Sviatogor Опубликовано 13 октября, 2005 #1601 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 (изменено) 2 =SliM= Кое-какие имена я нашел, используя книгу "Очерки по истории Вселенской Православной Церкви". Здесь основная проблема с приставкой к имени. Даниил я так понимаю Столпник. Но как быть с остальным? Изменено 13 октября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 13 октября, 2005 #1602 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 Eusebius Hieronymus Sophronius Эвсебий Иероним Софроний он же Иероним блаженный (Стридонский) Daniel the Stylite Даниил Столпник (с)яндех .) Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 13 октября, 2005 #1603 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 2 koldun А как с: Magister Scrinii Magister officiorum Quaestor sacri Palatti Comes dispositionum Marcella John the Silent Deaconess Olympias Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 13 октября, 2005 #1604 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 2 =SliM= Дай, пожалуйста, свой e-mail, вышлю export_ancillaries.txt. Раньше адрес на форуме где-то видел, теперь не могу найти. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 13 октября, 2005 #1605 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 slim.ru( @ )inbox.ru Ссылка на комментарий
Ediss Опубликовано 13 октября, 2005 #1606 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 Magister officiorum Константином же Вел. учрежден magister officiorum — как бы министр имп. двора, начальник дворцового войска и др. придворных учреждений, имевший также надзор за границами империи. В конце IV в. к этому должностному лицу перешли и некоторые функции преторианского префекта. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 13 октября, 2005 #1607 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 2Sviatogor Magister Scrinii - Магистр Скринии (название помню а что означает уже нет) Magister officiorum - Магистр оффиций (должность в Римской империи) Quaestor sacri Palatti - Квестор священной Палаты Comes dispositionum - Комес ....это я не знаю Marcella - Марцелла (святая такая) John the Silent - Иоанн Молчальник Deaconess Olympias - Диаконисса Олимпия Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 13 октября, 2005 #1608 Поделиться Опубликовано 13 октября, 2005 2 Chernish Большое спасибо, если не затруднит глянь ветку перевода 6-го реализма, там еще термины есть, а то я здесь не все выложил. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 14 октября, 2005 Автор #1609 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2Sviatogor посмотри, здесь по моему полный список. http://www.ancientrome.ru/ius/library/code...eod/liber11.htm или - здесь, тут вроде более подходящая эпоха http://iuscivile.com/materials/honore/leges/laws8.shtml Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 14 октября, 2005 #1610 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 Здрям! Вот вернулся после вынужденного отсутствия - работа, млин! Вот такие вопросы: 1. {temple_of_battleforge_shrine_hun} Shrine to Chinglu 2. {temple_of_battleforge_shrine_nomad} Shrine to Agni 3. {temple_of_battleforge_shrine_barbarian} Shrine to Goibhniu Как зовут этих товарисчей???? Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 октября, 2005 #1611 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2Vitayt второй - Агни, известный индийский бог огня а вот эти двое.. надо порыться в истории хунну.. какие то дикие транскрипции английские - не могу на русскую ресь переложить Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 14 октября, 2005 Автор #1612 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2Vitayt 2. {temple_of_battleforge_shrine_nomad} Shrine to Agni Агни - богиня огня. 3. {temple_of_battleforge_shrine_barbarian} Shrine to Goibhniu Гоибниу - бог ремесла (ирландский) http://fantalov.boom.ru/gods1.htm а чинг Лу - это бог меча, судя по http://www.turan.info/forum/showpost.php?p=5065&postcount=1 Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 14 октября, 2005 #1613 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2Chernish Можно я тебе в приват все интересующие меня имена и названия скину, чтоб тут место не занимать??? Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 октября, 2005 #1614 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2 Vitayt Втранскрипции с кит. будет не Чинглу, а Чинлу. Если бы по англ. писалось chinlu, то было бы Чиньлу. Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 14 октября, 2005 #1615 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2=SliM=Принимай имена, я те их отослал.. надо бы их проверить.. а то если я узнаю еще одно новое имя - мой мозг не выдержит.) Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 октября, 2005 #1616 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 (изменено) 2 koldun Держись, я вот с этими переводами уже почти два месяца не то что до рима, вообще до какой-нибудь игры добраться не могу. Кстати quotes.txt для реализма так от тебя на мыло и не получил. Сорри, совсем запарился, тебя с Рамзесом перепутал. Изменено 14 октября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 октября, 2005 #1617 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2 xcb 2Sviatogor посмотри, здесь по моему полный список. http://www.ancientrome.ru/ius/library/code...eod/liber11.htm или - здесь, тут вроде более подходящая эпоха http://iuscivile.com/materials/honore/leges/laws8.shtml Посмотрел ссылки - там все на латыни, а я в ней ни в зуб ногой. Может еще что есть? Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 14 октября, 2005 #1618 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 Кстати quotes.txt для реализма так от тебя на мыло и не получил.Не было такого - ты меня с кем то перепутал.) Гы.. ты так много не переводи, а то и себя скоро в зеркале не узнаешь.)) Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 октября, 2005 #1619 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 2 koldun Не, все пучком, Рамзес уже подсуетился. Извиняй, камрад. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 октября, 2005 #1620 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 Сможет кто-нибудь помочь с переводом с латыни выражений для БИ: Amici principis Comes dispositionum Comes domesticorum equitum Comes litoris saxonici per Britannium Magister equitum Magister militum Magister militum praesentalis Magister officiorum Magister peditum Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 14 октября, 2005 #1621 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2005 (изменено) Magister equitum in praesenti (лат.) – начальник конницы в Западной Римской империи (с конца IV в.); находился в подчинении у magister peditum magister peditum in praesenti (лат.) – главнокомандующий армии в Западной Римской империи (с конца IV в.) magister utriusque militiae (лат.) – командующий "полевой армией" (4-12 легионов) в Восточной Римской империи; термин появился в результате диоклетиано-константиновской военной реформы Исходя из выше перечисленного Magister equitum командир отряда кавалерии Magister militum praesentalis главнокомандующий Западной Римской империи Magister militum командующий армии Изменено 14 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 15 октября, 2005 #1622 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2005 2 =SliM= Спасибо, сейчас еще smirnoff подкинет парочку терминов и с export_ancillaries будет все. В данную минуту меню перевожу. Потом одним пакетом вышлю. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 15 октября, 2005 #1623 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2005 2=SliM= только не командир отряда конницы а магистр конницы - такой чин был в Римской империи... с остальным согласен - лучше именно так перевести Ссылка на комментарий
smirnoff Опубликовано 15 октября, 2005 #1624 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2005 2=SliM= Добрый вам! Меня Sviatogor заинтересовал, и прибыл я к вам. Вы не совсем правы. in praesenti, это в данном случае придворных, гвардии peditum, пехоты 2Sviatogor Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2005 #1625 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2005 Меня Sviatogor заинтересовал, и прибыл я к вам Давно пора Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти