Русская Версия РТВ - Страница 26 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Engineer

В том то и дело что нет. Недостаток - пьяница, например или плохой администратор может быть приобретён либо потерян. Ну закодировался там от винца кипрского либо лидер фракции мозги промыл генералу. Так что тогда уж так:

"Приобретены .." [достоинства или недостатки]

"Потеряны .."

 

Alex Stone

Можно еще проще 

{character_trait_gained} Больше достоинств

{character_trait_lost} Больше недостатков

Так их кол-во все-таки увеличивается, потому "больше". А разделение соответствует разделению построчному и смысловому.

 

Нет господа. Все ошибаетесь. Придется все же обсуждать.

Изменяется не только количество достоинств и недостатков, но гораздо чаще их качественная составляющая. Пример, был "умелый командир" (+1 командование) стал "хороший командир" (+2 командование). В итоге достоинство "умелый командир" заменено на "хороший командир". Общее количество достоинст и недостатков не изменилось.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Engineer

В том то и дело что нет. Недостаток - пьяница, например или плохой администратор может быть приобретён либо потерян. Ну закодировался там от винца кипрского либо лидер фракции мозги промыл генералу. Так что тогда уж так:

"Приобретены .." [достоинства или недостатки]

"Потеряны .."

 

Alex Stone

Можно еще проще 

{character_trait_gained} Больше достоинств

{character_trait_lost} Больше недостатков

Так их кол-во все-таки увеличивается, потому "больше". А разделение соответствует разделению построчному и смысловому.

 

Нет господа. Все ошибаетесь. Придется все же обсуждать.

Изменяется не только количество достоинств и недостатков, но гораздо чаще их качественная составляющая. Пример, был "умелый командир" (+1 командование) стал "хороший командир" (+2 командование). В итоге достоинство "умелый командир" заменено на "хороший командир". Общее количество достоинст и недостатков не изменилось.

Ссылка на комментарий

kao

Копья у катафрактов будут поправлены .

в сопроводиловки по ним имеем

Их основная сила - это доспехи, но это означает, что они неповоротливы и медленно двигаются на поле боя. Говорят, что из-за большого веса они часть могут прорваться (или пронестись) через ряды врага, не нанеся большого ущерба.

ты предлогаещь

Их основная сила - это доспехи, из-за чего они часто могут прорваться через ряды врага не нанеся большого ущерба

Смыл твоей фразы не совсем логичен - их основная сила не позволяет им наносить ущерб врагу.

 

Немного не понял по катапульты

в игре имеем

 

Стреляет горящими снарядами\n\n Онагр - это катапульта, которую назвали так в шутку за сильнейший удар, который она наносит по врагу ("онагр" - это дикий осел).

 

По достоинствам и недостаткам

Ну может просто Изменение .... в обоих случаях , ведь всё одно там есть свиток с подробностями у кого что поменялось и геймер сам увидит что улучшилось или ухудшилось

 

Про Бретонь

Я ЯСНО высказал своё мнения по этому поводу(что мол неверно Бретонь) , Британия - это тоже крайность небыло тогда того образования , тоько римляне его ввели апосля заваевания острова , для фракции Бритты вполне подойдут.

 

города и веси

Я что то не понял

деревня, поселок, городок (соответственно большой

Если большой городок - категорически против , а если вспоминать

что переводим для русских можно писать и городище что наиболее выпукло указывает на огороженность частоколом . Но тогда в игре будет и римское городище что наверно не верно в корне , без унификации не получется

поселение -деревня - посёлок - (понятно) а дальше то что

 

например, упорное нежелание следовать традициям и правилам русского языка и писать нарицательные существительные с маленькой буквы

если про названия отрядов то и в англ языке тоже имеется такое правило

но всёж СА сделало так {barb_peltast_german}Skirmisher Warband

И я не вижу никаких оснований для того что бы не делать также,

да и в игре выглядит на стр карте правильно (текст в всплывающем окошке).

Ссылка на комментарий

kao

это наверно только у меня после дополнения перестала сама сохраняться ни авто севы, ни быстрые ,только вручную(через меню) такое ощущение что пытается записаться на несуществующий диск,не подскажите где это можно исправить.

Это ты наверное пиратский первод поставил, без юникода - ставь снова англицкий и поверх него наш - глюков пока не было.

avn

В итоге достоинство "умелый командир" заменено на "хороший командир". Общее количество достоинст и недостатков не изменилось.

В том числе и так. Да.

=SliM=

По достоинствам и недостаткам

Ну может просто Изменение .... в обоих случаях , ведь всё одно там есть свиток с подробностями у кого что поменялось и геймер сам увидит что улучшилось или ухудшилось

Ну давайте Изменение [...]

что переводим для русских можно писать и городище что наиболее выпукло указывает на огороженность частоколом . Но тогда в игре будет и римское городище что наверно не верно в корне , без унификации не получется

поселение -деревня - посёлок - (понятно) а дальше то что

А там разве нет разделения на варваров и цивилов? Может сумеем сделать по фракциям?

 

Копья у катафрактов будут поправлены .

в сопроводиловки по ним имеем

В общем то так, но там в оригинале, последняя фраза: <...> That said, sheer weight means that they can often break through (or ride over) an enemy line without too much trouble.

У нас: <...> Говорят, что из-за большого веса они часть могут прорваться (или пронестись) через ряды врага, не нанеся большого ущерба.

Может точнее: <...> Стремительным ударом они часто проламывают вражеский строй, не понеся большого ущерба. - а то как то наоборот получается? ЭЭЭ или всё же "не нанеся"? Мне кажется такой перевод точнее и лучше. Вот ведь из словарика:

weight <...> Физ. б) сила движения, стремительность ( о движущемся теле ) The strokes should come with greater weight. — Удары следует наносить с большей интенсивностью.
Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Всё что имеем по городам

{ST_VILLAGE} Village

{ST_TOWN} Town

{ST_LARGE_TOWN} Large town

{ST_CITY} Minor city

{ST_LARGE_CITY} Large city

{ST_HUGE_CITY} Huge city

 

По катафрактам подправлю не вопрос

enemy line without too much trouble вражьи ряды без особых проблем

а вот для кого для себя или врага вопрос , из текста не ясно , а по игре и так и так , и у катафрактов при проскакивании скозь пехоту и у самой пехоты

потери не большие

Ссылка на комментарий

Slim

Немного не понял по катапульты

в игре имеем

я хотел сказать что у некоторых вракций называется катапульта,а у некоторых онагр,а описание одно, только не понятно если юнит назван катапульта зачем в описании про онагр,может их всех опаграми назвать

Enginer

а перевод у меня изначально только русская версия ставилась,т.е. других предложений не будет

Ссылка на комментарий

Engineer

В общем то так, но там в оригинале, последняя фраза: <...> That said, sheer weight means that they can often break through (or ride over) an enemy line without too much trouble.

У нас: <...> Говорят, что из-за большого веса они часть могут прорваться (или пронестись) через ряды врага, не нанеся большого ущерба.

Может точнее: <...> Стремительным ударом они часто проламывают вражеский строй, не понеся большого ущерба. - а то как то наоборот получается? ЭЭЭ или всё же "не нанеся"? Мне кажется такой перевод точнее и лучше. Вот ведь из словарика:

А может "прорвать строй врага без особых проблем"?

Ссылка на комментарий

kao

а перевод у меня изначально только русская версия ставилась,т.е. других предложений не будет

Скачай английскую - ссылки были на форуме. И вот ещё, ты в переводе участвуешь? Файлы какие то брать хочешь, или пока только критика?

Ссылка на комментарий

2kao

ага теперь понял единственная фракция у кого нет катапульты это Рим

у них оногары - {roman_onager}Онагры , у всех остальных катапульты

Я так думаю Нестор таким образом внёс отличия римской осадной техники

от всех остальных посмотри тут - http://www.xlegio.ru/legioart.htm

Ещё есть тяжелые онагры {....._heavy_onagers}Тяжелые онагры но они для всех наций (у кого есть) одинаковы .

ЗЫ а критика и внимательный взгляд нужны , тк у нас у всех глаз уже замылился .

2 LeChat мне думается что этой фразой ( в англ варианте) подчёркивается не то что строй рвут , а то что больше сбивают с ног пехотуру чем убивают

Ссылка на комментарий

По деревням и весям, имелось ввиду следующее:

{ST_VILLAGE} Village - поселение

{ST_TOWN} Town - (деревня, поселок, городок)

{ST_LARGE_TOWN} Large town - больш (-ая,ой) (деревня, поселок, городок)

{ST_CITY} Minor city - город

{ST_LARGE_CITY} Large city - большой город

{ST_HUGE_CITY} Huge city - огромный город

У себя оставил поселок, вам же предлагаю выбирать по вкусу :) .

 

Про Британию - вопрос, конечно, спорный, но практически везде (в том числе и на картах) про остров англов того времени говорится именно как про Британию :) , видимо просто потому, что ничего другого сказать нечего. Смотрите сами, но я считаю название игровой фракции вполне уместным.

 

В общем так, выкладываю здесь очередную версию набора файлов, которые исправлены (или не исправлены) мной в соответствии с последними веяниями и присланными мне поправками, т.к. почтовый сервер на работе "лежит" пока.

Все файлы проверены Вордом на наличие ошибок и "по понятиям" лично меня вполне устраивают. Просьба ко всем, кто будет их просматривать, присылать мне варианты исправлений по критическим "багам" (например, диаметрально противоположный смысл какого-то понятия, а я не заметил). А так, считаю данный материал отработанным.

//К AVN'у (ну и к РП до кучи). Я вложил туда же strat, только свой вариант. С твоим разнится незначительно, насколько ты знаешь (лишь по нескольким понятиям), потому РП пусть сам решает.

 

К завтрему постараюсь добить battle_descriptions, menu_english, campaign_descriptions и есть еще вопросы и корректировки по export_units и prebattle_speeches_subtitles

 

Кстати, никто не знает как правильно переводится Mancetter и что это вообще такое (в файле battle_descriptions есть как название битвы. Но про него нигде ничего не нашел)?

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

=SliM=

мне думается что этой фразой ( в англ варианте) подчёркивается не то что строй рвут , а то что больше сбивают с ног пехотуру чем убивают

как вариант - "могут легко опрокинуть врага". именно "опрокинуть" - самое точное слово. ага?

Ссылка на комментарий

2 Alex Stone

 

Mancetter и что это вообще такое (в файле battle_descriptions есть как название битвы. Но про него нигде ничего не нашел

 

Я вот тоже не нашёл , но есть мысль

- речь в самом файле идёт о знаменитой Бондикке( на столько известной там что про неё сняли

кино ) вдове Прасутага - вождя зависимого от Рима британского племени иценов.

Её там обидели (после смерти мужа ) ну она и заварила кашу захватила Лондон и тд , наместника который с помощью XIV легиона решил вопрос по умиротворению бриттской амазонки звали Светоний Паулин (по русски ) , дело было в 61 н.э . Про сражение посмотри тут ,три нижних главки , я по диагонали пробежался названия местности не увидел , хотя может проглядел 2 часа ночи всё таки :) .

 

Очень хочется думать что в СА опять дали маху с географией и их Mancetter -

Манчестер ( в те времена римляне его называли Mancunium а местные Mancenion ) . Ежели сам ничего не найдёшь запроси на историческом отделе ,

они там поспорят меж собой чуток по теме, а потом ответят :) . Топик так и называется в помощь переводу РТВ .

Как самый крайний вариант можно обозвать сражение как битва у Watling Street (ветлинговой дороги ) или последняя битва Бондикки .

Ссылка на комментарий

Когда переведем, тогда и будет :) . А так ссылки есть и повыше и за несколько страниц до этой.

Слим, сенкс за ссылки, но по поводу того о чем речь идет там, я в курсе. Меня именно название интересовало :) .

Ладно, делать нечего, пойдем на исторический. :book:

Ссылка на комментарий

Михаил

Дайте ссылку на упакованный файл всего что перевели. Так сказать кондидат релиз. Что бы распаковать и в игруху и все. Или скажите когда будет.

Этот топик только для участвующих в работе по переводу, всех остальных прошу просто ждать, читать, если хотите, но пока не задавать лишних вопросов. Если Вы возьмётесь участвовать в тестировании фрагментов перевода, внимательно прочитайте текстовую версию всего обсуждения с самого начала, чтобы быть в курсе порядка нашей работы.

 

Alex Stone

//К AVN'у (ну и к РП до кучи). Я вложил туда же strat, только свой вариант. С твоим разнится незначительно, насколько ты знаешь (лишь по нескольким понятиям), потому РП пусть сам решает.

Ну давайте я на выходных ещё раз внимательно просмотрю и выберу либо скомпилирую окончательную уже бета-версию перевода. И подведём черту под критикой и изменениями всех вошедших в неё файлов. По крайней мере до самого релиза. Хватит ходить по кругу, господа? Всех участников проекта прошу внимательнее относиться к уже проделанной работе, - это касается в особенности утвержденных и принятых авторами списков названий отрядов, поселений, наций и т.п. Прошу не делать собственных вариантов, а использовать готовые из переведенных уже файлов.

Итак {трансляторам от ретранслятора}:

- в выходные выкладываем бета-версию, прошу выслать мне все уже готовые файлы на мейл до воскресенья (обязательно хоть с краткими комментариями).

- версия быдет выложена и будет дано 2-3 дня на обсуждение и крики несогласных, потом всё, до обьявления следующего круга эти файлы трогать и обсуждать не будем.

- последняя правка будет обьявлена только пере финалом, когда будет гоов полный комплект файлов.

Согласны, господа?

Ссылка на комментарий

Прошу помочь знающих людей в переводе городов некоторых племен. По списку сюда

Я по кругу не хожу, Engineer. Просто доводил до ума то, за что брался с самого начала, прислушиваясь к мнеию остальных переводчиков, ессно :rolleyes: То, что у нас есть разночтения - это нормально. Но ты на то и РП, чтобы жесткой рукой присечь споры и прИнять окончательное решение. Из выше выложенной 3 версии, скорее всего мной будет еще раз затронут файл imperial_campaign_regions_and_settlement_names, т.к. хочется более правдоподобной карты без названий типа "поселение саков" или "поселение языгов", остальные файлы трогать не буду, они меня вполне устраивают ;)

Сегодня и завтра (по возможности) займусь тем, о чем писал выше. Но скинуть смогу либо только сегодня вечером (вряд ли всё закончу, что наметил), либо потом лишь в понедельник (дома так и нет интернета до сих пор).

Ссылка на комментарий

Господа, спасибо вам за труд угодный Императору! :apl:

У меня стоит английская пропатченная 1.1 версия с крекнутым exe`шником.

Устанавливал русификацию от Нестора из этого топика и еще из темы "ссылки". Как результат, игра вылетала каждый раз при передаче хода. Пришлось вернуть английские файлы.

Подскажите ссылку на рабочую версию перевода. Очень хоцца! Или бросьте на почту (raindog@mail.ru)

Ссылка на комментарий

Пока писал, появились мессаджи с подобной просьбой. Ответы на них тоже читал...

Можете считать меня бета тестером. Дайте потестить версию перевода, которая на вылетает.

Ссылка на комментарий

2 Alex Stone

О языгах вот на этой карте ( юговосточный угол ) пишут язиги

И ещё какие вопросы по файлу export_units.txt , что то вскользь ты написал что мол есть вопросы, напиши я подготовлю поправки .

Ссылка на комментарий

Ну и что из того, что кто-то на карте перевел так, как он захотел?

Плюс ко всему я пользуюсь, в основном, БСЭ и словарем Брокгауза и Ефрона, так что уж буду трактовать по ихнему, ок? Да и просто вслух произнеси язИги. Лично мой язык сразу пытается "ы" вкрутить, ему так удобнее :)

 

А по юнитам... сложно так сказать, но многое не нравится, не литературно. Много очепяток и ошибок. Есть просто упущенный смысл в некоторых описаниях. Я его даже до конца-то не смотрел.

Просто по памяти:

пустынная пехота - оказывается копья метает :) ;

головорезы кидая головы оказывается наносят увечия врагу именно весом снаряда, хотя написано на аглицком, что именно известь, в которой они вымачиваются, наносит ожоги;

в описании крестьян коробит слово общинники, да и кочевники абсолютно неуместны там (при одинаковом описании). Уж лучше тогда "члены общины или рода", раз крестьяне не катят;

пельтасты у варваров тоже не очень как-то... лучше просто метатели дротиков;

слово "избранный" у некоторых отрядов тоже не очень. Кто их избирал? ИМХО, "отборный" отряд - аля спецназ :) , ну или просто "искусный";

"повстанцы" - вроде говорили говорили, что достало это слово и все одно оставили. Почему не рабы? Slave вроде именно так трактуется. Можно "восставшие рабы".

Да много чего... вот закончу с намеченными файлами, отпишусь. Пр\авда не раньше понедельника, это точно.

Ссылка на комментарий

Как перевести имя Jupiter Optimus Maximus (это бог такой, кто не знает) корректно?

Engineer

К сожалению, инет есть только на работе (т.е. до пятницы). Следовательно, в выходные выложить Дипломатию не смогу, так как файл пока готов на 30% В понедельник обещаю все выслать.

 

ЗЫ: Переводя файл о дипломатии, чувствую, что не зря получал диплом юриста... ;)

Ссылка на комментарий
Ну и что из того, что кто-то на карте перевел так, как он захотел?

Не ну давайте без нигилизма типа я всё знаю :) , карта из книги (точнее русского издания ) "Германии" Тацита , а готовили к выпуску книгу люди ИМХО информированные . В место голословных и громких заявлений ссылку на источник в студию .

Далее Ы или И это вопрос по типу кЫргЫзстан или киргизстан

так вот может кому то в силу многих причин ( в первую очередь чисто антропологических) привычно Ы , а по русски их киргизами 250 лет кличали .

Хотя несомненно себя они кыргызами называют , те имеем привычную и довольно стойкую замену в русском языке Ы -И в заимствованиях и названиях .

По юнитам

пельтасты будут оставленны только у греков

 

С рабами можно и поправить , НО фракция есть только ПОВСТАНЦЫ

и посему будет белеберда и бардак , вот разделили б в СА просто реболов и реболв рабов , а также просто поселения варваров и цивильных был бы всё тип топ

 

слово избранный останется тк см англ вариант слово Chosen именно избранный , безо всяких вариантов типа отборный специальный тк несёт некий сакральный смысл (типа избранники любимцы богов ) .

 

chosen (Словарь: Общ. лексика англ.)

1. прич. прош. вр. от choose

2. прил.

избранный, выбранный

chosen people — библ. избранный народ

 

Инженер

предложение - выкладывание новых файлов отложить до вторника

тк не все смогут в воскресенье переслать готовые варианты .

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.