Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #476 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Не Толкиен, а Толкин!.. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #477 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд Не Толкиен, а Толкин!.. Ну, это ГДЕ сказать... Как-то в детстве смотрел "фильму" про "социалистический Вьетнам, который семимильными шагами..." там меня потрясла надпись на памятнике Ленину - "LEO NIN" :) Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #478 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Томми, мою фамилию очень многие, меня видящие впервые (и особенно студенты), произносят без последней буквы "в". Это значит, что я сам ее произношу и пишу неверно? Случай с Толкином совершенно аналогичен. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #479 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 (изменено) 2Недобитый Скальд Студенты - они особые люди. Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?.. :) А если даже на книжках черезраз пишут то "Толкин", то "Толкиен" - чего от студентов ждать? Изменено 2 июля, 2008 пользователем T. Atkins Ссылка на комментарий
Kapitan Опубликовано 2 июля, 2008 #480 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд Не Толкиен, а Толкин!.. Встречал и так, и этак. Предпочитаю пользоваться первым вариантом. Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #481 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Ну, отчество это тоже головная боль. После фамилии. Хорошо хоть имя пока не путают. Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 2 июля, 2008 #482 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2T. Atkins ..." там меня потрясла надпись на памятнике Ленину - "LEO NIN" Да-да, я тоже видела Студенты - они особые люди А вы препод? Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?.. Ну, так привычнее же. Дело не в простоте. Люди видят то, что привыкли, а не то, что есть на самом деле, и уж тем более не то, что проще. Психологически доказанный факт To ALL Толкин и Толкиен - это проблемы фонетики. Несколько раздражает меня другое. Когда начинают переводить имена и фамилии. И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #483 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Simoren А вы препод? По совместительству почитываю две-три пары в неделю Ну, так привычнее же. Иннокентий привычнее, чем Викентий? М-да, фик их поймешь, молодежь... И Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать. А понимать, ИМХО, надо. Потом, как тогда писать название "Торба на Круче"? "Бэг ин..." Тьфу, вот тут точно никто не поймет. Ссылка на комментарий
Hornet Опубликовано 2 июля, 2008 #484 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Simoren Бильбо Бэгинс, становится Бильбо Торбинсом ээээ не совсем понятна связь .... я понимаю если бы назвали Бильбо Торбинским в свете прошедшего Чемпионата Европы Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #485 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд Не Толкиен, а Толкин!.. нее Толкиен - звучит благородее. плюс появилось первее -т.е. традиционнее 9и переводы с такой фамилией на обложке -лучше). Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #486 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Hornet ээээ не совсем понятна связь .... Варианты перевода исходного слова: сумка, торба. Ну фамильи у хоббитов говорящие, что поделать... 2vergen плюс появилось первее -т.е. традиционнее 9и переводы с такой фамилией на обложке -лучше). И безграмотнее. Это не говоря о приколах и извращениях отеч. переводчиков текста. Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #487 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2T. Atkins А понимать, ИМХО, надо. Потом, как тогда писать название "Торба на Круче" это пмсм - куда лучше. ибо бильбо Торбинс - звучит и читается куда эээ смачнее, чем беггинс (опять же понятнее нам). на мой личный взгляд - Торбинс - как перевод-адаптация - лучше чем беггинс или Сумкинс. Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать. на таком уровне - пмсм - все. Они мне отчество из "Викентиевича" в "Иннокентиевича" регулярно переделывают. И ведь никак не легче - что их толкает?.. знали бы Вы как школьники писали и произносили моё имя "Прохор"...ппц. Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #488 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд И безграмотнее. Это не говоря о приколах и извращениях отеч. переводчиков текста. это зависит от т.з. читать сии переводы интереснее. а т.к. произведение художественное - то это главное. Ссылка на комментарий
Hornet Опубликовано 2 июля, 2008 #489 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2vergen или Сумкинс. тут недалеко и до Сукинса Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #490 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2vergen читать сии переводы интереснее. а т.к. произведение художественное - то это главное. Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым, или - Бобырь и т.д. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #491 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд Читайте перевод "Гамлета" пера поэта Сумарокова и радуйтесь, радуйтесь тому,что есть... Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 2 июля, 2008 #492 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Шестым будете? Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #493 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Недобитый Скальд Такие "интересные" переводы уже при жизни Толкина появлялись. И правильно тот плевался - за "красотой" и прочей хренотенью автора не оставалось. Чего уж мелочиться тогда? Сразу писать - "Властелин колец", авторы - Кистяковский с Муравьевым, или - Бобырь и т.д. тут есть обоюдная правота. собственно вопрос - переводчик должен быть просто переводчиком или ещё и адаптптором. вспомним эээ как там его называют ну повесть про то как все ослепли а растения ожили... я когда читаю две-твердыни даже по названию смак чую...и по тексту тоже...а две крепости (или башни) - ну простая фентезятина - ничего эдакого. Ссылка на комментарий
Simoren Опубликовано 2 июля, 2008 #494 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2T. Atkins По совместительству почитываю две-три пары в неделю И какой предмет, интересно? Иннокентий привычнее, чем Викентий? Честно говоря, я такое имя первый раз в жизни слышу Ну, не все так владеют английским, чтобы понимать. Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили? 2vergen Торбинс - как перевод-адаптация - лучше чем беггинс или Сумкинс. А что и такое бывает? две-твердыни А по-моему плохо звучит... Ссылка на комментарий
Archi Опубликовано 2 июля, 2008 #495 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Simoren Никогда этого не понимала, они ж бессмертные А что тут непонятного? Одно дело заменять отдельные старые клетки новыми и поддерживать организм в тонусе и совсем иное создать новую голову вместо отрубленной Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 2 июля, 2008 #496 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Simoren И какой предмет, интересно? Разные, из теории - "профессиональную этику журналиста" и "сатирические жанры современной прессы". Честно говоря, я такое имя первый раз в жизни слышу Пу не Петр и Павел, конечно, но обычные русские-греческие имена... Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. Думаете, переводчикам "Хоббита" этого не говорили? В каждом правиле есть исключения. Например, прекрасно живут в детской литературе Пятачок, Тигра (а не Тиггер), Шалтай-Болтай - и каждому ребенку сразу ясно, в чем тут фикус. Пример "посложнее" - как лучше, Хрольв Краке или Хрольв Жердинка, Харальд Хорфагер или Харальд Прекрасноволосый, Харальд Хардраде или Харальд Суровый Правитель? Скандинавские прозвища - они не фамилии, они от людей и их свойств. А что и такое бывает? Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин... Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 2 июля, 2008 #497 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2T. Atkins Харальд Хорфагер или Харальд Прекрасноволосый, Харальд Хардраде или Харальд Суровый Правитель? Обычно первого - в переведенном варианте, а второго нет. во многих книгах видел. Да Вы что, "гоблинского" перевода "ВК" не смотрели? Федор Сумкин... И не просто Федор, а Федор Михайлович. Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #498 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Simoren А что и такое бывает? беггинс - это прямая калька с английского, сусмкинс - перевод. торбинс - адаптированны перевод. А по-моему плохо звучит... две твердыне пмсм - куда лучше чем две крепости и две башни.... вспомним названия первлй части...блин забыл... и что там было? в переводе коий я считаю хорошим - Братство кольца! Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #499 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 2Archi рганизм в тонусе уууу не надо про тонус... я его продавал пол года ну сок - тонус....ппц.... Ссылка на комментарий
vergen Опубликовано 2 июля, 2008 Автор #500 Поделиться Опубликовано 2 июля, 2008 Я на переводчика учусь по совместительству. И первое правило перевода: имена собственные не переводить. а если они говорящие? ведь тогда их не переводя Вы обедняете читателя! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти