Sviatogor Опубликовано 2 ноября, 2005 #1726 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2005 2 =SliM= Так , если это про карфаген рим , всяких там галлов с иберами и тп то зря в игре про них не увидеть и слова Не только, там у тебя и по новым фракциям не все было переведено. Ну а остальное для полного релиза будет не лишним, а для временной бетки можно и так. К тому же, надеюсь и потом по реализму поработаем вместе - легче будет и интересней. Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 ноября, 2005 #1727 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 2 камрады Небольшой вопрос, а то туплю и никак не могу подобрать название следующим штукам: Carriage Ballistae Repeating Ballistae Есть у кого-нибудь варианты? Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 ноября, 2005 #1728 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 Жаль не успел отредактировать прошлый пост. Сообщаю с огромной радостию и ликованием, что труд по переводу export_units завершён!!!!!! :-) Ура товагищи! Теперь дело за коррекорами и литераторами ( за энтадом проще говоря). Ляпов избежать к сожалению кое-где избежать не удалось, но это поправим. Высылаю Энтаду вариант 00 на коррекцию, как получишь отзовись камрад. Ссылка на комментарий
Дим Опубликовано 4 ноября, 2005 #1729 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 Так когда же перевод увидит свет? Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 ноября, 2005 #1730 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 2 Дим Как говорится, как только - так сразу. Переведено практически все, сейчас идет коррекция перевода и отлов ляпов. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 ноября, 2005 #1731 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 Repeating Ballistae - Полибол , вроде так в РТРе было , а вообще посмотри что в РТР было то и пиши (нет под рукой компа со всем этим .Тут можно посмотреть про технику Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 4 ноября, 2005 #1732 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 Все есть, ответил по почте и сел читать. Спокойствие, только спокойствие \голосом Карлсона\ Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 ноября, 2005 #1733 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2005 2 =SliM= Выслал тебе на мыло откорректированные menu_english.txt, expanded_bi.txt На эти выходные беру выходной. Запарился однако. Ссылка на комментарий
Anyan Опубликовано 5 ноября, 2005 #1734 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2005 Я тут хотел обратить внимание ребят занимающихся переводом, что во всех переводах РТВ анлийское слово "attack" переводят как "атака", в то время как надо "урон", а чардж как угодно только не так как следует, а оно и есть "атака", то есть будет правильно, по моему, в описании параметров юнита указывать: урон 15 стрелковый урон 12 бонус атаки 5 Это тем более шокирует потому что в большинстве других игр "attack" всегда переводят как "урон" Если что прошу простить, ежели лезу не в свое дело, просто на форуме уже все стали говорить "атака" вместо "урон", что по моему в корне не верно! Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 5 ноября, 2005 #1735 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2005 (изменено) 2 Anyan Камрад, вполне возможно, что ты и прав. Просто это название как то устоялось за столь длительное время. Кроме того, термин "атака" может пониматься как "урон, наносимый атакой" или "сила атаки". Отсюда можно было взять или урон, или атака. В давние времена камрады решили оставить атака. Поэтому при изменении такого термина возможно проголосовать на форуме со своей аргументацией, или оставить так как есть. За информацию спасибо. Изменено 5 ноября, 2005 пользователем Sviatogor Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 ноября, 2005 #1736 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2005 (изменено) 2 Anyan Как уже Святогор писал много было сломано копий по этим вопросам , ещё больше велосипедов построено (типа слово премия вместо бонус и тп ) пришли к тому что на скрине и не сочти за упёртость , но нет желания опять начинать споры будет примерно так как на скрине (только солдаты на солдат или воинов поменяются , только сейчас в глаза бросилось ) ЗЫ Сятогор почту получил , но как и ты ушёл в загул до понедельника , пока погода позволяет Изменено 5 ноября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 5 ноября, 2005 #1737 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2005 вполне возможно, что ты и прав Не возможно! И не совсем прав. Дело в том, что у слова charge очень трудно найти эквивалент в нашем языке, тем более что оно употребляется в значении близком к атаке. Да можно сказать, что слово атака означает урон, но она имеет ещё несколько значений которые меняются в зависимости от контекста. И слово чардж тоже меняет свои значения. Я пока переводил юниты столкнулся с проблемой разведения этих двух понятий charge и attack. Чаще всего я переводил слово charge как натиск или ударное столкновение. Слово аttack перевёл как атака, потому что это "акт причинения ущерба" т.е длительный процесс. Вывод: В зависимости от контекста будут менятся значения этих слов. Так что спорить о том как их переводить не стоит. Атаку уроном переводить не стоит - это не главное её значение. А чардж нельзя перевести как "атака" нет у него такого значения, оно (значение) гораздо шире. Да и тем более когда выйдет первая версия перевода будет много замечаний от камрадов, я уверен, и бедет вносится необходимые изменения. Так что, без паники, господа, без паники. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 ноября, 2005 #1738 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2005 (изменено) 2 Дон Дабы раз и навсегда закрыть полемику по чарджу - атака с ходу так было в тововском для РТР так будет и у нас , тоже самое касается и рукопашной и тд и тп , смотрим скрин . Так что по возможности унифицируй , согласно скрину что выше ,тексты . Кто вдруг захочет привнести ещё варианты толкования чарджа , мелле атак и тп смотрите ветку по переводу РТР там наверняка это уже было и обсуждалось , год назад , так что просьба не флеймить а то неровён час xcb расчехлит плюсомёт и как ... и будет прав . Изменено 5 ноября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 7 ноября, 2005 #1739 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 Уж пусть простят меня твововцы за любимый мною флейм, но по-русски было бы благозвучнее и осмысленнее следующее: - сила атаки - сила стрельбы - натиск. flame ended. Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 7 ноября, 2005 #1740 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2Mad Max но по-русски было бы благозвучнее и осмысленнее Не уверен, что по-русски так было бы вообще. То есть в принципе. Силы стрельбы не существует. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 7 ноября, 2005 #1741 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 Mad Max Согласился бы только с натиском. Камрад, как уже говорилось, дискуссий на эту тему было слишком много. Вот выпустим финальный релиз, тогда будет время для критики и дискуссий. С уважением. 1 Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 7 ноября, 2005 #1742 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 Одно лишь замечание по скриншоту сверху. Вместо слова "солдат", все же, привычнее смотрелось бы слово "воинов". Солдаты, ИМХО, более современное название ратоборцев, сиречь воинов. Да и во многих иных текстах перевода (как и в переводе РТВ) чаще используется понятие "воин". С уважением. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 7 ноября, 2005 #1743 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2Don Дело в том, что у слова charge очень трудно найти эквивалент в нашем языке, Почему? А.В.Суворов: "Глазомер, быстрота, натиск" - так вот натиск - это и есть чардж. Прямой буквальный и по смыслу перевод... и аналог. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 ноября, 2005 #1744 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2Chernish Дело в том что кроме того что слово carge есть в менюшке оно есть и на тактической карте и там сейчас - "Стремительно атакуют с ходу" , как эту фразу переделать под натиск (что бы на русском было ) не знаю , да и изобретать велосипед , если есть вполне жизнеспособный вариант , думаю что не стоит , что касаемо прямого перевода то всё таки - воен. (стремительная) атака, наступлениеto lead a charge against, to make a charge against — идти в атаку против кого-л. to fight off a charge, to repel a charge, to repulse a charge — отражать атаку, отражать нападение, давать отпор bayonet charge — штыковая атака cavalry charge — кавалерийская атака infantry charge — наступление пехоты И ещё раз камрады всё это (споры про чардж ) уже было ну неужели ремейк нужОн ? Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 7 ноября, 2005 #1745 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2=SliM= я говорил только о карточке.. там - натиск однозначно. "Атака с ходу" имеет совсем другой смысл чем бонес к натиску которым просто отшвыривают врага физически В описаловке пространной разумеется вполне применимы "атака с ходу", "стремительная атака" и т.п. - отражающие тот же элемент натиска.. Лучше исправить ошибки сейчас чем потом Ссылка на комментарий
Lancer Опубликовано 7 ноября, 2005 #1746 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 Лучше исправить ошибки сейчас чем потом Оно может и лучше, но вся ТВОВ общественность уже заждалась перевода к БИ, хотябы первой версии, а к финальному релизу можно будет все обсудить и не по одному разу, на данный момент как переводить чардж не существенно это только затягивает процесс перевода Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 7 ноября, 2005 #1747 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 "Стремительно атакуют с ходу" , как эту фразу переделать под натиск (что бы на русском было ) не знаю "Осуществляют стремительный натиск", как пример . Но, вопрос по чарджу, действительно лучше закрыть... до лучших времен. И еще по карточке (на скрине). Вроде, как-то осуждали применение слова "бонус", или я путаю чего?! Может "премия атаки с ходу" или "премия натиска"? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 7 ноября, 2005 #1748 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 (изменено) Про премии и бонусы . Говорили да , но голоса тогда разделились и основным аргументом было то что слова бонус в русском нет , против такого аргумента не нашлось адекватного ответа . В РТР бонус появился и ни у кого отторжения не вызвал . Бонус это бесплатное приложение к чему то , дополнение , премия это добавка к зарплате и тп поощрение - не говорят премиальные минуты применительно к бонусным минутам у операторов сотовой , так же как не говорят нобелевский бонус . В игре имеем добавочный параметр атаки кои получает юнит если чарджит (атакует сходу напирает и тп) , а не бегущего впереди казначея раздающего золотые зольдатам для ув мощи атаки . Оно может и лучше, но вся ТВОВ общественность уже заждалась перевода к А как общественность отнесётся к тому что будет выложен текст без отрядов и зданий (всё остальное б\м готово ) Изменено 7 ноября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Михаил Опубликовано 7 ноября, 2005 #1749 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 2=SliM= А как общественность отнесётся к тому что будет выложен текст без отрядов и зданий (всё остальное б\м готово ) Всеми конечностями ЗА. Только не забрасывайте перевод. ПЛЗ. Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 7 ноября, 2005 #1750 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2005 (изменено) 2=SliM= Отряды скоро готовы будут, _EnTaD_ говорит что работа в процессе и скоро он её закончит. ЗЫ 2Alex Stone 2=SliM= 2Chernish Камрады я тут с аргументацией поразмышлял по чарджу и т.п может глянете, ну пожалуйста/ В текстовике всё написано. Изменено 7 ноября, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти