Толкиен - Страница 21 - Альтернативный - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр
Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Толкиен


vergen

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 807
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • vergen

    128

  • Недобитый Скальд

    171

  • Kapitan

    70

  • T. Atkins

    99

Топ авторов темы

  Цитата
Не Толкиен, а Толкин!..

Набрал с того что было перед глазами на столе в стопке других книг.

Читал 3 варианта "Властелина колец", во всех разные переводы имен. как пример Торин.

В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд

Ссылка на комментарий

2Ogrin

  Цитата
В одной книге он "дубощит" в другой "олкинщит" (мог набрать не правильно плохо помню), в третей просто "дубовый шит". Если имена собственный не переводить то все время читать "олкинщита", не все знают как по "аглицке" дуб, например я досих пор (а зря хотел посмотреть). Фангорна называют Древопас и Древень. итд

вах... у Вас совсем шибкие переводы...

Ссылка на комментарий

А если идет по тексту - обыгрыш фамилии/прозвища? Получается нужен адаптированный перевод, или подстрочное пояснение.

Ссылка на комментарий
  Цитата
Встречал и так, и этак. Предпочитаю пользоваться первым вариантом.

Кстати, та же фигня. Меня до сих пор раздражает "Толкин". Что поделать... первый перевод, который я читал был именно Толкиен. Сжился я с этим произношением фамилии.

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Несколько раздражает меня другое. Когда начинают переводить имена и фамилии. И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом 

А меня этот Муравьевский перевод наоборот радует - это же сказка а не реал! Именно что ДУХ ТолкиЕна (так нравится!) передает лучше не безликое на руском "Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"...

2Недобитый Скальд

  Цитата
Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым

Сразу вижу историка :) Но имхо камрад вы не правы - потому как тут речь идет не об источнике а о художественном произведении, и художэественный перевод гораздо точнее не подстрочный а - передающий смыслы. Дух передающий. красоту слога. То есть он по определению должен быть не точный с оригинала :)

2vergen

  Цитата
я когда читаю две-твердыни даже по названию смак чую...и по тексту тоже...а две крепости (или башни) - ну простая фентезятина - ничего эдакого.

имено!

Какие к черту "две крепости"? По русски смысл Толкиена передают - "ДВЕ ТВЕРДЫНИ!"

А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом...

2Simoren

  Цитата
Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили?

плюньте в глаза тем кто такие правила вам предлагает :)

я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет!

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
Разные, из теории - "профессиональную этику журналиста" и "сатирические жанры современной прессы".

Так вы на филфаке преподаёте. Клёво :apl: Я так хотела поступить на филфак, но провалилась на собеседование :( Хотя, собственно, о своём экономическом образование я не жалею :)

  Цитата
Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин...

А ну, да. Память портится. Очевидно, это старость :lol:

2Ogrin

  Цитата
Читал 3 варианта "Властелина колец",

Господи, вам больше заняться нечем было??? :huh:

2Chernish

  Цитата
Бильбо Бэггинс - не каждый же знает инглиш и поймет что это Бильбо Мешочник - а "Торбинс".. от полузабытого слова "торба" (мешок походный). Равно и "Торба-на-Круче"...

А мне нравится сочетание звуков. Красиво же звучит Бильбо Бэггинс. Может, смысл был как раз в этом?

Меня вообще всегда завораживали незнакомые слова с красивой фонетикой. Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

  Цитата
А две крепости - это суржик.... помесь русского с пинджин-инглишом...

Крепость - нормальное русское слово. Разве нет?

  Цитата
я как проректор вам скажу - правила нужно понимать и где надо - обходить. В научном переводе - да, а в литературном - категорически нет!

А вообще я учту. Спасибо ;)

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Крепость - нормальное русское слово. Разве нет?

Угу. Только простое как тапки. А "твердыня" - имеет выраженный эмоциональный оттенок. Значение одно и то же а смысл получается разный :)

вопрос - на английском у автора что было? Понятно что "фортресс" но - подтекст? И был ли он? Но по русски выходит что "Твердыни" лучше передают общий замысел автора..

мне так кажется...

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

  Цитата
в чем и фишка - не совсем ясно, какие именно фортификации Средиземья именно Толкин подразумевал.

Не Исингард и башню в Мордоре?

Изменено пользователем Simoren
Ссылка на комментарий

Н-да.

В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом. По мне Бродяжник звучит куда приятсвиней, а Колоброд чем-то на бича или бомжа смахивает. Ходют тут всякие..."(с)

Ссылка на комментарий

вот для сравнения:

«- Вот тебе и огляделись, - проворчал Гимли. - Зато уж здесь как-никак, а заночуем. Крепко что-то похолодало!

- Северный ветер дует, от снеговых вершин, - сказал Арагорн.

- К утру подует восточный, - пообещал Леголас. - Отдохните, раз такое дело. Только ты, Гимли, с надеждой зря расстался. Мало ли что завтра случится. Говорят, поутру солнце путь яснит.

- Яснило уж три раза кряду, а толку-то? - сказал Гимли.»

«– Ничего не видно, – сказал Гимли. – Пора делать привал и как-нибудь коротать ночь. А холодает, однако!

– Ветер с севера, от снежных вершин, – сказал Арагорн.

– К утру ветер переменится и подует с востока, – пообещал Леголас. – Отдохнем, если вы устали. Не теряйте надежды! Неизвестно, что нас ждет утром. Рассвет часто приносит неожиданные вести.

– С тех пор как мы пустились в погоню, солнце восходило уже трижды, и что толку? – пожал плечами Гимли.»

«- Да, - согласился Арагорн, - не худо бы нам всем троим быть

двужильными гномами. Но будь что будет, нечего загадывать: идем вдогон. И горе врагам, если наши ноги быстрее! Тогда погоня кончится побоищем и станет сказанием трех свободных народов: эльфов, гномов и людей. Вперед же, трое гончих!»

«– Это так, – подтвердил Арагорн. – Нам всем сегодня не мешало бы занять выносливости у гномов. Но вперед! Есть надежда или нет – мы не отступим и не свернем с дороги. И горе им, если мы их настигнем! Погоня эта войдет в легенду у Трех Племен – эльфов, людей и гномов. В путь, Трое Охотников!»

Ссылка на комментарий

2Kapitan

  Цитата
В одном переводе Арагорн назван Бродяжником, а в другом - Колобродом.

В том переводе, в котором читала я, был Странник.

2vergen

Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости. Второй по-лаконичнее будет B)

Изменено пользователем Simoren
Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Второй, на мой взгляд, лучше. Первый уж больно завёрнут и к месту, и не к месту. Тошнит от такой красивости.

а мне болше нравиться первый - муравьевский. - этож эпика - она и должна быть так написана.

это же не современное прогматичное фентези.

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Теперь, например, когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

Сори за оффтоп. Анекдот с БАша "Phillips: Я вот например вообще в последнее время инструменталку слушаю. Вначале я вообще отечественную музыку слушал. Исключительно попсу. Но когда в 3 года подразобрался ( :D ) и наконецто понял смысл этого потока рифмованого бреда "ты меня не любил а она там тебя ляляля а там по небу тучки невдупляя о береге славы моего вещмешка и взирая в капусту мы рыгали поносом", начал слушать иностранную музыку, так как английского не знал. Сейчас, к сожалению я знаю английский, даже рамштайн не спасает - немецкий я знаю тоже

Приходится слушать апокалиптику."

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

А у меня Толкиен в переводе Каменкович и Каррика со ссылками на руководство самого Рональда Руэла для переводчиков, действительно заметно отличается в лучшую сторону от читанного ранее.

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Так вы на филфаке преподаёте.

Да нет, "хуже". На журфаке.

  Цитата
Красиво же звучит Бильбо Бэггинс.
  Цитата
когда мне песни на английском с каждым годом становятся всё понятнее, они определённо теряют свою магию...

Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс :)

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
Так для англичан-то, для которых в первую голову и писал профессор Толки(е)н этой магии с самого начала нету! Он и есть для них Федор Сумкинс

да но они могли ловить атмосферность за счет чего-то другого, что нам как неносителям англ языка - не понять:)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.