Kapitan Опубликовано 2 июля, 2008 #501 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 ИМХО, перевод Муравьёвой мне нравится больше. "Змейсы, пиявсы и прочая невкусная гадость.." Блеск! Ссылка на комментарий
Ogrin Опубликовано 2 июля, 2008 #502 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Не Толкиен, а Толкин!.. Набрал с того что было перед глазами на столе в стопке других книг. Читал 3 варианта "Властелина колец", во всех разные переводы имен. как пример Торин. В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #503 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Ogrin "олкинщит" видимо, "Оакеншилд"? Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #504 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Ogrin В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд вах... у Вас совсем шибкие переводы... Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 3 июля, 2008 #505 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 А если идет по тексту - обыгрыш фамилии/прозвища? Получается нужен адаптированный перевод, или подстрочное пояснение. Ссылка на комментарий
Ангмарец Опубликовано 3 июля, 2008 #506 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Встречал и так, и этак. Предпочитаю пользоваться первым вариантом. Кстати, та же фигня. Меня до сих пор раздражает "Толкин". Что поделать... первый перевод, который я читал был именно Толкиен. Сжился я с этим произношением фамилии. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 3 июля, 2008 #507 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Simoren Несколько раздражает меня другое. Когда начинают переводить имена и фамилии. И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом А меня этот Муравьевский перевод наоборот радует - это же сказка а не реал! Именно что ДУХ ТолкиЕна (так нравится!) передает лучше не безликое на руском "Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"... 2Недобитый Скальд Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым Сразу вижу историка Но имхо камрад вы не правы - потому как тут речь идет не об источнике а о художественном произведении, и художэественный перевод гораздо точнее не подстрочный а - передающий смыслы. Дух передающий. красоту слога. То есть он по определению должен быть не точный с оригинала 2vergen я когда читаю две-твердыни даже по названию смак чую...и по тексту тоже...а две крепости (или башни) - ну простая фентезятина - ничего эдакого. имено! Какие к черту "две крепости"? По русски смысл Толкиена передают - "ДВЕ ТВЕРДЫНИ!" А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом... 2Simoren Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили? плюньте в глаза тем кто такие правила вам предлагает я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет! Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 3 июля, 2008 #508 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Archi и совсем иное создать новую голову вместо отрубленной Типо бессмертие тоже вещь относительная? Ну-ну. Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 3 июля, 2008 #509 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2T. Atkins Разные, из теории - "профессиональную этику журналиста" и "сатирические жанры современной прессы". Так вы на филфаке преподаёте. Клёво Я так хотела поступить на филфак, но провалилась на собеседование Хотя, собственно, о своём экономическом образование я не жалею Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин... А ну, да. Память портится. Очевидно, это старость 2Ogrin Читал 3 варианта "Властелина колец", Господи, вам больше заняться нечем было??? 2Chernish Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"... А мне нравится сочетание звуков. Красиво же звучит Бильбо Бэггинс. Может, смысл был как раз в этом? Меня вообще всегда завораживали незнакомые слова с красивой фонетикой. Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию... А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом... Крепость - нормальное русское слово. Разве нет? я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет! А вообще я учту. Спасибо Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 3 июля, 2008 #510 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Simoren Крепость - нормальное русское слово. Разве нет? Угу. Только простое как тапки. А "твердыня" - имеет выраженный эмоциональный оттенок. Значение одно и то же а смысл получается разный вопрос - на английском у автора что было? Понятно что "фортресс" но - подтекст? И был ли он? Но по русски выходит что "Твердыни" лучше передают общий замысел автора.. мне так кажется... Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 3 июля, 2008 #511 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Chernish Понятно что "фортресс" но - подтекст? А разве не tower? Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 3 июля, 2008 #512 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Тауэрз конечно, в чем и фишка - не совсем ясно, какие именно фортификации Средиземья именно Толкин подразумевал. Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 3 июля, 2008 #513 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 (изменено) 2Недобитый Скальд в чем и фишка - не совсем ясно, какие именно фортификации Средиземья именно Толкин подразумевал. Не Исингард и башню в Мордоре? Изменено 3 июля, 2008 пользователем Simoren Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 3 июля, 2008 #514 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Не Исингард и башню в Мордоре? Один из вариантов. Ссылка на комментарий
Hornet Опубликовано 3 июля, 2008 #515 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Один из вариантов. А может Хельмову Пядь.... Тауэр может означать и крепость.... Ссылка на комментарий
Kapitan Опубликовано 3 июля, 2008 #516 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Н-да. В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом. По мне Бродяжник звучит куда приятсвиней, а Колоброд чем-то на бича или бомжа смахивает. Ходют тут всякие..."(с) Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 3 июля, 2008 Автор #517 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 вот для сравнения: «- Вот тебе и огляделись, - проворчал Гимли. - Зато уж здесь как-никак, а заночуем. Крепко что-то похолодало! - Северный ветер дует, от снеговых вершин, - сказал Арагорн. - К утру подует восточный, - пообещал Леголас. - Отдохните, раз такое дело. Только ты, Гимли, с надеждой зря расстался. Мало ли что завтра случится. Говорят, поутру солнце путь яснит. - Яснило уж три раза кряду, а толку-то? - сказал Гимли.» «– Ничего не видно, – сказал Гимли. – Пора делать привал и как-нибудь коротать ночь. А холодает, однако! – Ветер с севера, от снежных вершин, – сказал Арагорн. – К утру ветер переменится и подует с востока, – пообещал Леголас. – Отдохнем, если вы устали. Не теряйте надежды! Неизвестно, что нас ждет утром. Рассвет часто приносит неожиданные вести. – С тех пор как мы пустились в погоню, солнце восходило уже трижды, и что толку? – пожал плечами Гимли.» «- Да, - согласился Арагорн, - не худо бы нам всем троим быть двужильными гномами. Но будь что будет, нечего загадывать: идем вдогон. И горе врагам, если наши ноги быстрее! Тогда погоня кончится побоищем и станет сказанием трех свободных народов: эльфов, гномов и людей. Вперед же, трое гончих!» «– Это так, – подтвердил Арагорн. – Нам всем сегодня не мешало бы занять выносливости у гномов. Но вперед! Есть надежда или нет – мы не отступим и не свернем с дороги. И горе им, если мы их настигнем! Погоня эта войдет в легенду у Трех Племен – эльфов, людей и гномов. В путь, Трое Охотников!» Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 3 июля, 2008 #518 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 (изменено) 2Kapitan В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом. В том переводе, в котором читала я, был Странник. 2vergen Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости. Второй по-лаконичнее будет Изменено 3 июля, 2008 пользователем Simoren Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 3 июля, 2008 #519 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 Ха, вот первый и есть печально известный Кистямур. Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 3 июля, 2008 Автор #520 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Simoren Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости. а мне болше нравиться первый - муравьевский. - этож эпика - она и должна быть так написана. это же не современное прогматичное фентези. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 3 июля, 2008 #521 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Simoren Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию... Сори за оффтоп. Анекдот с БАша "Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался ( ) и наконецто понял смысл этого потока рифмованого бреда "ты меня не любил а она там тебя ляляля а там по небу тучки невдупляя о береге славы моего вещмешка и взирая в капусту мы рыгали поносом", начал слушать иностранную музыку, так как английского не знал. Сейчас, к сожалению я знаю английский, даже рамштайн не спасает - немецкий я знаю тоже Приходится слушать апокалиптику." 1 Ссылка на комментарий
Kapitan Опубликовано 3 июля, 2008 #522 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2vergen этож эпика - она и должна быть так написана. это же не современное прогматичное фентези. По духу подходит. Ссылка на комментарий
VOHR Опубликовано 3 июля, 2008 #523 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 А у меня Толкиен в переводе Каменкович и Каррика со ссылками на руководство самого Рональда Руэла для переводчиков, действительно заметно отличается в лучшую сторону от читанного ранее. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 3 июля, 2008 #524 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2Simoren Так вы на филфаке преподаёте. Да нет, "хуже". На журфаке. Красиво же звучит Бильбо Бэггинс. когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию... Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 3 июля, 2008 Автор #525 Поделиться Опубликовано 3 июля, 2008 2T. Atkins Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс да но они могли ловить атмосферность за счет чего-то другого, что нам как неносителям англ языка - не понять Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти