Русская Версия РТВ - Страница 71 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

А ... я думал что файл на редактуру не ушёл

Дык он уже дня 3 как ушёл. Ой Я забыл как файл прикрепить, подскажите как это можно сделать.

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Я тут и делаю. Там вопрос не столько времени, сколько ломания головы в некоторых отдельных случаях. Извините, что всех задерживаю, но перевод будет готов завтра. В крайнем случае - послезавтра. Надеюсь, что не очень вас подвел. Извините еще раз )

Ссылка на комментарий

2 _EnTaD_

Ну дело не только в отрядах , ещё и здания ;) . В любом случаи думаю надо будет выложить то что будет готово в пятницу дабы камрады на выходных потестли , а на следующей неделе начать собирать "релиз" .

Ссылка на комментарий

2=SliM=

да, разумеется, без вопросов. К среде-четвергу доделаю окончательно, потом пошлю Дону, он посмотрит сам, пошлет тебе. И вы решите приемлем ли мой вариант правки. И в пятницу будет камрадам перевод )) Спасибо, что не обижаетесь на меня, действительно возможности не было закончить, но я сделаю.

Ссылка на комментарий

А вот и размышления (не знал как прицепить текстовик)

Цитата: "Дабы раз и навсегда закрыть полемику по чарджу - атака сходу

так было в твовском для РТР так будет и у нас" кон цитаты.

(1)

Во-первых, посмотрите что говорит толковый словарь Ожегова и вы поймёте, что не даёт покоя мне и другим:

"Атака, -и, ж. 1 Стремительное наступательное движение войск. Фронтальная, фланговая а. Пойти в атаку"

2.перен Быстрое и стремительное наступление.( в шахматах, спорте)

 

Во вторых что говорит Оксф толк словарь:

attack (noun)

1 a violent attempt to hurt or overcome somebody

Атака(сущ)

1.Попытка причинить кому-н ущерб или одержать над кем-н победу с помощью насилия,

 

(В контексте военной игры более привлекательно выглядит вариант толкования Ожегова.)

 

charge

a rushing attack, impetuous rush or attack, rush forward in an attack

Чардж = стремит атака, стремит натиск или атака, броситься в атаку

 

Вывод: В РТВ то из значений, английского "charge" (которое относится к процессу атаки) равно значению русского "атака"? Нет. В контексте этой игры, нет. Различие есть.

 

Чардж это момент сражения, физическое столкновение с врагом, не процесс наступления в общем ( какой-то стороны или обоих сразу), но момент,

когда атакующая сторона делает то, что характеризует её как атакующую сторону, а именно бросается вперёд и напирает на врага, теснит его.

 

Вопрос: Как охарактеризовать такую ситуацию? Ответ: "натиск" как сказал уважаемый Chernish, это наиболее близко ко значению чарджа. Атака сходу= Масло маслянное, это как пить дать. Да и не звучит.

(2)

А теперь, немного критики. Скажите мне, разве например, боевые псы могут драться с противником не меняя своей позиции? Конечно, скажете вы, ведь если окружить их они не смогут маневрировать. А что они могут? Они могут ударить в ответ, пусть они и стеснены в движениях. Ведь псу вовсе не надо брать разгон, чтобы "Атаковать сходу врага". Дайте псам команду и в одно мгновение они осуществят такой натиск, что мало не покажется.

Да ведь и любая группа бойцов может собраться с силами и на один миг потеснить врага. Это будет чардж. Никокого ходу не требуется.

А вспомните Онагры? у них Charge bonus равен 0. Вы себе представляете как Тяжёлые онагры, вместо того чтобы спокойно постреливать, будут стремительно врезаться в ряды нехороших парней или гонятся за ними по всему полю. :-))))

Там и указан их charge bonus для того, чтобы дать понять игроку одну простую вещь, Онагр - это не средство нападения, пользы от него в атаке 0. Это метательная машина, древняя артиллерия и прежде всего она использовалась

для разрушения укреплений противника.

 

Представьте себе на скрине строку: Онагр, Атака сходу 0, Но позвольте господа, но я и так знаю, что Онагром сходу не атакуют.

 

Вопрос: Как перевести Charge bonus?

 

Ответ: Слим прав: "велосипедов придумывать не надо", а я добавлю: обойдёмся тем, что есть. Что такое стремительный натиск? Это - прежде всего, нападение.

А что такое bonus, а бонус - это преимущество.

 

Вывод: Charge bonus = Преимущество в нападении.

 

Всю эту чепуху про собак и онагров можно назвать экстралингвистическим контекстом, в хорошем переводе, я убеждён, его не учитывать нельзя.

(3)

В игре создатели различают:

1)Attack (=Melee Attack)

2)Missile Attack

3)Charge Bonus

4)Для Онагров и им подобных: attack vs troops

attack vs buildings если не ошибаюсь

На скрине,на форуме это звучит как: a)Атака врукопашную

B)Атака на расстоянии

c)Атака сходу

Урон ( (наносимый) в ближнем бою )

Урон (наносимый) стрелковым оружием

Преимущество в нападении

Можно конечно сказать: "атака врукопашную" , это ещё ладно, но вот я не представляю себе "атаку на расстоянии"- сразу перед глазами встаёт отряд легионеров которые, отчаянно махают мечами и пытаются ими дотянутся до отряда варваров, стоящего где-то, метров за 500 до Римлян. :-)

Вариант с) я уже попытался проанализировать выше.

Господа, вы скажете: "Рассуждать может каждый, а вот как до перевода дело доходит..." Вы правы, я вот смотрю на export units, который у меня получился и сразу могу сказать, что неровностей там очень много _EnTaD_ соврать не даст

 

Тем не менее по поводу всех этих атак я могу предложить следующее: см a,b,c выше.

 

И последнее, цитируя Alex Stone " вопрос по чарджу, действительно лучше закрыть... до лучших времен." и тем не менее, мнения камрадов по ключевым моментам всё же стоит обсуждать. Процитирую сам себя ИМХО:

 

" Отмечать вопросы по переводу у себя в блокнотике, а потом уже когда основная часть переведена кидать их на форум,

6 Вопросы по тому как перевести то или иное предложение или фразу, лучше сразу обсуждать с коллегами, это не мелочь, от этих элементов зависит смысл высказывания"

 

За сим, позвольте откланяться,

надеюсь моё послание не останется без внимания

С уважением,

Николай (он же Don)

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

2 Don

 

Правильнекй всего - Атака сходу. А не Вывод: Charge bonus = Преимущество в нападении. Т.к. Это приимущество не привяжешь к войскамм на которые нападаешь. Типа получается, перед лучниками Преимущество в нападении -5, перед фалангой - 1 . Чушь согласись, в игре этот параметр +-ся к атаке. Т.е. сам по себе параметр временный. Пока лавина войск не тормазнулась об другую группу войск, а потом просто мясорубка начинается. Там же играет роль скорость, масса и количество нападающих. Натиск, тоже двояко можно понять или применить.Фаланга тоже натиском может брать, шаг за шагом тесня противника.

Ссылка на комментарий

2Don

2Михаил

Чардж - по русски, будет - Чардж. и не заморачивайтесь.

Также как и бонус и прочие непереводимые вещи.

Ссылка на комментарий

Ну урон вполне может подойти но только без наносимый тк не влезет в скролл , а вот Преимущество в нападении нет .

 

Давай не бум смотреть что в словарях (тк ИМХО 100% перевод это натиск) ,

а рассмотрим что есть в игре , в игре имеем сл - отряд может и чарджнуть а может и нет зависит от внешних условий , от усталости и морали , чардж бывает когда отряд идёт в атаку сходу , для повторного чарджа надо отряд вывести из боя и опять дать приказ атаковать те опять отряд ввязывается в драку сходу и получает бонус к атаке , те имеем непросто преимущество в нападениии , а преимущество вначале нападения те при атаке сходу.

 

Теперь надо рассмотреть сл аспект на тактической карте отображается состояния отряда в том числе и то что он в данный момент чарджит и игроку надо ясно понять что чардж у него получился те отряд не просто пошёл в атаку а именно чарджит (для кавалерии это особенно важно , я например вообще приказываю остановиться отряду если вижу что чардж "не пошёл")

Чем заменить то что есть сейчас - "Стремительно атакуют сходу" если взять твой вариант

Ссылка на комментарий

Здравствуйте.

Давно здесь не был. Если нужно, готов помочь.

Для Николая (он же Don)

Уважаю Ваш труд, с удовольствием прочел. На мой взгляд, полемику по вопросам названий и смыслов целесообразно будет на данный момент завершить. В любом случае, не помню чтоб какой-либо продукт выходил сразу, без отладки. Давайте выпустим хоть что-то:), а потом поработаем еще.

Ссылка на комментарий

Ну мужики, сколько можно этот чардж обсуждать, просто лингвистичиски форум какой-то или все очень хорошо усвоили цитату насчет кто понял жизнь-тот не спешит. Не знающий английского people нервничает и хочет перевода уже.

Ссылка на комментарий

2Mad Max

Существует. Еще как. И нечего тут пальцем грозить :-)

 

Не знаю, а как это? ))))

 

Переводчикам,

мужики, подвожу. Заранее предупреждаю, что могу не успеть. Извините, проблемы в реале и времени не хватило.

Предлагаю в крайнем случае выложить предварительный вариант Дона в тест, если не удастся завтра закончить, то к понедельнику всяко успею.

Извините ради Юпитера ((

Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Отправил тебе на мыло откорректированный и унифицированный shared.txt. Когда примерно ожидать окончательного релиза? Или выкладываем то, что есть, а потом следующим заходом дорабатываем оставшееся наряду с отловленными ошибками?

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

2_EnTaD_

Не знаю, а как это? ))))

Ну как, как...

Хорошо, предположим, выйдем мы с тобой в морозное зимнее поле в фуфайках. Встанем против друг друга на 50 метров. Ты с воздушкой из тира, я с СВД. Тогда сразу сможешь почувствовать, что такое сила стрельбы. :-)

Ссылка на комментарий
Отправил тебе на мыло откорректированный и унифицированный shared.txt. Когда примерно ожидать окончательного релиза? Или выкладываем то, что есть, а потом следующим заходом дорабатываем оставшееся наряду с отловленными ошибками?

2 Sviatogor

Я думаю стоит выложить что готово , что собственно и собираюсь сделать завтра как отряды мне пришлют . (уже просто неприлично затянулся процесс :) бетка РТВ была готова за месяц , а делали её с 0 не имея ни слова на русском)

Да проверь почту

Ссылка на комментарий

если 1С локализует варваров - спасибо им, их озвучку обязательно возьмем. А перевод - думаю наш получше будет, особенно если по 1.0 версии судить.

Ссылка на комментарий

если 1С локализует варваров - спасибо им, их озвучку обязательно возьмем. А перевод - думаю наш получше будет, особенно если по 1.0 версии судить.

 

2 =SliM=

Проверь почту, отправил ответ на твои вопросы. Если будет возможность, вышли финальный релиз мне на почту, хочу посмотреть на работе. Дома комп будет слегка апгрейдиться - пару дней скорее всего не смогу ничего делать.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.