Толкиен - Страница 21 - Альтернативный - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Толкиен


vergen

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 807
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • vergen

    128

  • Недобитый Скальд

    171

  • Kapitan

    70

  • T. Atkins

    99

Топ авторов темы

Не Толкиен, а Толкин!..

 

Набрал с того что было перед глазами на столе в стопке других книг.

 

Читал 3 варианта "Властелина колец", во всех разные переводы имен. как пример Торин.

В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд

Ссылка на комментарий

2Ogrin

В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд

вах... у Вас совсем шибкие переводы...

Ссылка на комментарий

А если идет по тексту - обыгрыш фамилии/прозвища? Получается нужен адаптированный перевод, или подстрочное пояснение.

Ссылка на комментарий
Встречал и так, и этак. Предпочитаю пользоваться первым вариантом.

Кстати, та же фигня. Меня до сих пор раздражает "Толкин". Что поделать... первый перевод, который я читал был именно Толкиен. Сжился я с этим произношением фамилии.

Ссылка на комментарий

2Simoren

Несколько раздражает меня другое. Когда начинают переводить имена и фамилии. И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом 

А меня этот Муравьевский перевод наоборот радует - это же сказка а не реал! Именно что ДУХ ТолкиЕна (так нравится!) передает лучше не безликое на руском "Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"...

2Недобитый Скальд

Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым

Сразу вижу историка :) Но имхо камрад вы не правы - потому как тут речь идет не об источнике а о художественном произведении, и художэественный перевод гораздо точнее не подстрочный а - передающий смыслы. Дух передающий. красоту слога. То есть он по определению должен быть не точный с оригинала :)

2vergen

я когда читаю две-твердыни даже по названию смак чую...и по тексту тоже...а две крепости (или башни) - ну простая фентезятина - ничего эдакого.

имено!

Какие к черту "две крепости"? По русски смысл Толкиена передают - "ДВЕ ТВЕРДЫНИ!"

А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом...

2Simoren

Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили?

плюньте в глаза тем кто такие правила вам предлагает :)

я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет!

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

Разные, из теории - "профессиональную этику журналиста" и "сатирические жанры современной прессы".

Так вы на филфаке преподаёте. Клёво :apl: Я так хотела поступить на филфак, но провалилась на собеседование :( Хотя, собственно, о своём экономическом образование я не жалею :)

Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин...

А ну, да. Память портится. Очевидно, это старость :lol:

 

2Ogrin

Читал 3 варианта "Властелина колец",

Господи, вам больше заняться нечем было??? :huh:

 

2Chernish

Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"...

А мне нравится сочетание звуков. Красиво же звучит Бильбо Бэггинс. Может, смысл был как раз в этом?

Меня вообще всегда завораживали незнакомые слова с красивой фонетикой. Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом...

Крепость - нормальное русское слово. Разве нет?

я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет!

А вообще я учту. Спасибо ;)

Ссылка на комментарий

2Simoren

Крепость - нормальное русское слово. Разве нет?

Угу. Только простое как тапки. А "твердыня" - имеет выраженный эмоциональный оттенок. Значение одно и то же а смысл получается разный :)

вопрос - на английском у автора что было? Понятно что "фортресс" но - подтекст? И был ли он? Но по русски выходит что "Твердыни" лучше передают общий замысел автора..

мне так кажется...

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

в чем и фишка - не совсем ясно, какие именно фортификации Средиземья именно Толкин подразумевал.

Не Исингард и башню в Мордоре?

Изменено пользователем Simoren
Ссылка на комментарий

Н-да.

В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом. По мне Бродяжник звучит куда приятсвиней, а Колоброд чем-то на бича или бомжа смахивает. Ходют тут всякие..."(с)

Ссылка на комментарий

вот для сравнения:

 

«- Вот тебе и огляделись, - проворчал Гимли. - Зато уж здесь как-никак, а заночуем. Крепко что-то похолодало!

- Северный ветер дует, от снеговых вершин, - сказал Арагорн.

- К утру подует восточный, - пообещал Леголас. - Отдохните, раз такое дело. Только ты, Гимли, с надеждой зря расстался. Мало ли что завтра случится. Говорят, поутру солнце путь яснит.

- Яснило уж три раза кряду, а толку-то? - сказал Гимли.»

 

«– Ничего не видно, – сказал Гимли. – Пора делать привал и как-нибудь коротать ночь. А холодает, однако!

– Ветер с севера, от снежных вершин, – сказал Арагорн.

– К утру ветер переменится и подует с востока, – пообещал Леголас. – Отдохнем, если вы устали. Не теряйте надежды! Неизвестно, что нас ждет утром. Рассвет часто приносит неожиданные вести.

– С тех пор как мы пустились в погоню, солнце восходило уже трижды, и что толку? – пожал плечами Гимли.»

 

 

 

«- Да, - согласился Арагорн, - не худо бы нам всем троим быть

двужильными гномами. Но будь что будет, нечего загадывать: идем вдогон. И горе врагам, если наши ноги быстрее! Тогда погоня кончится побоищем и станет сказанием трех свободных народов: эльфов, гномов и людей. Вперед же, трое гончих!»

 

«– Это так, – подтвердил Арагорн. – Нам всем сегодня не мешало бы занять выносливости у гномов. Но вперед! Есть надежда или нет – мы не отступим и не свернем с дороги. И горе им, если мы их настигнем! Погоня эта войдет в легенду у Трех Племен – эльфов, людей и гномов. В путь, Трое Охотников!»

Ссылка на комментарий

2Kapitan

В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом.

В том переводе, в котором читала я, был Странник.

 

2vergen

Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости. Второй по-лаконичнее будет B)

Изменено пользователем Simoren
Ссылка на комментарий

2Simoren

Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости.

 

а мне болше нравиться первый - муравьевский. - этож эпика - она и должна быть так написана.

это же не современное прогматичное фентези.

Ссылка на комментарий

2Simoren

Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

Сори за оффтоп. Анекдот с БАша "Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался ( :D ) и наконецто понял смысл этого потока рифмованого бреда "ты меня не любил а она там тебя ляляля а там по небу тучки невдупляя о береге славы моего вещмешка и взирая в капусту мы рыгали поносом", начал слушать иностранную музыку, так как английского не знал. Сейчас, к сожалению я знаю английский, даже рамштайн не спасает - немецкий я знаю тоже

Приходится слушать апокалиптику."

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

А у меня Толкиен в переводе Каменкович и Каррика со ссылками на руководство самого Рональда Руэла для переводчиков, действительно заметно отличается в лучшую сторону от читанного ранее.

Ссылка на комментарий

2Simoren

Так вы на филфаке преподаёте.

Да нет, "хуже". На журфаке.

Красиво же звучит Бильбо Бэггинс.
когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс :)

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс

 

да но они могли ловить атмосферность за счет чего-то другого, что нам как неносителям англ языка - не понять:)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.