MuMu Опубликовано 28 декабря, 2005 #2026 Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2005 (изменено) 2Lancer Спасибо, скачал. Это перевод для v. 1.3 Он для v. 1.5 пойдёт? Изменено 28 декабря, 2005 пользователем MuMu Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 28 декабря, 2005 #2027 Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2005 2 MuMu Некоторые файлы одинаковы и для 1.5, и для 1.6. Все остальное потихоньку подправим на базе 1.6 в ближайшие две-три недели. Я надеюсь. Ссылка на комментарий
MuMu Опубликовано 29 декабря, 2005 #2028 Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2005 2Sviatogor Спасибо. Надеюсь, так и будет. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 30 декабря, 2005 #2029 Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2005 2 Don Ну не пуха не пера . Я наверно тоже на выходные исчезну , но почту буду смотреть . Так что если что пишите , шлите . Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 2 января, 2006 #2030 Поделиться Опубликовано 2 января, 2006 Новогодний подарок всем twow'цам! Локализация Rome Total War: Barbarian Invasion v.1.5 http://rapidshare.de/files/10241944/text_r....final.rar.html Скопируйте содержимое архива в каталог: "..\Rome - Total War\Data\text" ----- Данная локализация сделана на основе перевода команды twow.ru (за основу была взята версия 4.2 как наиболее законченная до момента выхода нового патча и аддона к игре). Что нового: -Перевод адаптирован к патчу 1.5 RTW (1.6 RTW:BI) -Исправлены некоторые ошибки и несоответствия оригинального перевода -Убран перевод поселений, IMHO, всё же лучшие названия- на 'импортном' языке, если кому-то надо всё русское, старый файл названий imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt лежит в архиве, можете с ним сами поработать. ----- Авторы оригинального перевода: Alex Stone Nestor&SliM AVN Muzzy VokialMax Sohei Редакция и коррекция: Archi Sher_Khan Адаптация к версии 1.5 RTW (1.6 RTW:BI): Felix ----- P.S. Вниманию twow'цев, занимающихся переводом Barbarian Invasion! В архиве лежит полностью переведенный и откорректированный файл expanded_bi.txt, тот который был с Вашей версией 02- полный аут, можете взять за основу этот. Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 2 января, 2006 #2031 Поделиться Опубликовано 2 января, 2006 Вниманию twow'цев, занимающихся переводом Barbarian Invasion! В ветку по переводу RTW (http://twow.ru/forum/index.php?showtopic=1549&st=1320) выложил линк на перевод 1.5. Сам перевод: http://rapidshare.de/files/10241944/text_r....final.rar.html В архиве лежит полностью переведенный и откорректированный файл expanded_bi.txt, тот который идет с Вашей версией 02- полный аут, можете взять за основу этот. Может, еще что-то вам понадобится. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 2 января, 2006 #2032 Поделиться Опубликовано 2 января, 2006 2 Felix В архиве лежит полностью переведенный и откорректированный файл expanded_bi.txt, тот который идет с Вашей версией 02- полный аут, можете взять за основу этот. Может, еще что-то вам понадобится. Полный аут в смысле вылетов или качества перевода? Если в смысле вылетов, то это натурально, т.к. переменные в основной игре и варварах отличаются. Если в смысле качества, то мнений много, а за инфу спасибо, поглядим, что взять, а что оставить, тем более, что 1.5 мы и не переводили, занимались только 1.4 (или если угодно 1.6), а они все-таки отличаются друг от друга. Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 3 января, 2006 #2033 Поделиться Опубликовано 3 января, 2006 Немного подправил перевод, теперь старая ссылка не будет работать, линк для скачивания: http://rapidshare.de/files/10296401/text_r....final.rar.html Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 3 января, 2006 #2034 Поделиться Опубликовано 3 января, 2006 Sviatogor Полный аут в смысле качества перевода и соответствия с названиями из перевода twow 4.2 оригинального RTW v1.2. Кстати, немного подправил перевод, теперь старая ссылка не будет работать, линк для скачивания: http://rapidshare.de/files/10296401/text_r....final.rar.html Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 3 января, 2006 #2035 Поделиться Опубликовано 3 января, 2006 2 Felix С названиями чего? Нельзя ли по-конкретнее. Ссылка на комментарий
Keenara Опубликовано 3 января, 2006 #2036 Поделиться Опубликовано 3 января, 2006 Предлагаю свои услуги по переводу. Если кому-то что-то надо перевести, да руки недоходят - это ко мне, ОК? Наверняка что-то нужно. Ссылка на комментарий
Tower Опубликовано 3 января, 2006 #2037 Поделиться Опубликовано 3 января, 2006 2Keenara 2-th Предлагаю свои услуги по переводу. Если кому-то что-то надо перевести, да руки недоходят - это ко мне, ОК? Наверняка что-то нужно. А проекту "ОиМ" при необходимости поможете? Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 4 января, 2006 #2038 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 (изменено) Sviatogor С названиями чего? Нельзя ли по-конкретнее. Могу и поконкретнее. Как, по Вашему, можно перевести "Egypt"? Скорее всего, Египет, наверное... А в переводе 02- "Царство Птолемеев" А "Greek Cities"? Возможно, Греческие города, хотя для краткости, наверное, можно и "Греция". А в переводе 02- "Греческая Амфиктиония" Я вообще-то даже слова такого не знаю- "Амфиктиония", может, это ругательство какое? Идем дальше. Почему "Armenia" переведена как "Армянское царство", все-же, IMHO, "Армения" ближе по смыслу. Это навскидку, были еще ляпы, откройте английский оригинал и сравните сами- все очевидно, перевод этого файла в 02- либо сочинение 14-летнего подростка, либо бред человека с воспаленной фантазией. Хех, Царство Птолемеев... Изменено 4 января, 2006 пользователем Felix Ссылка на комментарий
Azhrumm Опубликовано 4 января, 2006 #2039 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 2Felix Странные ляпы называете. Перевод не буквальный, а наиболее адекватный по смыслу. С учетом исторических реалий того времени. Лично мне, например, не хочется играть в игру, в которой СССР во второй мировой войне будет называться "Россия", даже если в оригинале будет написано Russia, а не USSR. Ибо не соответствует исторической правде. Так же и с Римом - сухие полунациональные-полугеографические названия государств в оригинале камрады привели в соответствие с исторической правдой. ИМХО, сие более играбельно. А хотите буквальный перевод - обращайтесь к Промпту. P.S. В очередной раз убеждаюсь, что нынче историю знают и понимают не больше, чем "бред человека с воспаленной фантазией". И непонятные слова проще считать ругательствами, чем посмотреть, что же они означают... Ссылка на комментарий
Михаил Опубликовано 4 января, 2006 #2040 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 2Felix Кстати, немного подправил перевод, теперь старая ссылка не будет работать,линк для скачивания: http://rapidshare.de/files/10296401/text_r....final.rar.html А файла там уже нет, выдложите снова, новую редакцию. Плиз. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 4 января, 2006 Автор #2041 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 2Felix С названиями чего? Нельзя ли по-конкретнее. Могу и поконкретнее. Как, по Вашему, можно перевести "Egypt"? Скорее всего, Египет, наверное... А в переводе 02- "Царство Птолемеев" А "Greek Cities"? Возможно, Греческие города, хотя для краткости, наверное, можно и "Греция". А в переводе 02- "Греческая Амфиктиония" Я вообще-то даже слова такого не знаю- "Амфиктиония", может, это ругательство какое? Идем дальше. Почему "Armenia" переведена как "Армянское царство", все-же, IMHO, "Армения" ближе по смыслу. Это навскидку, были еще ляпы, откройте английский оригинал и сравните сами- все очевидно, перевод этого файла в 02- либо сочинение 14-летнего подростка, либо бред человека с воспаленной фантазией. Хех, Царство Птолемеев... Дык, правильно все. Царство Птолемеев, Армянское царство - так и было. Можете в Историческом спросить. и перевод этого файла в 02- либо сочинение 14-летнего подростка, либо бред человека с воспаленной фантазией. Согласно. Кодексу - устное предупреждение. При повторе - будет ПреМодерация. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 января, 2006 #2042 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 2 Felix Это навскидку, были еще ляпы, откройте английский оригинал и сравните сами- все очевидно, перевод этого файла в 02- либо сочинение 14-летнего подростка, либо бред человека с воспаленной фантазией. Модератор по этому поводу высказадся достаточно ясно. Я же хочу добавить, что Вам необходимо было ознакомиться с дискуссией в ветке по переводу реализма, прежде чем высказываться подобным образом. Решение о таком переводе было коллегиальным и, по-моему, весьма удачным и исторически наиболее верным. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 января, 2006 #2043 Поделиться Опубликовано 4 января, 2006 2 Felix Похвально, что свои попытки основывал на твовском переводе. Одно но, версия перевода твова 4.2 была переработана при переводе варваров. Команда переводчиков думает довести перевод варваров до ума, а затем подкорректировать перевод с учетом патча 1.5. Вот такая инфа. Ссылка на комментарий
Felix Опубликовано 5 января, 2006 #2044 Поделиться Опубликовано 5 января, 2006 (изменено) All Прошу прощения у всех, кого обидел своими словами насчет фантазии и подростков. Даже не подозревал, что это вызовет такую бурную реакцию. Sorry. Михаил http://rapidshare.de/files/10296401/text_r....final.rar.html Качать надо не download-менеджером, а через "Free", вводя вручную код. Сейчас попробовал- все нормально скачивается. Изменено 5 января, 2006 пользователем Felix Ссылка на комментарий
Xanthippos Опубликовано 5 января, 2006 #2045 Поделиться Опубликовано 5 января, 2006 Наверное, это все-таки сюда, хотя подходит и для темы "Смешные"... Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 6 января, 2006 #2046 Поделиться Опубликовано 6 января, 2006 2 Xanthippos Об этом уже как-то писали (какая фишка с переходом от англоязычных имен к их написанию на русском), но лично мне в игре такой финт еще не встречался. Ссылка на комментарий
alex5678 Опубликовано 6 января, 2006 #2047 Поделиться Опубликовано 6 января, 2006 Помоему погоня за историчностю очень портит перевод.Ведь не надо забывать что переводят для игры а не книги и т.п. Например перевод от 1С мне больше нравится ну не собираюсь я лазить по каждому незнакомому слову в толковый словарь ведь это же игра а не энциклопедия Например перевод того же РТВ (оригинал) был намного качественее и я всегда предпочитал Твововский перевод всем другим Ссылка на комментарий
Sherkhan Опубликовано 8 января, 2006 #2048 Поделиться Опубликовано 8 января, 2006 А где-нибудь можно взять перевод 1С для БИ? Спасибо Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 8 января, 2006 #2049 Поделиться Опубликовано 8 января, 2006 2 Sherkhan А где-нибудь можно взять перевод 1С для БИ? Давай мыло, вышлю. Ссылка на комментарий
Kayman Опубликовано 8 января, 2006 #2050 Поделиться Опубликовано 8 января, 2006 Мне пожалуста тоже kayman4@yandex.ru Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти