Книги и Фильмы - Страница 159 - Кино \ Книги \ Музыка - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Книги и Фильмы


xcb

Рекомендуемые сообщения

Да, "Бердмен" произведение "для своих" что называется. Снято и сыграно "актерами для актеров". Внутренняя кухня, достоверные образы, все их терки театральные, прекрасная игра актеров, но как то... не цепляет это стороннего зрителя в моем лице:)

 

Вообще не вызывает у меня все это сочувствия или сопереживания к актерам...."нет ролей? Ну ищи ,сам виноват. Надоело играть какого нить россомаху-6 и ты отказался от этой роли?Твои проблемы. Гонорары за блокбастер закончились, а у тебя есть режиссерские амбиции на которые ты все спустил? Ну твои проблемы. У тебя из-за всего  срыв и ты пьешь/наркоманишь? ну алкаш ты и наркоман!", нафиг мне твои проблемы, актер, мне твой образ в кино нужен и все :)

Впрочем фильм в чем то и об этом. Как бы главгерой не старался, все хотят от него "Бердман-4" ("Бердман-4, будет Бердман-4?"):), а не выстраданные драматические потуги.

 

Да, операторская работа восхитительна, но как уже многие писали, а оно надо в таком незрелищном фильме то? :) Я честно временами уставал "ептыть остановите уже камеру во время диалога! хочу спокойно насладиться сценой" :) Но само по себе это конечно шикарно все эти "как будто одним планом" из разговора в гримерке через сцену на площадке и с разговором на Таймс-сквер и оттуда в бар...это конечно что то с чем то.Мейджик блин. Хочется такого больше.

Оператор кстати помимо шикарной "Гравитации" как раз еще снимал те 15 минут экшна одним планом в "Дите человеческом", тоже единственное из-за чего можно этот фильм посмотреть:)

 

Да, актеры достоверны и шикарны, но повторюсь их проблемы не очень цепляют.

 

Да и в целом и общем скучновато и не зацепило, но операторскую и актерскую работу стоит заценить в любом случае.

Изменено пользователем Дмитрий 82
Ссылка на комментарий
  • Ответов
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    218

  • Takeda

    233

  • Дмитрий 82

    199

  • Тарпин

    321

 Я таки не понял главного - об чем фильма-то?

 

Анкалогично.

 

Лучше сходил бы с внуком на Губгу Боба,как я с маленькой.

 

Внуку уже 13. :)

Изменено пользователем еремей зонов
Ссылка на комментарий

Посмотрел "Бердмэна", который по всем раскладам и по хайпу в прессе должен будет получать Оскара за лучший фильм года.

Меня на первые 5 минут хватило. Фильм не о чем, сплошная болтовня, актеры в принципе неплохо сыграли. Хотя персонажи лубочные.

Ссылка на комментарий

А мы с женой ходили на "Игру в имитацию". Понравилось, несмотря на избыток мелодраматичности в сценарии и аспергера от Камбербетча

угу.Нам с женой тоже понравился.Несмотря на псевдокритические статьи.

 

В переводе? Там один акцент делает половину игры.

а в чём проблема-то? Возможно,твой перевод самый главный.Будет.Наверное.:)

 

SlipJ

В переводе.

WiSt

В ближайшем к нам кинотеатре два фильма можно было смотреть на языке оригинала.

SlipJ

В переводе.

WiSt

В ближайшем к нам кинотеатре два фильма можно было смотреть на языке оригинала.

не парься.Просто Слип считает,что никто в России не в состоянии посмотреть фильм в оригинале. :D Поэтому у него и пояснения - одна фраза весь фильм делает. :D

ЗЫ Ещё ни разу не видел фильмов,в которых фраза решает всё.Напомните,пожалуйста. :D

Ссылка на комментарий

Да все равно лучше смотреть на языке оригинала, другое дело, что не всегда понятно на слух. А лично мне обычно вообще половину не понятно.

Ссылка на комментарий

Да все равно лучше смотреть на языке оригинала, другое дело, что не всегда понятно на слух. А лично мне обычно вообще половину не понятно.

если бы все смотрели на языке оригинала,то Голливуд давно разорился бы.С другой стороны - главный переводчик Пучков тоже не популярен уже. :D Што делать? :D

Ссылка на комментарий

ЗЫ Ещё ни разу не видел фильмов,в которых фраза решает всё.Напомните,пожалуйста. :D

 

Охота на пиранью. Машков: "Ну это нормально". Нет фразы - нет фильма :)

Ссылка на комментарий

Охота на пиранью. Машков: "Ну это нормально". Нет фразы - нет фильма :)

нет фразы - будет фильм. :D

А Ликвидация? :D

ЗЫ Просто бесит мнение,что все фильмы надо смотреть на английском.Именно тогда будет прозрение.Почему не на иврите,ёлы-палы?  :lol:

Ссылка на комментарий
Просто бесит мнение,что все фильмы надо смотреть на английском.Именно тогда будет прозрение.Почему не на иврите,ёлы-палы?

 

Ты вообще сейчас с кем говоришь? Нашел лужу и ну того... (т.е. делать то, что ты так часто любишь упоминать вместе с упоминанием лужи)

Слип говорил про ЯЗЫК ОРИГИНАЛА, а не английский. А так да - любой почти фильм что-то теряет от перевода. На ЛЮБОЙ язык, кроме оригинального. 

Изменено пользователем Takeda
Ссылка на комментарий

Ты вообще сейчас с кем говоришь? Нашел лужу и ну того... (т.е. делать то, что ты так часто любишь упоминать вместе с упоминанием лужи)

Слип говорил про ЯЗЫК ОРИГИНАЛА, а не английский. А так да - любой почти фильм что-то теряет от перевода. На ЛЮБОЙ язык, кроме оригинального. 

соглашусь.Если бы Слип писал про шедевр,который надо читать в оригинале,то да.Однако,Кирилл просто (как и я) посмотрел очередной голливудский .Выразил мнение. Что не так в переводе? Поясни ты,коль смотрел в оригинале.

:D

ЗЫ Я Слипу на слово не верю - переведи фильм ты. :rolleyes:

Ссылка на комментарий

Опять неуклюжий передерг.

Шедевры тут причем? Речь о любом результате творческого труда, на любом языке.

 

Что не так в переводе Слип сказал достаточно ясно. Я пока не смотрел. Если посмотрю - скажу

 

ЗЫ. Тебе на слово последнее время верить и не надо. Наемник-стайл все больше завладевает твоим сознанием. Как бубенчики? ;)

Изменено пользователем Takeda
Ссылка на комментарий

Вообще конечно на оригинале стоит смотреть хотя бы из-за голосов актеров - даже наш хороший перевод это всегда "Рабинович напел". Я вот когда пересматриваю что нить нравящееся включаю субтитры и оригинальную дорожку. Очень уж, особенно у хороших известных актеров "игра голосом" хороша.

Но при первом просмотре субтитры в кино таки отвлекают (все ж таки не более статичное аниме), так что это больше для повторного смакования того что нравится подходит.

 

Но есть и вторая сторона - перевод зачастую особенно в деталях неточный, тут пересматривая Ярость с удивлением услышал и увидел в субтитрах при "атаке шерманов на Тигр" английскую фразу про "включить стабилизатор!" Т.е. консультаты даже сцуко учли этот момент оснащения шерманов стабами учли, а при переводе сие было похерено.

Ссылка на комментарий

Помню по детству, в советском дубляже Бельмондо чаще всего озвучивал Караченцов. Глубокий низкий голос, так подходивший к боевикам с его участием. А потом как-то услышал настоящий голос Бельмондо. Вот было удивление. Зато хоть стало понятно почему Бельмондо и в комедиях может играть :)

Ссылка на комментарий

Помню по детству, в советском дубляже Бельмондо чаще всего озвучивал Караченцов. Глубокий низкий голос, так подходивший к боевикам с его участием. А потом как-то услышал настоящий голос Бельмондо. Вот было удивление. Зато хоть стало понятно почему Бельмондо и в комедиях может играть :)

А вот это, кстати, большой минус. Нафига так сильно менять голоса? Неправильно это, голос тоже дает определенные ощущения от человека.

Изменено пользователем Sohei
Ссылка на комментарий

Игорь как всегда прекрасен: не понял, что я сказал, переиначил то, что сам себе уяснил, оспорил то, что переиначил. Т.е. по сути зачем-то оспорил то, что сам себе придумал. Какая самодостаточная личность... Главное совершенно непонятно зачем это все было. Видимо из-за расстройства от незнания иностранных языков и зависти к тем, кто знает, бо как судя по ответам камрадов и вообще наличию в Москве кинотеатров, которые крутят без перевода фильмы - это таки да кем-то востребовано.

Такеда в принципе правильно пояснил, но я уточню: любой перевод, даже самый крутой что-то у фильма забирает. Если ты, Игорь, собираешься спорить с этим - флаг тебе в руки. Я не вижу смысла вступать в подобный спор, да и не буду. Так что последнее слово можешь оставить за собой.

Я же просто хотел отметить, что Камбербатч очень много таланта вложил в озвучку.

Изменено пользователем SlipJ
Ссылка на комментарий

А у Бельмондо на самом деле высокий голос?

Скрипучий скорее, в целом похоже, но не сильно. Особенно, когда Караченцов не низким голосом разговаривал:

 

 

 

Изменено пользователем Sohei
Ссылка на комментарий

Разница с Караченцовым еще лучше видна, когда он говорит быстро :)

 

 

 

 

Как ютуб вставлять я не понял.

Изменено пользователем AlSlad
Ссылка на комментарий

Как ютуб вставлять я не понял.

На ютубе под видео есть кнопка Поделиться. Чуть ниже появится ссылка, вот ее прямо в текстовом видео копируй сюда.

Ссылка на комментарий

Опять неуклюжий передерг.

Шедевры тут причем? Речь о любом результате творческого труда, на любом языке.

 

Что не так в переводе Слип сказал достаточно ясно. Я пока не смотрел. Если посмотрю - скажу

 

ЗЫ. Тебе на слово последнее время верить и не надо. Наемник-стайл все больше завладевает твоим сознанием. Как бубенчики? ;)

 

Игорь как всегда прекрасен: не понял, что я сказал, переиначил то, что сам себе уяснил, оспорил то, что переиначил. Т.е. по сути зачем-то оспорил то, что сам себе придумал. Какая самодостаточная личность... Главное совершенно непонятно зачем это все было. Видимо из-за расстройства от незнания иностранных языков и зависти к тем, кто знает, бо как судя по ответам камрадов и вообще наличию в Москве кинотеатров, которые крутят без перевода фильмы - это таки да кем-то востребовано.

Такеда в принципе правильно пояснил, но я уточню: любой перевод, даже самый крутой что-то у фильма забирает. Если ты, Игорь, собираешься спорить с этим - флаг тебе в руки. Я не вижу смысла вступать в подобный спор, да и не буду. Так что последнее слово можешь оставить за собой.

Я же просто хотел отметить, что Камбербатч очень много таланта вложил в озвучку.

поглумились? Да хрен с вами...

Важно то,что фильм хороший - и наплевать мне на ваши обсёры.

Ссылка на комментарий
50 оттенков разочарования
Эх, давненько я рецензии не оставляла. Но данную премьеру не смогла обойти стороной, ибо давно такого негодования после просмотра картины не испытывала.
 
 Начнем с того, что скандальное произведение Э. Л. Джеймс я прочла около 2 с половиной лет назад. Шедевром данную книгу, разумеется, назвать «язык не повернется», тем не менее, я полностью прочла данную трилогию интереса ради. Скажу сразу, что именно «50 оттенков серого» — первая часть, является самым удачным произведением. И, если уж, его не смогли достойно экранизировать, то мне страшно, что будет с другими двумя частями (разумеется при условии их экранизации).
 
 От фильма я многого и не ожидала, но превращение из посредственного эротического романа в бездарный дешевый фильмец — меня просто обескуражило.
 
 Начнем с сюжета. Да, Сэм Тейлор-Джонсон попыталась пересказать весь роман до мельчайших подробностей. Но, стоило ли, если добрую половину эротики просто вычеркнули, и оставили лишь 2 часа «розовых соплей», от которых тошнит уже на 20-ой минуте. Эти пустые паузы, бессмысленные разговоры, показ всех актером «крупным планом» по 2 минуты — нагнетают безумную скуку. За, скажем так, не самую большую продолжительность фильма в 2 часа я успела посмотреть на часы минимум 8 раз, что характерезует картину с моего личного опыта, как провальную. Так как, за посмотром интересного кино, желание отвлекаться даже на «мелочь» не возникает. Да, и смысл экранизировать эротический (даже, скорее порнографический) роман с малым количеством «постельных» сцен, которые и выглядят не слишком правдободобно. Сэм Тейлор-Джонсон стоит поучиться у Ларса Фон Триера с его «Нимфоманкой». Вот, где истинная страсть показана, без всяких стеснений и моделирования половых сношений. А не как в данном случае, где Джейми Дорнан постеснялся даже свой пенис показать, а не то, что заняться сексом или, хотя бы, правдоподобно его имитировать. Но об этом позже.
 
 Приступим к актерам. Дакота Джонсон пробила себе «путь» в данную картину чем угодно, но не актерским талантом. Видно, знаменитая мамочка здорово за нее «похлопотала». Я сразу почувствовала нечто неладное с игрой Дакоты, как только увидела знаменитый укус собственной губы Анастейши Стил. Это выглядело настолько неестественно, будто у актрисы ушли годы неудачных тренировок над данной, казалось бы, простой сценой. Дальше хуже. Главная героиня на протяжении всего фильма вызывает лишь раздражение, хотя при прочтении книг, его нет. Так неуклюже показывать желание, как Дакота, не каждая закопмлексованная девственница может. Про не соответствие внешних параметров героини книги и фильма даже писать не буду, ибо тут символов в сообщении не хватит. В общем, Дакота — весомый фактор для провала картины.
 
 Джейми Дорнан — олицетворение того самого сексуального доминанта Кристиана Грея. Ну, как олицетворение, скорее пародия. Вроде внешне может и походит Джейми на книжного Кристиана, но вот во всем остальном нет. Дорнан не смог воплотить образ хищного, властного, успешного самца, которым является мистер Грей. Джейми выглядит таким обычным, скучным «офисным планктоном», во взгляде — пустота, нет и намека на страсть. В откровенных сценах, как я и писала выше, выглядит неравдоподобно. Складывалось ощущение, что ему на секс с Анастейшей — абсолютно все равно. В итоге — унылый, а точнее «серый» образ, подходящий лишь под фамилию героя книги, а на его самого.
 
 Элоиза Мамфорд, играющая роль Кэтрин Каванна, смахивает, наверно, больше на мать героини, а не на саму мисс Каванна. Ощущение, что это не беззаботная жизнерадостная выпускница, а уже «бывалая» мадам, подвергщаяся явно нескольким пластическим операциям. Да, если даже откинуть полное несоответствие внешности, Элоиза воплощает образ стервозной блондинки с наигранным удивлением, а не оптимистичной и общительной девушки, какой является в книге Кэтрин.

http://www.kinopoisk.ru/user/104880/comment/2189262/

Где-то так :read:

 

ЗЫ. Надо было мне раньше комменты читать. :wacko:  :)

Ссылка на комментарий

бо как судя по ответам камрадов и вообще наличию в Москве кинотеатров, которые крутят без перевода фильмы - это таки да кем-то востребовано.

 

Тут дело совершенно не в знании языков. Во Франции или Японии показ в кинотеатрах иностранных фильмов без дублежа, но с субтитрами - норма. И не потому, что люди там сплош знают иностранные языки. Да и вообще, традиции дубляжа разные бывают. Полный дубляж с заменой оригинальных голосов, который может вообще фильм перееиначить, даже при адекватности перевода. Дубляж поверх оригинальных голосов, который позволяет сохранить некоторое впечатление от оригинальной игры актеров. Кстати, наши зрители какой-то манией дубляжа страдают. У нас даже ютубовские каналы переозвучивают, а не довольсвуются субтитрами. Хотя казалось бы, совершенно дикая трата ресурсов. 

Ссылка на комментарий

 

Современные, особливо, пиндосские, я бы предпочел смотреть с субтитрами (что и делаю, когда смотрю скаченные). Но вот, скажем, фильмы с Де Фюнесом без дубляжа Кенигсона проигрывают. Адназначно. И вообще дубляж от Союзмультфильма щетаю образцовым.

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.