Sapsan Опубликовано 1 ноября, 2004 #401 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Engineer Ляпс. У Селевков (не знаю как у других наций еще не долез) Конные пельтасты(могу ошибаться но по другому они называются) названы "греческая кавалерия". Забавно смотрится когда строишь Греческую кавалерию и греческую кавалерию. Ток одна для ближнего боя другая для дальнего. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 1 ноября, 2004 #402 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Здравтсвуйте, уважаемые. Где-то тут видел я вопрос о Woad Warriors; А вот что я относительно этих самых warriors нашел: Вутьи-носители священной ярости (вут), насылаемой богами. Чаще всего вут посылался человеку Вутаном (Вотаном) - богом войны и магии. Собственно, само имя Вутан и образовано от слова "вут". У многих индоевропейских народов на этапе родоплеменных отношений священная ярость была обьектом своеобразного религиозного почитания (из книги некоего А. Мазина) P.s. Если вопрос уже не актуален , то зарание извиняюсь. М-да они меня смущали. Назову Войны Вотана (или Водана) Такой божок в игре есть. Sapsan Это потомучто версия файла старая. Там в некоторых нациях одинаковые названия Кавалерии повторялись. Есть новая в которой это все.исправлено. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 2 ноября, 2004 Автор #403 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 (изменено) Alex Stone xcb, посмотрел твой вариант. Комменты:tribus (в др.Риме) - 1) племя; 2) территориальный и избирательный округ. Потому я и переводил, как племя (ибо вряд ли на землях тех же саксов и аланнов проводились какие-то выборы, пока они не были завоеваны. Хотя спорить не буду, не историк я ). Но твой вариант - земля (лучше земли), всё же более предпочтителен. Locus (лат.) - место, хотя тоже лучше земли. //и туда же. Не стоит писать названия племен с большой буквы, ибо это нарицательные существительные, ИМХО, а не собственные.// regnum, i n - 1) царская власть (regnum agere - царствовать); 2) владычество, господство; 3) деспотизм, тирания; 4) царство, государство; 5) область, владение, собственность. Перевел как царство, хотя можно и как область (земли). Но три разных слова с одним значением (земли)... меня терзают смутные сомнения . Правильно ли это? Гиберния - все же Иберния лучше звучит. Maeotis - Мэйтис. Я перевел как Меотийское, ибо думал, что отображаеся название моря. (Maeotis, idis- Меотийское болото (т.е. Азовское море)) Агри Декуматес - это все таки Декуматские поля (Agri Decumates, название в римской империи полосы земли от Рейна до Дуная) Арморика - Ареморика слова идентичные. Бойгемум - возможно ты прав (я взял дословный перевод названия города Родина бойев, согласен, что не звучит ) Норик (Noricum), римская провинция между верхним течением Дравы и Дунаем с конца 1 в. до н. //и в дальнейшем надо просто определиться, опускаем ли окончание -um? Если да - то везде// Lugdinensis - Люгдиненсис, не согласен . Если не моя Лугдунская Галлия, то Лугдун (если речь о городе). Нарбонсенсис, Тараконенис – аналогично. Трансальпийская Галлия - Трансальпинская (так во многих картах) Пайония – Пеония, от названия племени (пеоны). Такую название я нашел, по крайней мере. Гиспаия – мы уже договорились (с остальными), что называем Иберией. Силиция – Киликия, именно такое название я нашел. Эпирус, Балиарес, Элимаис, - Эпир, Балиары, Элимаида Регнум Пальмира – см. выше. Сицилия Гракус – Сицилия Греческая (по анологии с римской, пунийской) Коэле Сирия – Келесирия (названия на картах) Арабия, Бизантия и т.п. – я писал с «В», как уже сложилось в русском языке. Гейтулия – Гетулия //вообще все названия со звуком –ае- в словарях и на картах идет как обычное «е» // Циренайка – мерзко звучит - Киренаика. Тебайс – Фиваила (Верхний Египет), именно так я нашел в каком-то толмуде. Домус Дульчис Домус - Дом милый дом (перевод с латыни) Ну и т.