Alex Stone Опубликовано 19 ноября, 2004 #651 Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2004 В место голословных и громких заявлений ссылку на источник в студию. Читаем внимательно, чтобы самому не быть голословным Плюс ко всему я пользуюсь, в основном, БСЭ и словарем Брокгауза и Ефрона, так что уж буду трактовать по ихнему, ок? Нет такой фракции - повстанцы. Есть фракция rebel, которую, допустим, в файле rebel_faction_descr переводили как мятежников, причем много раньше, чем трогали файл юнитов. И вопроса почему-то не возникало. Теперь и его пееределывать? И еще в нескольких файлах маячит сие слово. Может определимся: то "повстанцы" уже опостылили, то вновь фигурируют в переводе... кхех. Слово за РП, в общем. По поводу избранных - вам виднее, но раз уж так дословно переводите, то переводите всё дословно, а не избирательно. Результат явно придется не по вкусу, уверяю. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 19 ноября, 2004 #652 Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2004 Ну нету у меня БСЭ ни словаря Брокгауза и Ефрона ,работаю больше по Хроникам человечества , британики и инету,по сему помятую предложение ввести динары в игру естественно захотелось уточнить источник названия языгов . Дальше 1)работа над файлами велась параллельно , так что не надо правило выставлять кто первый встал того и тапки . 2) На самом деле в игре мятежники имеют место быть на стратегической карте а повстанцы на тактической , особого конфликта нет , могу и переделать мне не в лом , хотя мятежники мне вот тоже как то в игре опостылели до тошноты , как и мелкие перебранки . По поводу избранных - ну хоть вариантик то можно , а то я по скудоумию своему никак не подберу синоним , к столь ненавистному в определённых кругах слову . И напоследок откуда такая уверенность что что результат будет плохим то, или весь остальной текст лишён ошибок и неточностей ,может быть мне пора отойти в сторону , не мешаться под ногами и подождать пока вы сделаете всё как вам нравиться , намекните не вопрос отойду, хотя ждать перевода наверно не буду тк 1) что есть сейчас в игре не вызывает такого удивления и негодования как первое знакомство с пиратской поделкой 2) игра уже пройдена вдоль и поперёк 3) да и ждать гениального авторского , исторически верного на 100% перевод больно долго придётся , стар я уже , боюсь не доживу . Я ожидал кооперации а не менторского тона . Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 20 ноября, 2004 #653 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2004 (изменено) Выкладываю файл campaign_descriptions.txt Я добавил описания неигровых наций, кроме Сената и Мятежников. Из-за Сената игра все равно вылетает, так что в него никто играть не будет. Да и если сделать все нации играбельными, то либо Сенат, либо мятежники в список наций при начале кампании все равно не попадут. А что писать по мятежникам - я не знаю. Также я добавил пустой абзац в конце описания нации, чтобы последняя строчка не обрезалась на половину высоты. И у меня вопрос: Я написал Жители Понта, но, вроде, звучит как-то странно. Может надо поменять? но не знаю, на что менять. ЗЫ Может без перепалок обойдемся? Вроде, все одно дело делают. ЗЗЫ Вам еще переводчик один нужен? А то тут один славный камрад SteelHawk желает попереводить. Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 20 ноября, 2004 #654 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2004 Engineer - в выходные выкладываем бета-версию, прошу выслать мне все уже готовые файлы на мейл до воскресенья (обязательно хоть с краткими комментариями).- версия быдет выложена и будет дано 2-3 дня на обсуждение и крики несогласных, потом всё, до обьявления следующего круга эти файлы трогать и обсуждать не будем. - последняя правка будет обьявлена только пере финалом, когда будет гоов полный комплект файлов. Как тебе послать на почту файл, какой твой адрес? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 ноября, 2004 #655 Поделиться Опубликовано 20 ноября, 2004 Список возможных изменений и доработок файл export_units.txt 1 катафракты убраны упоминания про метательные копья и у лошадников и у верблюжатников подкорректировано описание ( в скобках что было раньше ) ... Это ударная кавалерия, (вооруженный) таран из стали, врывающийся на вражеские позиции и сметающий тех, кто встает у них на пути. Они вооружены тяжелыми (метательными) копьями и булавами (, которые используют в ближнем бою). (Они)Всадники одеты в доспехи, практически непревзойденные по весу и защите, а их лошади защищены доспехами подобно всадникам. В движении - это стена металла, обрушивающаяся на врага остриями своих копий.\n\n Их основная сила - это доспехи, но это означает, что они неповоротливы и медленно двигаются на поле боя. Говорят, что из-за большого веса они часто могут опрокинуть (прорваться (или пронестись) через ряды) врага проносясь сквозь строй , не нанеся большого ущерба. 2 пельтасты Заменены на метали дротиков у всех варваров , остались у греков ( и их родственников) и у Карфагена . 3 свиньи Огненные свиньи это одноразовый (юнит) отряд 4 гоплиты и прочие копейщики выглядят так {greek_silver_shields} Аргираспиды {east_hoplite} Фалангиты {greek_royal_pikemen}Гипасписты {greek_hoplite} Гоплиты {greek_pikemen} (фалангиты)Сариссофоры {greek_levy_pikemen}(Новобранцы фалангиты) Ополченцы Сариссофоры {greek_hoplite_elite} Гоплиты в доспехах {greek_hoplite_spartan}Спартанские гоплиты {merc_greek_hoplites}Наемники гоплиты {greek_hoplite_militia}Гоплиты ополченцы по гоплитам в доспехах вопрос открытый тк в ист форуме ничего не подсказали предложение идти по линии наименьшего сопротивления - элитные гоплиты 5 Пращники Балеарк -> Балеарские пращники 6 Карфагенские всадники {carthaginian_cavalry}Карфагенские всадники -> Финикийские всадники тк встречаются по данным Нестора и как противники Карфагена 7 Головорезы Бриттов Акцентирован вред извести Дикие\nБезудержные\nЭксперт маскировки в лесу\n\n В битве, головорезы бросают головы павших врагов, покрытые известью. Эти заряды устрашают врага и могут нанести серьёзные ожоги известью. Головорезы собирают головы павших противников, и хранят их, обмазывая известью. Обмазанные головы используются, как устрашающие снаряды в битве, которые врываются во вражеские ряды, пролетая удивительно большие расстояния. В качестве снарядов, головы достаточно тяжелые, чтобы ранить противника (и существенно снизить мораль), но большие повреждений наносит ожог известью которой покрыты эти ужасающие снаряды . Головорезы также вооружены мечами, которые используют в ближнем бою, если это необходимо.\n\n Головорезы не любят навлекать на себя опасность, и не спешат броситься в бой без приказа event_titles.txt Я так и не понял что по {character_trait_gained} {character_trait_lost} пишем просто - Изменение достоинств и недостатков или что а то поговорили попредлагали и всё .... какой окончательный вариант ? Инженер давай добро пресекающиеся файлы export_advice.txt и export_buildings.txt будут соответственно подправлены Ссылка на комментарий
Muzzy Опубликовано 25 ноября, 2004 #656 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2004 Господа, ура, у нас появился шанс доделать перевод!!! Господин Инженер, многоуважаемый РП, бету - в студию! Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 25 ноября, 2004 #657 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2004 Muzzy А он знает, что форум переехал? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 25 ноября, 2004 #658 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2004 Только что я ему отписал про переезд Ссылка на комментарий
Muzzy Опубликовано 25 ноября, 2004 #659 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2004 (изменено) Sohei Да я и сам-то случайно узнал - мыкался, мыкался и вдруг - хоба-на - я на живом, но пустом форуме... Присоединяю файлик для тех, кто с нами в полете... Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
VokialMax Опубликовано 26 ноября, 2004 #660 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 =SliM= 6 Карфагенские всадники {carthaginian_cavalry}Карфагенские всадники -> Финикийские всадники тк встречаются по данным Нестора и как противники Карфагена "финикийские" - не пойдет. применительно ко времени ртв это некоторый анахронизм. имхо, лучше сделать кальку с экранного имени (это ж лонг щилд?). Ссылка на комментарий
Золд Опубликовано 26 ноября, 2004 #661 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 "финикийские" - не пойдет. Да. А если "пинические" Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 26 ноября, 2004 #662 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 (изменено) Господа, минуту внимания. Я только что нашел форум снова поэтому выкладываю текущую версию перевода сюда. Обещаную правку и развод файлов провести пока не могу, наверное сделаем на следующей неделе. И, ... вот что ... это уже вполне приличная бета-версия. Аттач удаляю, устарел. Смотрите версию 3.4 на страницах далее. Изменено 16 декабря, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 26 ноября, 2004 #663 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 2 Sohei: Вам еще переводчик один нужен? А то тут один славный камрад SteelHawk желает попереводить. Знаменательный день. Осталось перевести всего два файла, первый - собственно названия событий: event_strings.txt и второй - имена персонажей names.txt Со вторым придется потрудиться, тут много мороки, если мы не хотим получить искаженный обратный перевод с английского. Итак, кто возьмется за 1 и 2 ??? Как тебе послать на почту файл, какой твой адрес? внизу сообщения подпись видишь? Это и есть адрес. 2 =SliM=: Инженер предложение - выкладывание новых файлов отложить до вторника тк не все смогут в воскресенье переслать готовые варианты . Итак мы ещё малость опоздали. Ничего страшного. Прошу теперь всех авторов не спешить, проверить форум на предмет удаления ранних версий своих файлов, и прекратить пикировку по мелочам. Надеюсь получить от очередных энтузиастов перевод оставшихся двух файлов и тогда уже будем компоновать финальную версию и устранять несуразности. С двумя версиями некоторых файлов я предлагаю пока смириться, впоследствии обещаю найти время и подразобраться. Впрочем, идеала не существует, а перевод уже и сейчас много лучше любого из имеющихся. Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 26 ноября, 2004 #664 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 2 Engineer: Я так вижу этот файл уже присоединен к общему переводу Со вторым придется потрудиться, тут много мороки, если мы не хотим получить искаженный обратный перевод с английского. Итак, кто возьмется за 1 и 2 ??? Скоро направлю камрада SteelHawk Сейчас посмотрю names.txt и скажу, переведу я его или нет ЗЫ Я, конечно, ни на какие лавры не претендую, но в РидМи выложенного перевода RTWrus_3_2.zip почему-то нет меня Все-таки я старался... Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 ноября, 2004 #665 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 "финикийские" - не пойдет. применительно ко времени ртв это некоторый анахронизм. имхо, лучше сделать кальку с экранного имени (это ж лонг щилд?). Ну вообще то в игре то это не лонгшилд , а скорее круглощитые {carthaginian_cavalry} Round Shield Cavalry Round (Словари: Общ. лексика англ.; Экономика англ.; Компьютерный англ.; Политехнический англ.; Медицинский англ.) 1. прил. а) круглый; шарообразный; сферический А анохронизмов , условностей (неустранимых) в игре настолько много что ещё один не сильно повредит Да вот ещё по юнитам отрядам наверно стоит заменить {bronze_shield} Бронзовые щиты у понта на халкаспиды , хотя слово довольно тяжеловестно Как на это обчество смотрит , ежели что заменю в следующей версии . Ссылка на комментарий
SteelHawk Опубликовано 26 ноября, 2004 #666 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 во-первых, здавствуйте. насчет перевода собственно говоря. Готов перевести names но фиг его знает, насчет сложности. специфика ведь у римских имен, да и нето лько у римских. Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 26 ноября, 2004 #667 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 (изменено) Нет, names.txt слишком большой, да некоторые имена, вообще не понятно как переводить: Вот как по-русски звучат имена Quintis и Quintus? Последний точно - Квинт, а другой? Вообщем, выкладываю имена, которые я точно знаю, может, поможет кому Учтите это латынь, а не английская транкрипция ЗЫ SteelHawk Файл тебе пригодится Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
SteelHawk Опубликовано 26 ноября, 2004 #668 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 тупой вопрос. А как переводить? Прям в файле править на русский аналог? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 ноября, 2004 #669 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 Да , если правишь в блокноте . Если правишь в ворде то сначала открываешь файл как юникод , правишь и сохраняешь как юникод . ЗЫ Если не уверен в транскрипции то лучше покопайся в инете , инфы навалом по латинским именам . Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 ноября, 2004 #670 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 Кстати по event_strings кто будет делать просьба смотрите как всё в игре будет например там сейчас вот что в сообщении об осаде своего города Давайте же воззовём к Богам , чтобы они дали Эллинам силу и доблесть,и благославили эту осаду те греки просто мазохисты и им очень нарвится быть в осаде , настолько что они просят богов благословить сей чудесный момент в их истории Ссылка на комментарий
SteelHawk Опубликовано 26 ноября, 2004 #671 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 Это ужас!!!! Дайте плиз ссылки дельные на места где можно покапаться на технику перевода имен. ладно римские, а ведь эти Амонра, Амонпта, Амунмос. вывел следующие закономерности -ius это ий, ae - э или е, -us - пропадает в небытие, -is - ий, но при переходе к частным случаям, начинается Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 26 ноября, 2004 #672 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 Глян на этих , посмотри в ссылках на этих сайтах , просто тупо напиши имя в поиске в яндаксе или ещё где военные термины тут личности тут много ссылок http://www.hrono.ru/index.sema ЗЫ Ежели б было всё просто , руки до имён уже б давно дошли Ссылка на комментарий
VokialMax Опубликовано 26 ноября, 2004 #673 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 2 =SliM=: А анохронизмов , условностей (неустранимых) в игре настолько много чтоещё один не сильно повредит ну эт все ж перегиб нуна еще подумать. лично я затрудняюсь подобрать нормальную обзывалку(привык к "раунд" и "лонг щилдам" ). Да вот ещё по юнитам отрядам наверно стоит заменить {bronze_shield} Бронзовые щиты у понта на халкаспиды , хотя слово довольно тяжеловестно разницы особой нет. мона и заменить. чтоб не обидно было пОнту, дадим им имя для понтА 2 SteelHawk: вывел следующие закономерности -ius это ий, ae - э или е, -us - пропадает в небытие, -is - ий, совершенно верно. это основы латинского языка (жаль, нам в универе его скверно преподавали). как вариант - попробуй именно латинский словарь раздобыть? или словарь имен каких? латинских, то бишь... вообще, да, весело с этими именами. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 26 ноября, 2004 #674 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2004 2 =SliM=: event_titles.txt Я так и не понял что по {character_trait_gained} {character_trait_lost} пишем просто - Изменение достоинств и недостатков или что а то поговорили попредлагали и всё .... какой окончательный вариант ? Инженер давай добро Давайте остановимся на "Изменении .." а то как то коряво звучат альтернативы. Это хоть не противоречит смыслу. 2 Sohei: ЗЫ Я, конечно, ни на какие лавры не претендую, но в РидМи выложенного перевода RTWrus_3_2.zip почему-то нет меня Все-таки я старался... Извини, не успел обновить, только файл добавил. Надеюсь к релизу всех упомянуть, но не забывайте вставлять комментарии и свои имена в шапку перевода. 2 SteelHawk: во-первых, здавствуйте. насчет перевода собственно говоря. Готов перевести names но фиг его знает, насчет сложности. специфика ведь у римских имен, да и нето лько у римских. Ну будем считать, ты на него подписался. Ура, товарищ. Это ужас!!!! Дайте плиз ссылки дельные на места где можно покапаться на технику перевода имен. ладно римские, а ведь эти Амонра, Амонпта, Амунмос. вывел следующие закономерности -ius это ий, ae - э или е, -us - пропадает в небытие, -is - ий, но при переходе к частным случаям, начинается Вот вот, поэтому все и обломались, тут то и нужна свежая кровь. Но мы сильно критиковать не будем, главное не спеши. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 27 ноября, 2004 #675 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2004 2 Инженер Дык я писал ДО падения основного форума , а тк ответа не получил собственно так и сделал - Изменение достоинств и недостатков Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти