, субтитры в игре будет включать только глухой... :(

Ссылка на комментарий
Жаль, получается мою работу мало кто увидит...  По большому счету, субтитры в игре будет включать только глухой... 

 

Субтитры в игре будут включать, прежде всего, люди плохо владеющие английским. А таких среди наших игроков большинство.

Ссылка на комментарий
Жаль, получается мою работу мало кто увидит... :( По большому счету, субтитры в игре будет включать только глухой...  :(

Ты зря так считаешь, ибо любой нормальный человек захочет увидеть грамотный литературный перевод англиЦкой лексики!!!!!!

 

З.Ы.

Лично я включу B)

Ссылка на комментарий
The Tomb of Mausolos is at Halicarnassus and is one of the most beautiful buildings in the world...

Гробница Мавсола - это одна из самых великолепных и прекрасных построек в мире...

Мне кажется что надо так перевести:

Галикарнасский Мавзолей - это одна из самых великолепных и прекрасных

построек в мире...

Все таки это устоявшееся название чуда света.

 

А имена я переведу... вернее транслитерирую :)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.