д. Я очень долго бился над этими файлами (с названиями). За перевод отвечаю на 80-90%. То, что не мог перевести вешал выше, затем просто транскриптом. Решать вам, чей перевод более правильный (я оставлю себе свой ) Слушай, а чей перевод я тогда правил? Мои поправки в Скобках () приведены. Остальное от предыдущего переводчика. Насчет Локусов, Триб и Регнумов - первые два - Земля, А вот Регнум - Королевство (какие у Западных, царства?), но если Королевство Пальмира еще куда не шло, то королевство Маркоманнов, это уже нечто. Агри Декуматис - у меня на карте "Десятинные поля". Так же как и Леспис Магнум - Леспис Большой. Новый вариант глянь, там я все поправил (сверялся по карте из "Истории Древнего Рима"). Хотя много не нашел - названий столиц Варварских государств в основном. Выкладываю новый вариант - файлы imperial_campaign_regions_and_settlement_names и rebel_faction_descr2а PS Старый - удаляю. Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 ноября, 2004 #404 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 (изменено) Итак, господа. Во избежание вопросов типа: Слушай, а чей перевод я тогда правил? - выкладываю снова полученную мною на сегодняшний день версию перевода. Прошу всех, в дальнейшем править именно её!!! Ну ведь не трудно же - исправил, отослал, подождал пока появится на форуме, скачал и снова давай править.... (Или не появится, или не то, - тогда давай со мной ругаться ) А то путаницы только дальше больше будет. И, пожалуйста, вставляйте теперь комментарии - кто, когда и что правил. Аттачмент удален - см. ниже более свежую версию для синхронизации нашей работы. Изменено 3 ноября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 2 ноября, 2004 #405 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Sohei Камрады, как по-русски будет звучать Smackus Maximus. Кто знает? Очень нужно. По-моему, Смакус Максимус (Шмакус как-то на перевод Гоблина Шматрица смахивает) Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 ноября, 2004 #406 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 avn Не ага! Такие вещи нельзя сделать без единого руководителя проекта (РП).Основная задача РП выслушать мнения всех и принять решение единолично. Решения РП обязательны для всех участников проекта. Это не очень демократично, зато жутко эффективно. И ничего другого пока для групповой разработки не придумано. Для нас, в настоящий момент, наиболее подходящим РП мог бы стать Engineer. Но он должен сам захотеть этим заняться. Дело то добровольное. Да я вроде уже занялся. Давайте ка уточним чуток. 1. Сам править файлы я не хочу, - дело не во времени, а чтоб не влезать в те самые споры. Да и мой английский оставляет желать много лучшего. Я пытаюсь пока играть роль модератора. 2. Я намерен коллекционировать файлы, полученные от авторов, собирать их в версию №ХХ и диспетчеризовать сам процесс перевода по мере необходимости. Т.е. исключительно организационные моменты. =SliM= Если имеется ввиду АРГУМЕНТИРОВАННОЕ , то да Воюнтаризм всегда аргументирован, просто не выслушиваются аргументы противоположной стороны.при коммунистах особой эффективности видно небыло Я "демократию" ещё больше не люблю :bleh: , да и нет её в современном обществе. А если серьезно, то задача руководителя проекта одна - делать то, что ни один из участников проекта делать не хочет или не может. И всё. Т.е. если Вы сами обо всём договоритесь, то я точно не нужен. Именно так. Поэтому, я намерен вмешиваться с споры, только когда они зашли в тупик и две группы авторов, например, не хотят менять свою конструкцию в пользу конкурирующей. Или упорно начинают переводить все один и тот же файл, не считаясь с потерями времени. Вот тогда я готов, посмотреть внимательным взглядом и предложить авторитарное решение по своему вкусу. Не раньше. Пока ничего такого критичного не было, - небольшой бардак дело естественное. Давайте ка придерживаться выбраного плана работы и способа редактирования, прошу авторов ещё раз опубликовать кто и что сейчас переводит. Просто:: "Имя автора : список файлов". Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 2 ноября, 2004 #407 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Эммм... можно тоже слово молвить? Я за кандидатуру Engineer'а на должность РП (тем более у него такая внушительная борода, да и принялся он давно за работу). Никакой демократии! Все мы люди творческие, как я погляжу, но обычно именно этот тип людей нуждается в жестком и волевом руководстве . Засим, спорить можем, сколько нам влезет, но решение должен принимать один человек (а то, как в басне будет). Это первое. Второе. Касательно варианта организационо-технического. Не стоит свои комментарии к переводу лепить в файле на новой строке с хитро деланным значком "¬". Так как в игре все ярлыки и менюшки путаются местами (вчера проверено в игре на измененном подобным образом файле "страт"). Комментарии лучше ставить в конце строки опосля перевода. Так не должно быть косяков. Пример: {SMT_MISSION_SABOTAGE} Миссия диверсии ¬ v5 либо везде писать диверсия, либо саботаж Кому отсылал папку "вариант 2а", прошу прощения, выслал не то. Есть более поздняя версия исправленных файлов (грамматика поправлена, генералы заменены и т.п.). Она без комментариев. Сейчас вышлю и больше пока эти файлы не лапаю. Продолжу перевод незаконченных (в том числе и не допроверенный "страт"). Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 2 ноября, 2004 #408 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Мои файлы: strat.txt cursor_action_tooltips.txt export_VnVs.txt (еще не закончен) Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 ноября, 2004 #409 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Alex Stone Кому отсылал папку "вариант 2а", прошу прощения, выслал не то. Есть более поздняя версия исправленных файлов (грамматика поправлена, генералы заменены и т.п.). Она без комментариев. Сейчас вышлю и больше пока эти файлы не лапаю. Получил. Там лежат файлы с датами: 02.11.2004 00:34 56.348 battle.txt 02.11.2004 00:55 57.806 battle_ed.txt 02.11.2004 01:04 106.876 battle_event_subtitles.txt 01.11.2004 13:55 16.954 caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt 01.11.2004 13:57 13.018 climates.txt 09.10.2004 09:16 14 credits.txt 02.11.2004 01:09 22.260 cursor_action_tooltips.txt 02.11.2004 02:04 29.468 event_titles.txt 02.11.2004 02:08 80.208 expanded.txt 02.11.2004 01:33 30.446 FactionIntroSubTitles.txt 29.10.2004 20:15 25.580 imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt 01.11.2004 13:58 42.018 landmarks.txt 01.11.2004 16:50 13.700 old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt 01.11.2004 13:58 43.146 quotes.txt 01.11.2004 13:58 25.276 rebel_faction_descr.txt 01.11.2004 13:58 24.546 scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt 02.11.2004 01:48 47.044 shared.txt 02.11.2004 01:57 32.976 shortcut.txt 01.11.2004 13:58 16.554 sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt 02.11.2004 02:16 51.500 tooltips.txt Я пока их не публикую, т.к. всем переводчикам ты вроде бы их выслал. Продолжу перевод незаконченных (в том числе и не допроверенный "страт"). Полный список переводимых файлов, пожалуйста. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 2 ноября, 2004 #410 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 1. battle_descriptions.txt 2. campaign_descriptions.txt 3. export_ancillaries.txt 4. menu_english.txt Есть еще два вопроса по переводу. 1. The Julii prostitute themselves! As if “the people” mattered. Bah! Мой вариант мне не нравится (Юлии сами по себе проститутки! Как будто "эти люди" имеют значение. ВОТ ещё!). Предложите правильный, плиз, меня заклинило. Не могу сообразить, что разрабы хотели сказать этой фразой. 2. Low (Medium-, High-) fertility/ Перевод: Равнина с низким (средним, высоким) плодородием нечеловеческий . В игре отображается, когда жмешь правой кнопкой мыши по некоторой местности на карте. Ваши варианты? Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 2 ноября, 2004 Автор #411 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Engineer Ты мои выложенные файлы добавь, пожалуйста. imperial_campaign_regions_and_settlement_names и rebel_faction_descr2а Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 2 ноября, 2004 #412 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Еще вопрос. Файл campaign_descriptions.txt. Для примера приведу перевод для Сципионов и хотелось бы узнать ваше мнение: нужно ли гнать подобную отсебятину, или ограничиться просто переводом. {IMPERIAL_CAMPAIGN_SCIPII_DESCR}Город Рим был основан на крови и раздоре. Ромул убил своего брата-близнеца Рема, когда не смог договориться с ним о том, кто же будет царствовать в городе, который они решили основать на берегу Тибра. На холме Палатин, где пролилась братская кровь, были возведены первые укрепления города, получившего имя своего основателя. Ромул, стремясь увеличить свой народ, принимал в свой город всех пришельцев: нищих, разбойников и даже беглых рабов. Родословная Сципионов корнями уходит к этим первым поселенцам...\n\n Возможно, они не принадлежат к высшим слоям, но зато обладают непреодолимым желанием оказаться на равных с другими патрицианскими семьями и оставаться таковыми многие поколения. Сципионы - важные люди, использующие привилегии и власть, для продвижения своей семьи. К их роду принадлежит ряд крупных полководцев и государственных деятелей, а ведь в Риме политический успех редко приходит без успеха на поле битвы.\n\n Однако некоторые древнейшие римские семьи чувствуют себя рядом со Сципионами несколько неуютно. Во-первых, Сципионы очень богаты. А богатство и власть часто очень тесно связаны между собой. Но вот то, как они используют свои богатства, иногда очень удивляет консервативных римлян. Во-вторых, сципионы всегда были ревностными поклонниками греческой культуры, объединяя вокруг себя писателей, стремившихся перенести на римскую почву греческую образованность и искусства, что всегда беспокоило и поражало консерваторов. Несмотря на эти неримские черты, Сципионы в достаточной мере владеют политическими навыками и компетентны в военном искусстве, чтобы сделать свою семью не только великой в пределах Рима, но, возможно, даже стать правителями всего известного мира. Для начала они могут контролировать непосредственно пару провинций: в Италии и на Сицилии, но их амбиции безграничны... и вполне реалистичны. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 2 ноября, 2004 #413 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Nestor и я battle.txt building_battle.txt event_titles.txt export_advice.txt export_ancillaries.txt export_buildings.txt export_units.txt imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - этот файл больше болванка чем файл на обсуждение тк 1) сами СА довольно вольно отнеслись к истории 2) да и не всегда понятно что уместней оставлять латинское ( в русской транскрипции,либо переводить landmarks.txt shared.txt shortcut.txt ЗЫ Алекс а что если так Равнина с низким плодородием - бесплодная ... Равнина со средним плодородием - плодородная .... Равнина с высоким плодородием - очень плодородная .... Ссылка на комментарий
Muzzy Опубликовано 2 ноября, 2004 #414 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Alex Stone 1. The Julii prostitute themselves! As if “the people” mattered. Bah! Эти Юлии - просто продажные твари! Как будто их можно называть людьми! Вот. (имхо, так). Перевод: Равнина с низким (средним, высоким) плодородием нечеловеческий Значит, не с "плодородием", а с "плодородностью". Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 2 ноября, 2004 #415 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Камрады, поговоки постараюсь сосватать нашему местному любителю рима и латинских пословиц в оригинале. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 2 ноября, 2004 #416 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Nestor и я Можно заценить? Или сие вошло в бетта релиз выложенный земляком Инженером? Алекс а что если так Равнина с низким плодородием - бесплодная ...Равнина со средним плодородием - плодородная .... Равнина с высоким плодородием - очень плодородная .... Я это и хотел услышать Эти Юлии - просто продажные твари! Как будто их можно называть людьми! Вот. Согласен, я склонялся к подобному переводу, но терзали сомнения. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 ноября, 2004 #417 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 (изменено) Kirill Отлично. А как там с тулзом? Может мне сделать что-нибудь на скорую руку? Alex Stone Можно заценить? Или сие вошло в бетта релиз выложенный земляком Инженером? Да. Изменено 2 ноября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 2 ноября, 2004 #418 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Engineer Может. У меня есть наработки (кстати, категорически рекомендую использовать для локализаций и патчей XML), но увы, времени нет фатально Ссылка на комментарий
LeGo Опубликовано 2 ноября, 2004 #419 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 Господа! Вы герои! )) Посмотрел несколько файлов из версии 1. Вот очепятки и непонятки которые мне встретились, если все так и надо - отлично, мне это объяснять не надо ) Лишь бы вам удобнее было. Очепятки выделял _ _ с заменой на имхо правильное. Итак: shared.txt ST_AUTUMN _О_сень ST_ALT таб не нужен? ST_ANY таб не нужен? ST_DIRT Грязь,_ _нищета ST_BALLISTA Бал_л_иста ST_GFX_DESYNC_MEN Ра_с_синхронизировать анимацию GERR_REINSTALL_DX Может все же Rome: Total War GERR_GENERIC Может все же Rome: Total War ST_SHIPS_DEPLOYED Корабл_ей(?)_ размещено ST_CAMPAIGN_AI_FOLLOW ? ST_CAMPAIGN_AI_SKIP ? battle.txt BMT_ACT_TAUNTING насмехающийся (?) BMT_GROUP_FORMATION_4 Построение двойной шеренгой: подразделения образовывают две линии, с __не стреляющей пехотой впереди, стрелковыми отрядами и командованием позади и конницей на флангах battel_ed.txt BET_IS_ATTACKER Атакующий BET_IS_REINFORCEMENT Подкрепление Будет время еще почитаю. Вы только определитесь кто править будет? Может быть стоит сделать так, что б тестеры в таком (или другом, более удобном) формате в ветку складывали найденные баги, потом РП (или не он, но один человек) определяет справедливость поправок, и вносит их в релиз. А то если каждый будет по всем файлам править - то будет куча разных версий файлов. С наилучшеми! ) Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 2 ноября, 2004 #420 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2004 ST_DIRT Грязь,_ _нищета Подходят оба понятия , а иконка в игре не оставляет сомнений (грязь ) + параметр уменьшается с появлением всяких там терм да канализаций , если взять одно определение - нищета не совсем подходит , писать оба слишком длинно и может не правильно отображаться в игре Ниже издержки машинной проверки поправлю : ST_SHIPS_DEPLOYED Корабл_ей(?)_ размещено ST_GFX_DESYNC_MEN Ра_с_синхронизировать анимацию ST_BALLISTA Бал_л_иста а что не понравилось то ST_CAMPAIGN_AI_FOLLOW ? - ST_CAMPAIGN_AI_SKIP ? BMT_ACT_TAUNTING насмехающийся (?) ЗЫ Вверху файлов есть закомментированная строчка с авторами пиши в приват Ссылка на комментарий
Ramses Опубликовано 3 ноября, 2004 #421 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2004 Цитата------------- Эти Юлии - просто продажные твари! Как будто их можно называть людьми! Вот. ------------- Согласен, я склонялся к подобному переводу, но терзали сомнения. Вот-вот, правильно терзали вас сомнения Мне кажется, что такой перевод почти не связан со смыслом оригинального текста. Если быть по-точнее то перевести надо так: Эти продажные Юлии преподносят себя так, будто "народ" имеет для них значение. Ха! Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 3 ноября, 2004 #422 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2004 Карашо , так и запишем Ссылка на комментарий
Muzzy Опубликовано 3 ноября, 2004 #423 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2004 Господа комрады (эх, хорошо получилось с лингвистической точки зрения) Данным письмом выражаю свое желание и возможность поучаствовать в переводе. Порекомендуйте, плиз, какой файл можно (и нужно) переводить, и русская версия РТВ обогатиться литературным (я уверен) и качественным (я надеюсь) переводом. Жду имена файлов. ЗЫ: Свободного времени немного (только на работе), поэтому, если позволите, то начну с небольшого по объему файла. Ссылка на комментарий
Ramses Опубликовано 3 ноября, 2004 #424 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2004 Будут еще вопросы постараюсь помочь ... если надо конечно Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 3 ноября, 2004 #425 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2004 Конечно надо . Muzzy, если у тебя карашо со стилистикой, то рекомендую prebattle_speeches_subtitles.txt //Я, кстати, тоже только на работе могу заниматься переводом , потому дела продвигаются не шибко. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти