Alias Опубликовано 25 января, 2007 #1 Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 (изменено) Дискуссия ушла уже далеко от этого, но все же. 2Svetlako Хм... Вообще-то есть такое понятие как лингвистическая непрерывность. Она наилучшим образом иллюстрируется именно на наших просторах, где никаких четких границ по составу населения мы, слава Богу, в истории не выстроили. Так что говорить о четких границах той или иной языковой формы в наших условиях - не есть корректно. А? Есть соответствующие работы специалистов в этнографии и лингвистике. Они эти границы проводили. Вроде как на Карского и других этнографов конца 19 - начала 20 в. по данному вопросу можно сослаться. http://tw.org.ua/index.php?option=com_dats...nc=detail&id=17 http://tw.org.ua/index.php?option=com_dats...nc=detail&id=20 http://tw.org.ua/index.php?option=com_dats...nc=detail&id=13 То есть, видимо, сосуществование поляков и поморских славян было несмешиваемым долгое время Вопрос - были ли тогда "поляки" как этноним, а не политоним (для обозначения вислян, полян, мазовшан и т.п. – подданых Королевства)? Насколько я помню именно после Грюнвальда были соборы, где были дискуссии по поводу способа хритстианизации язычников - путем "секир-башка" или все-таки сначала "поговорить". И поляки вроде стояли за более мирный путь имея в виду литву. Орденцы же стояли за свой хлеб - "огнем и мечом". И кстати именно Грюнвальд подтолкнул ИМХО к выбору более милосердного способа крещения "варваролв". Не поправишь? История Тевтонского ордена - это к superbarn'у. 2LeChat Если почитать все три источника, в том числе "литовский, каким русские не писали", то видно, что "литовский диалект" - это и есть русский, просто написаный латиницей (точнее польскими буквами). Он читается легко и сходу - все слова русские. Т.е. это просто транслит (может у автора сбилась кодировка, а может просто учили его латинским буквам но русскому языку). А вот белорусский очень сильно отличается с русским и "литовским". Так что приведенный Вами источник показывает, что литовский диалект был русским. Более того - практически не изменившился с тех пор. Сейчас сравним (я взял следующий абзац, поскольку там есть ещё что-то кроме имен ))). Оригинал: «Po smerty welikoie kniahiny Anny poniał kniaź weliki Olgierd doczku kniazia welikoho twerskoho Oljewnu, kniażnu Ulianu, y meł s neiu szest synow: starszy Jagiejło Władysław, druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło; czetwerty Korbut; piąty kniaź Dmitrey Korecki; szesty kniaź Wasiley. U brata że welikoho kniazia Olgierda w Kestutia, kotory był na Trocech y na zemli Żomoytskoy, synow było szest. Perwy Witolt, a koli rusinom ostał, dali byli imia iemu Jurj, i koli sia ochrestył w ladckuiu wiru, tohdy imia iemu dano Alexander. Druhi kniaź — brat ieho Andrey Horbaty, szto kniażył na Połocku; tretij Zygmont; czetwerty Patrykey; piąty Towtywił; szosty Woydat; tyie u mołodosty swoiey wsi try bez udełow swoich pomerli. A meży wsich synow swoich lubili kniaź weliki Olgierd syna swoieho Jagoyła, a kniaź weliki Kestutey syna swoieho Witolta, y narekli pry swoich żywotech, szto im byty na ich mestcoch, na welikich kniastwach.» Теперь то же русским написанием (если буквы по фонетическому значению соответствуют польским; «h» - для обозначения придыхательного «г», не имеет аналога в русском алфавите, соответствует украинскому и белорусскому глухому «г» в отличие от русского звонкого «г»): «По смерты вэликое княhины Анны понял княжь вэлики Ольгерд дочку князя вэлыкоhо твэрскоhо Олевну, княжьну Ульяну, ы мэл с нэю шест сынов: старшы Ягейло Владыслав, друhы Скиргайло, трэтий Швитрыгайло, чэтвэрты Корбут, пъяты княжь Дмитрэй Корэцки, шэсты княжь Василэй. У брата жэ вэликоhо князя Ольгэрда в Кэстутя, которы был на Троцэх ы на земли Жомойтской, сынов было шэст. Пэрвы Витольт, а коли русином остал, дали были имя ему Юрй, и коли ся схрэстыл в ладскую виру, тоhды имя ему дано Алэксандэр. Друhы княжь – брат его Андрэй hорбаты, што княжыл на Полоцку, трэтый Жыгмонт, чэтвэрты Патрыкэй, пъяты Товтывил, шосты Войдат, тые у молодости своеы вси тры бэз удэлов своих помэрли. А межы всих сынов своих любили княжь вэлики Ольгэрд сына своеhо Ягойла, а княжь вэлики Кэстутэв сына своеhо Витольта, ы нарэкли пры своих жывотэх, што им быты на их мэстцох, на вэликих княствах.» На белорусском: «Пасля смерці вялікае княгіні Ганны ўзяў князь вялікі Альгерд дачку вялікага князя цверскага княжну Ўлляну і меў з ёю шасцёра сыноў: старэйшы - Ягайла Ўладзіслаў, другі - Скіргайла, трэці - Свідрыгайла, чацвёрты - Карыбут, пяты - князь Дзімітры Карэцкі, шосты - князь Васіль. У брата ж вялікага князя Альгерда - у Кейстута, які валадарыў у Троках і ў зямлі Жамойцкай, было шасцёра сыноў. Першаму сыну, Вітаўту, калі стаў ён русінам, далі імя Юры, а калі ахрысціўся ў ляшскую веру, тады далі яму імя Аляксандар. Другі сын - брат Вітаўтаў Андрэй Гарбаты, што княжыў у Полацку; трэці - Жыгімонт; чацвёрты - Патрыкей; пяты - Таўцівіл; шосты - Войдат. Тры апошнія без удзелаў сваіх у маладосці памерлі. З усіх сваіх сыноў найбольш любілі князь вялікі Альгерд - сына свайго Ягайлу, а князь вялікі Кейстут - сына свайго Вітаўта. І вырашылі яны, што быць тым сынам на іх месцах, на вялікіх княжэннях, пасля іх смерці.» На русском: «После смерти великой княгини Анны великий князь Ольгерд взял в жены дочь великого князя Тверского княжну Ульяну Ольевну и имел от нее шесть сыновей. Старший Ягайло-Владислав, второй Скиргайло, третий Свидригайло, четвертый Корибут, пятый князь Дмитрий Корецкий, шестой князь Василий. У брата же великого князя Ольгерда, у Кейстута, который был в Троках и в земле Жемайтской, сыновей было шесть. Первый Витовт, а когда он стал русским, то ему дали имя Юрий, а когда окрестился в польскую веру, тогда назвали его Александром. Второй князь брат его Андрей Горбатый, который княжил в Полоцке; третий Сигизмунд, четвертый Патрикей, пятый Товтивил, шестой Войдат; те все три умерли молодыми, не получив уделов. А из всех сыновей своих любил князь великий Ольгерд сына своего Ягайла, а князь великий Кейстут — сына своего Витовта, и постановили они при жизни, что быть им на их местах, на великих княжениях.» На украинском (имена я не адаптировал): (напомню, в украинском «и» соответствует русскому «ы», «і» - «и», «е» - «э», «є» - «е») «По смерті великої княгині Анни взяв князь великий Ольгерд доньку князя великого тверського Олєвну, княжну Ульяну, і мав з нею шість синів: старший Ягейло Владислав; другий Скіргайло; третій Швітригайло; четвертий Корбут, п’ятий князь Дмітрей Корецькі; шостий князь Васілей. У брата ж великого князя Ольгерда у Кестутя, котрий був на Троках і на землі Жомойській, синів було шість. Перший Вітольт, а коли русином став, далі було ім’я йому Юрій, і коли себе охрестив у лядську віру, тоді ім’я йому дано Александр. Другий князь – брат його Андрєй Горбатий, що княжив у Полоцьку; третій Жигмонт; четвертий Патрикей; п’ятий Товтивіл; шостий Войдат; ті у молодості своїй всі три без уділів своїх померли. А між всіх синів своїх любив князь Ольгерд сина свого Ягойла, а князь великий Кестутей сина свого Вітольта, і нарекли при своєму житті, що їм бути на їх місцях, на великих княжіннях.» Изменено 25 января, 2007 пользователем Alias Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 25 января, 2007 #2 Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Поскольку модеры фактически запретили обсуждение русскоязычных летописей (того де Быховца), я повторно прошу перенести данную ветку в оффтопик. Мы находимся в весьма странном положении, когда не можем отвечать на реальные летописи, которые уважаемые камрады из Белоруссии считают Белорусскими. Либо отмените запрет на обсуждение национальных различий. Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 25 января, 2007 Автор #3 Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 2LeChat Респект. Я готов обсуждать, но это нарушит запрет админов (Лично Александра). Я не хочу подставляться и Вас подставлять обсуждением. Ну, в принципе, "информация для размышлений" есть, может, пусть каждый сам делает выводы? К тому же, филологические дебаты между нефилологами не особо-то объективны. Если нужно, могу ещё что из отрывков русским написанием изобразить. Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 26 января, 2007 #4 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat Поскольку модеры фактически запретили обсуждение русскоязычных летописей (того де Быховца), я повторно прошу перенести данную ветку в оффтопик. Мы находимся в весьма странном положении, когда не можем отвечать на реальные летописи, которые уважаемые камрады из Белоруссии считают Белорусскими. Если есть желание поговорить о белорусских летописях, пожалуйста, можно завести отдельную тему. Естественно если начнется очередная склока, лавочка будет прикрыта. К теме о битве при Грюнвальде происхождение летописей и их принадлежность к тому или иному народу никакого отношения не имеет. Если хотите цитировать летописи, цитируйте. Обеими руками за. Но в двух словах о чем речь таки разъясняйте. По поводу упарившихся бойцов в доспехах. У нас под Самарой каждый год проводят фестиваль Тимур против Тохтамыша. С парадом участников в доспехах, турниром и т. п. Полтора года назад сам перегрелся. Что поделать прямое солнце воспринимаю не очень. Да и жара ударила первый день плюс были еще причины(не алкоголь). Друзья все как один были в норме, включая дам. Но главное, доспехи участников под палящим солнцем на открытом месте нагревались до очень нехилой температуры. Тем не менее эти храбрые парни не только мужественно терпели жару, но и нехило размахивали своим вооружением в борьбе за главный приз. А потом не снимая доспехов учавствовали в представлении о ходе сражения. При этом надо учесть, что жара у нас может и не как в Турции, но климат резко континентальный с суровой зимой и жарким летом, граница степи и лесостепи. То есть в общем случае условия жестче чем у Грюнвальда, а с мечами бились обычные городские жители, а не привычные к походной жизни воины. И еще по поводу жары и одежды. В правоте Максима убедился на собственном опыте, еще на старой работе. Летом когда и так жарко, в помещении стоят печки с температурой сотен эдак семь-девять цельсиев. Всегда на майку одеваешь халат и не только чтобы не испачкатся. Просто так чувствуешь себя комфортнее. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 26 января, 2007 #5 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 Цитирование и обсуждение источников на любых языках никоим образом не запрещается. Но приводя цитату, кпримеру, на литовском - давайте и ее перевод на русский, только и всего. Ссылка на комментарий
Oliver Опубликовано 26 января, 2007 #6 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2LeChat По-мойму тот отрывок гораздо больше похож на современный беларуский чем на современный русский. Даже если взять разбор по словам: y meł s neiu szest synow = і меў з ёю шасцёра сыноў druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło = другі - Скіргайла, трэці - Свідрыгайла Я взял для примера тока некоторые отрывки, которые на русском совсем по другому звучат. Их там гораздо больше. А так они звучат на русском: y meł s neiu szest synow = было от её шесть сынов druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło = второй - Скіргайла, третий - Свідрыгайла Про рыцарей сварившихся в латах, тоже считаю бред. На своём опыте могу сказать, что в лёгком доспехе (подлатник, кольчуга, шлем, перчатки, поножи) чувствуешь себя немного дискомфортно, но не фатально. Даже если носить его целый день. Под конец дня правдо умираешь :) Изменено 26 января, 2007 пользователем Oliver Ссылка на комментарий
pavlik Опубликовано 26 января, 2007 #7 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2Oliver Хватит уже высасывать из пальца! Надоело! Это что такое? Я взял для примера тока некоторые отрывки, которые на русском совсем по другому звучат. Их там гораздо больше. А так они звучат на русском: y meł s neiu szest synow = было от её шесть сынов druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło = второй - Скіргайла, третий - Свідрыгайла Противно прямо..... и не верно, по русски также можно прочитать - y meł s neiu szest synow = и имел с ней шесть сынов druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło = другой Скыргайло, третий Свитрыгайло Хватит, понимаю что в угоду своему мнению очень хочется подогнать, но не выходит-с Ссылка на комментарий
Tempus Опубликовано 26 января, 2007 #8 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2pavlik druhi Skirgayło; tretij Szwitrygayło = ВТОРОЙ Скыграйло, третий Свидрыгайло Ссылка на комментарий
pavlik Опубликовано 26 января, 2007 #9 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2Tempus Я побуквенно, другой можно приравнять к второй, но вопрос в побуквенном написании, что по мнению Оливера является доказательством....эммм.... а чего это доказывает? То что текст Белорусский на транслите? Ага, конечно, Русский на транслите? Тоже не копия, хотя также, если не больше, похоже. Изменено 26 января, 2007 пользователем pavlik Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 26 января, 2007 #10 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 Народ с лингвистическими изысканиями завязываем. Тут надо быть - профессиональным лингвистом, что бы дать адекватную оценку, иначе профанация и дальнейший постинг в теме "псевдоисторики2" (и то если Модератор пропустит). Ссылка на комментарий
Oliver Опубликовано 26 января, 2007 #11 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) piąty Towtywił; szosty Woydat; tyie u mołodosty swoiey wsi try bez udełow swoich pomerli. пяты - Таўцівіл; шосты - Войдат. Тры апошнія без удзелаў сваіх у маладосці памерлі. пятый Товтивил, шестой Войдат; те все три умерли молодыми, не получив уделов п’ятий Товтивіл; шостий Войдат; ті у молодості своїй всі три без уділів своїх померли 2pavlik На беларуский и украинский, даже на транслите, этот текст похож больше чем на русский. Вот это как раз таки и доказывает. И на современный русский похож гораздо меньше. Думаю камрады из Беларуси со мной согласятся. P.S.:Мне легче судить, потому что я знаю и беларуский и русский и имел с ней шесть сынов - Сорри за офтоп. Изменено 26 января, 2007 пользователем Oliver Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #12 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat Но ИМХО доказательством того, что в битве принимали участие русские, является сам источник, а не то, что там написано. По словам и фонетически он ИМХО является настолько близким к русскому, что не только понимаешь все слова, но даже их звучание сейчас в русском то же. И этот источник с украинским и белорусским различается ИМХО гораздо больше. Видите ли, это как раз то, о чем я говорил. Одному будет казаться, что на белорусский больше похоже, другому - что на русский. К примеру, "druhi", "szosty" мне схожи с "другий" [друhый], "шостий" [шостый] на украинском или с "другi", "шосты" на белорусском. И т.п. А что-то (например, "л" в конце глаголов в прошедшем времени третьего лица мужского рода) скорее похоже на русский. Но я не филолог, это мое субъективное мнение. Относительно: По словам и фонетически он ИМХО является настолько близким к русскому, что не только понимаешь все слова, но даже их звучание сейчас в русском то же. то, по-моему, то же самое самое можно сказать и про мой украинский перевод? )) Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 26 января, 2007 #13 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2xcb И чо это доказывает? это доказывает что в 15 веке предки наших народов - украинского, белорусского и русского - еще составляли ОДИН народ Только и всего. Может перестанем делить Грюнвальдскую славу? НАШИ предки сражались там и победили. Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #14 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2Oliver piąty Towtywił; szosty Woydat; tyie u mołodosty swoiey wsi try bez udełow swoich pomerli. пяты - Таўцівіл; шосты - Войдат. Тры апошнія без удзелаў сваіх у маладосці памерлі. пятый Товтивил, шестой Войдат; те все три умерли молодыми, не получив уделов п’ятий Товтивіл; шостий Войдат; ті у молодості своїй всі три без уділів своїх померли Вы ИМХО намерено искажаете русский вариант. Не придумывайте слов - читайте по буквам. Получится: Пятый Товтивил, шестой Войдат, те в молодости своей все три без уделов своих померли. Не надо придумывать "умерли молодыми". То же самое с предыдущими примерами - Вам на них уже отвечали, повторять не буду. В данном фрагменте по-разному читается только одно слово - "шестой". В украинском читается точнее. Зато все остальные слова в русском варианте читаются точнее. Например, "уделов". Изменено 26 января, 2007 пользователем LeChat Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #15 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat В данном фрагменте по-разному читается только одно слово - "шестой". В украинском читается точнее. Зато все остальные слова в русском варианте читаются точнее. Например, "уделов". Не только. В украинском тоже "вси", "у" (вместо "в"), "тры". Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #16 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2Alias Не только. В украинском тоже "вси", "у" (вместо "в"), "тры". Вси - согласен. Тры - нет. y = и. Так что "три", а не "тры". Изменено 26 января, 2007 пользователем LeChat Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #17 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat Тры - нет. y = и. Так что "три", а не "тры". Вы польский алфавит знаете? Там "у" - это "ы". Это Вам не транслит ))) Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #18 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 Раз пошла такая пъянка, режь последний огурец. 2Alias Считаю, что тот отрывок содержит недостаточно информации для различия. Давайте разберем другие отрывки. Я перевожу на русский, вы - на украинский. Можно не по буквам (уже понятно, что это весьма близко) а по словам. Только пожалуйста, используйте "чисто украинские слова", а не суржик. Kniaź że Jagieło y kniaź Witolt u welikich drużbach byli pry otcach swoich. A zatym kniaź weliki Olgierd umret 1377 hod. Князь же Ягелло и князь Витольт в великих дружбах были при отцах своих. А затем князь великий Ольгерд умрет 1377 год. Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #19 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 Князь же Ягелло і князь Вітольт у великій дружбі були при батьках своїх. А потім князь великий Ольгерд помре 1377 рік. Так по-украински будет? Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #20 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat Раз пошла такая пъянка, режь последний огурец. Я повторю: я не филолог, ничего доказывать не собираюсь Если хотите, я дам интерпретацию следующих отрывков русским алфавитом. И украинский перевод (тоже русским алфавитом для лучшего понимания неукраинцами). А там пусть каждый сам оценивает. Идет? Только пожалуйста, используйте "чисто украинские слова", а не суржик. Пардон, я в предыдущем переводе использовал суржик? Если нет, с какой стати эти "предостережения от суржика"? А затем князь великий Ольгерд умрет 1377 год. ... в 1377 годУ Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #21 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2Alias Пардон, я в предыдущем переводе использовал суржик? Если нет, с какой стати эти "предостережения от суржика"? Я знаю, что вы человек тщательный и честный. И специально на подлог не пойдете. Просто у меня получилось, что "чисто украинские слова" - типа "рiк" отличаются и от русского и от литовского. А подходят только те украинские слова, которые имеют русские эквиваленты. Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #22 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2LeChat Просто у меня получилось, что "чисто украинские слова" - типа "рiк" отличаются и от русского и от литовского.А подходят только те украинские слова, которые имеют русские эквиваленты. Но это вель синонимы, которые присутствуют в литературном языке? К примеру, в русском переводе Вами приводилось "померли": Пятый Товтивил, шестой Войдат, те в молодости своей все три без уделов своих померли. хотя удачнее было бы использовать "умерли", чем "померли". Но я ведь Вас неодергивал? Князь же Ягелло і князь Вітольт у великій дружбі були при батьках своїх. А потім князь великий Ольгерд помре 1377 рік. Так по-украински будет? В принципе, есть устравшее "отцях", хотя ладно. ) "А потім князь Ольгерд помре 1377 року". В общем, минут через десять дам перевод следующего абзаца. Изменено 26 января, 2007 пользователем Alias 1 Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 26 января, 2007 #23 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2Alias Но это вель синонимы, которые присутствуют в литературном языке? К примеру, в русском переводе Вами приводилось "померли": Да. Но это однокоренные слова и помер используется тоже. Но не синонимы, а именно однокоренные слова. А вот "самостийные" украинские слова ИМХО в литовский текст ну никак не ложатся Так, же, как и обращения типа "пан". Ссылка на комментарий
zenturion Опубликовано 26 января, 2007 #24 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 (изменено) 2LeChat Kniaź że Jagieło y kniaź Witolt u welikich drużbach byli pry otcach swoich. A zatym kniaź weliki Olgierd umret 1377 hod. На белорусском: " Князь жа Ягіело і князь Вітольт у вялікай дружбе былі пры бацьках сваіх. А затым князь вялікі Ольгерд памёр у 1377 годзе." Изменено 26 января, 2007 пользователем zenturion Ссылка на комментарий
Alias Опубликовано 26 января, 2007 Автор #25 Поделиться Опубликовано 26 января, 2007 2LeChat А вот "самостийные" украинские слова ИМХО в литовский текст ну никак не ложатся Какие именно? В принципе, в украинском ведь есть заимствования из неславянских языков, "майдан", к примеру, - от турецкого "мейдан". Они, естественно, не подходят. Так, же, как и обращения типа "пан". Ну-ну )) -> Nechto pan był chołop u welikoho kniazia Olgierda... Nechto był pan Ostrodski kuntor... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти