Толкиен - Страница 20 - Альтернативный - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр
Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Толкиен


vergen

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 807
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • vergen

    128

  • Недобитый Скальд

    171

  • Kapitan

    70

  • T. Atkins

    99

Топ авторов темы

2Недобитый Скальд

  Цитата
Не Толкиен, а Толкин!..

Ну, это ГДЕ сказать... Как-то в детстве смотрел "фильму" про "социалистический Вьетнам, который семимильными шагами..." там меня потрясла надпись на памятнике Ленину - "LEO NIN" :) :) :)

Ссылка на комментарий

Томми, мою фамилию очень многие, меня видящие впервые (и особенно студенты), произносят без последней буквы "в". Это значит, что я сам ее произношу и пишу неверно?

Случай с Толкином совершенно аналогичен.

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

Студенты - они особые люди. Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?..

:) :) :)

А если даже на книжках черезраз пишут то "Толкин", то "Толкиен" - чего от студентов ждать?

:book:

Изменено пользователем T. Atkins
Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
..." там меня потрясла надпись на памятнике Ленину - "LEO NIN"

:lol: Да-да, я тоже видела :cheers:

  Цитата
Студенты - они особые люди

А вы препод? ;)

  Цитата
Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?..

Ну, так привычнее же. Дело не в простоте. Люди видят то, что привыкли, а не то, что есть на самом деле, и уж тем более не то, что проще. Психологически доказанный факт :)

To ALL

Толкин и Толкиен - это проблемы фонетики. Несколько раздражает меня другое. Когда начинают переводить имена и фамилии. И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом :lol:

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
А вы препод?

По совместительству почитываю две-три пары в неделю

  Цитата
Ну, так привычнее же.

Иннокентий привычнее, чем Викентий? М-да, фик их поймешь, молодежь...

:)

  Цитата
И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом

Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать. А понимать, ИМХО, надо. Потом, как тогда писать название "Торба на Круче"? "Бэг ин..." Тьфу, вот тут точно никто не поймет.

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом

ээээ не совсем понятна связь ....

я понимаю если бы назвали Бильбо Торбинским :) в свете прошедшего Чемпионата Европы

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

  Цитата
Не Толкиен, а Толкин!..

нее Толкиен - звучит благородее.

плюс появилось первее -т.е. традиционнее 9и переводы с такой фамилией на обложке -лучше).

:)

Ссылка на комментарий

2Hornet

  Цитата
ээээ не совсем понятна связь ....

Варианты перевода исходного слова: сумка, торба.

Ну фамильи у хоббитов говорящие, что поделать...

2vergen

  Цитата
плюс появилось первее -т.е. традиционнее 9и переводы с такой фамилией на обложке -лучше).

И безграмотнее. Это не говоря о приколах и извращениях отеч. переводчиков текста.

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
А понимать, ИМХО, надо. Потом, как тогда писать название "Торба на Круче"

это пмсм - куда лучше.

ибо бильбо Торбинс - звучит и читается куда эээ смачнее, чем беггинс (опять же понятнее нам).

на мой личный взгляд - Торбинс - как перевод-адаптация - лучше чем беггинс или Сумкинс.

  Цитата
Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать.

на таком уровне - пмсм - все.

  Цитата
Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?..

знали бы Вы как школьники писали и произносили моё имя "Прохор"...ппц.

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

  Цитата
И безграмотнее. Это не говоря о приколах и извращениях отеч. переводчиков текста.

это зависит от т.з.

читать сии переводы интереснее. а т.к. произведение художественное - то это главное.

Ссылка на комментарий

2vergen

  Цитата
читать сии переводы интереснее. а т.к. произведение художественное - то это главное.

Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым, или - Бобырь и т.д.

Ссылка на комментарий

2Недобитый Скальд

  Цитата
Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым, или - Бобырь и т.д.

тут есть обоюдная правота.

собственно вопрос - переводчик должен быть просто переводчиком или ещё и адаптптором.

вспомним эээ как там его называют ну повесть про то как все ослепли а растения ожили:)...

я когда читаю две-твердыни даже по названию смак чую...и по тексту тоже...а две крепости (или башни) - ну простая фентезятина - ничего эдакого.

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
По совместительству почитываю две-три пары в неделю

И какой предмет, интересно?

  Цитата
Иннокентий привычнее, чем Викентий?

Честно говоря, я такое имя первый раз в жизни слышу :D

  Цитата
Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать.

Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили?

2vergen

  Цитата
Торбинс - как перевод-адаптация - лучше чем беггинс или Сумкинс.

А что и такое бывает? :lol:

  Цитата
две-твердыни

А по-моему плохо звучит...

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
Никогда этого не понимала, они ж бессмертные

А что тут непонятного? Одно дело заменять отдельные старые клетки новыми и поддерживать организм в тонусе и совсем иное создать новую голову вместо отрубленной :)

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
И какой предмет, интересно?

Разные, из теории - "профессиональную этику журналиста" и "сатирические жанры современной прессы".

  Цитата
Честно говоря, я такое имя первый раз в жизни слышу

Пу не Петр и Павел, конечно, но обычные русские-греческие имена...

  Цитата
Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили?

В каждом правиле есть исключения. Например, прекрасно живут в детской литературе Пятачок, Тигра (а не Тиггер), Шалтай-Болтай - и каждому ребенку сразу ясно, в чем тут фикус. Пример "посложнее" - как лучше, Хрольв Краке или Хрольв Жердинка, Харальд Хорфагер или Харальд Прекрасноволосый, Харальд Хардраде или Харальд Суровый Правитель? Скандинавские прозвища - они не фамилии, они от людей и их свойств.

  Цитата
А что и такое бывает?

Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин...

Ссылка на комментарий

2T. Atkins

  Цитата
Харальд Хорфагер или Харальд Прекрасноволосый, Харальд Хардраде или Харальд Суровый Правитель?

Обычно первого - в переведенном варианте, а второго нет. во многих книгах видел.

  Цитата
Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин...

И не просто Федор, а Федор Михайлович.

Ссылка на комментарий

2Simoren

  Цитата
А что и такое бывает?

беггинс - это прямая калька с английского, сусмкинс - перевод.

торбинс - адаптированны перевод.

  Цитата
А по-моему плохо звучит...

две твердыне пмсм - куда лучше чем две крепости и две башни....

вспомним названия первлй части...блин забыл... и что там было?

в переводе коий я считаю хорошим - Братство кольца!

Ссылка на комментарий
  Цитата
Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить.

а если они говорящие?

ведь тогда их не переводя Вы обедняете читателя!

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.