Русская Версия РТВ - Страница 65 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

2 =SliM=

 

Кое-какие имена я нашел, используя книгу "Очерки по истории Вселенской Православной Церкви". Здесь основная проблема с приставкой к имени. Даниил я так понимаю Столпник.

Но как быть с остальным?

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Magister officiorum Константином же Вел. учрежден magister officiorum — как бы министр имп. двора, начальник дворцового войска и др. придворных учреждений, имевший также надзор за границами империи. В конце IV в. к этому должностному лицу перешли и некоторые функции преторианского префекта.

Ссылка на комментарий

2Sviatogor

Magister Scrinii - Магистр Скринии (название помню а что означает уже нет)

Magister officiorum - Магистр оффиций (должность в Римской империи)

Quaestor sacri Palatti - Квестор священной Палаты

Comes dispositionum - Комес ....это я не знаю

Marcella - Марцелла (святая такая)

John the Silent - Иоанн Молчальник

Deaconess Olympias - Диаконисса Олимпия

Ссылка на комментарий

2Sviatogor

посмотри, здесь по моему полный список.

http://www.ancientrome.ru/ius/library/code...eod/liber11.htm

 

или - здесь, тут вроде более подходящая эпоха

http://iuscivile.com/materials/honore/leges/laws8.shtml

Ссылка на комментарий

Здрям! Вот вернулся после вынужденного отсутствия - работа, млин!

 

Вот такие вопросы:

 

1. {temple_of_battleforge_shrine_hun} Shrine to Chinglu

 

2. {temple_of_battleforge_shrine_nomad} Shrine to Agni

 

3. {temple_of_battleforge_shrine_barbarian} Shrine to Goibhniu

 

Как зовут этих товарисчей????

Ссылка на комментарий

2Vitayt

второй - Агни, известный индийский бог огня:)

 

а вот эти двое.. надо порыться в истории хунну.. какие то дикие транскрипции английские - не могу на русскую ресь переложить :)

Ссылка на комментарий

2Vitayt

2. {temple_of_battleforge_shrine_nomad} Shrine to Agni

Агни - богиня огня.

 

3. {temple_of_battleforge_shrine_barbarian} Shrine to Goibhniu

Гоибниу - бог ремесла (ирландский)

 

http://fantalov.boom.ru/gods1.htm

 

а чинг Лу - это бог меча, судя по http://www.turan.info/forum/showpost.php?p=5065&postcount=1

Ссылка на комментарий

2 koldun

Держись, я вот с этими переводами уже почти два месяца не то что до рима, вообще до какой-нибудь игры добраться не могу. Кстати quotes.txt для реализма так от тебя на мыло и не получил. :huh:

 

 

Сорри, совсем запарился, тебя с Рамзесом перепутал. :angel:

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

2 xcb

2Sviatogor

посмотри, здесь по моему полный список.

http://www.ancientrome.ru/ius/library/code...eod/liber11.htm

 

или - здесь, тут вроде более подходящая эпоха

http://iuscivile.com/materials/honore/leges/laws8.shtml

 

 

Посмотрел ссылки - там все на латыни, а я в ней ни в зуб ногой. Может еще что есть?

Ссылка на комментарий
Кстати quotes.txt для реализма так от тебя на мыло и не получил.
Не было такого - ты меня с кем то перепутал.)

Гы.. ты так много не переводи, а то и себя скоро в зеркале не узнаешь.))

Ссылка на комментарий

Сможет кто-нибудь помочь с переводом с латыни выражений для БИ:

Amici principis

Comes dispositionum

Comes domesticorum equitum

Comes litoris saxonici per Britannium

Magister equitum

Magister militum

Magister militum praesentalis

Magister officiorum

Magister peditum

Ссылка на комментарий
Magister equitum in praesenti (лат.) – начальник конницы в Западной Римской империи (с конца IV в.); находился в подчинении у magister peditum

 

magister peditum in praesenti (лат.) – главнокомандующий армии в Западной Римской империи (с конца IV в.)

 

magister utriusque militiae (лат.) – командующий "полевой армией" (4-12 легионов) в Восточной Римской империи; термин появился в результате диоклетиано-константиновской военной реформы

Исходя из выше перечисленного

 

Magister equitum командир отряда кавалерии

Magister militum praesentalis главнокомандующий Западной Римской империи

Magister militum командующий армии

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Спасибо, сейчас еще smirnoff подкинет парочку терминов и с export_ancillaries будет все. В данную минуту меню перевожу. Потом одним пакетом вышлю.

Ссылка на комментарий

2=SliM=

только не командир отряда конницы а магистр конницы - такой чин был в Римской империи... с остальным согласен - лучше именно так перевести

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.