Дима Опубликовано 11 ноября, 2004 #526 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2004 работают Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 11 ноября, 2004 #527 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2004 2 Engineer там два файла не маркированны credits.txt и imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt последний делал xcb . И поправь пл шаред сразу в архиве {ST_FOREST_DENSE} Густой леса (либо Густой лес либо Густые леса) {ST_BALLISTA} Балиста (балЛиста) 2ALL Ни каких проблем с сейвами быть недолжно , насколько я знаю у тех кто занят переводом стоят разные варианты игры и анг. оригинал , есть от РП есть от волка , никто с сейвами проблем не испытывает, ежели они (проблемы) есть посмотрите может вы поставили там всякие моды и тд "Счастливым" обладателям волчего перевода как 100% вариант - ставте английскую версию (надеюсь можно выбрать язык установки ) потом тупо содержимое архива перегоните в папку Rome - Total War\Data\text\ . Юникод в архиве правильный , проверенно електроникой . ЗЫ лично я никаких трудностей со скачкой архива не испытываю Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 11 ноября, 2004 #528 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2004 Вот тут увидел в файле бателл , в игре у меня свой стоит (доработанный ,больше нравиться ) {BMT_MOR_BESERK} Берсерк имхо по русски Берсеркер {BMT_STATE_TOWERS}Присоединены к осадной башне - по смыслу игре они конечно присоединены к башне тарану но реализуется это так что про них можно сказать что они катят ... толкают на худой конец просто - с осадной башней ... Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 11 ноября, 2004 Автор #529 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2004 (изменено) Engineer =SliM= и imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txtпоследний делал xcb . Однако, делал Alex Stone, я так, на подхвате. ЗЫ хотя в архиве, еще мой старый вариант - выкладываю новый (последний согласованный). Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 12 ноября, 2004 #530 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 Камрады, кто-нибудь переводит campaign_descriptions.txt? Если нет, то я могу. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 12 ноября, 2004 #531 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 =SliM= {ST_FOREST_DENSE} Густой леса (либо Густой лес либо Густые леса){ST_BALLISTA} Балиста (балЛиста) А там ещё БОльшие онагры или - это в другом месте? Я много чего по мелочи видел, -несогласованности в именах отрядов остались и т.п. Может подождем авторской правки, чтоб мне уж не трогать. Качайте этот дистриб и правьте его в следующую версию, как решили вроде уже. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 12 ноября, 2004 #532 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 Так это ж явные описки , я так из лучших побуждений про баллисты тут уже кто то писал давно ... Ссылка на комментарий
Muzzy Опубликовано 12 ноября, 2004 #533 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 Файл prebattle_speeches_subtitles я закончу в понедельник. Сейчас он готов на 85% Ссылка на комментарий
Kirill_S Опубликовано 12 ноября, 2004 #534 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 Огромное спасибо всем участникам перевода за проделанную работу! Даже не смотря на то, что часть текста еще переводится, то что есть сейчас на порядок лучше ужасных пиратских руСефИкацИй. Играть стало много интересней! Пока только заметил неувязку в детализации статистики боя: графа "потеря ранеными" отражает скорее противоположное значени - "возвращенные в строй", или вылеченные юниты. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 12 ноября, 2004 #535 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 2 Kirill_S тк я так сказать продавил пункт потери ранеыми попробую объяснить там ( в отчёте ) есть список потерь отряда (убитые + раненые) ,потери противника , оставшихся в сторою сразу после боя и список вылеченных те раненых в сражении . Ввиду того что в файле есть только одно слово(параметр) - потери которое используется в трёх местах таблицы то ИМХО потери вылечены и тп не очень соответствует тк не совсем логично бой только закончился ,а раненные уже здоровы . ЗЫ Файл prebattle_speeches_subtitles я закончу в понедельник. Сейчас он готов на 85% Эт хорошо , а вот может кто замахнётся на озвучку пламенных речей полководцев ? А то ну так раздражает деланный акцент в англ озвучке. Не ну я конечно понимаю что без акцента на англ говорят только в Техасе или в портовых кабаках Ливерпуля , но зачем акцент в речи древнегреческих стратегах я не понимаю , или они на полном серьёзе думают что в Древней Греции по английский с акцентом говорили Ссылка на комментарий
VokialMax Опубликовано 12 ноября, 2004 #536 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 (изменено) глянул на перевод, который инженер выкладывал выше - чуток переделал. всего в четырех файлах, из коих в билдинге - только слово "пантенион" везде заменил на более привычное "пантеон" ( ), в шареде юлиев и бриттов обозвал так, как только что написал. в ancillaries на более "человечные" переделал названия и имена спутников и описалки к ним - не все, а только те, что позволяло "знание навскидку" тех, о ком идет речь (типа кто-то там не "киотский", а хиосский, гракх, а не невесть кто и т.п.). ну и файл юнитов переделал. главные принципы, которым следовал: 1) "не плодить сущностей сверх необходимого" - если оригинальное экранное имя значицца у лучников разных фракций как archers, без добавки скифские, германские и т.п. - то я и оставлял просто по-русски "лучники". это удобнее, т.к. эти одинаковые юниты ничем кроме принадлежности к фракциям (и, соотв., цвета одежки) не отличаются 2) "близость к англоязычному оригиналу" - опять же к экранному имени. шоб более "узнаваемы" были юниты для тех, кто гамает в англ. и в русск. версии. это в том числе и одна из причин названия не "центурия ...", а "когорта легиона". 3) "ликвидация дурдома", т.е. близость к историческим названиям. относится это к аргираспидам, гипаспистам, фалангитам. они и в оригинале все какими-то "пикименами" названы... шо не может радовать "компаньон кавалри" не нашел ничего лучше, как "гетайры" 4) "благозвучие" - "родосские пращники" лучше смотрится, чем "пращники с родоса", "киликийские пираты" лучше "силицийских" и т.п. мелочь, а приятно ессно, эти версии отражают только мое ИМХО, но мож они будут удобнее, чем выложенные ранее? во всяком случае, это поможет улучшению качества работы? Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 12 ноября, 2004 #537 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2004 пантенион - это у греков , а римлян пантеон улучшению качества работы больше смахивает на плагиат А если серьёзно где ж ты раньше был ,я вот про гетайров напрочь забыл (позор на мою седую голову) . И ещё ,не в обиду будет сказано, если каждый из камрадов будет по паре файлов править и выкладыватьсвои варианты получется н - вариантов , притом не состыкованных между собой ( а стыковать надо много тк много текста в разных файлах перекликаются ) , для того чтобы избежать ввели строчку с автором перевода чтоб все могли свои предложения отослать мылом или ПМом автору , либо здесь свои строковые варианты предлагать . Ведь ей богу потонем в вариантах. Хотя конечно может я и не прав тк не сарожил тута ЗЫ 2) "близость к англоязычному оригиналу" - опять же к экранному имени. шоб более "узнаваемы" были юниты для тех, кто гамает в англ. и в русск. версии. это в том числе и одна из причин названия не "центурия ...", а "когорта легиона".3) " близость к историческим названиям. относится это к аргираспидам, гипаспистам, фалангитам. они и в оригинале все какими-то "пикименами" названы... шо не может радовать " Не находишь что пунк 2 противоречит пункту 3 тк в англ варианте нет не только центурий , но аргираспидов и иже с ними... Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 13 ноября, 2004 #538 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 VokialMax Выладывай не файлы целиком, а только свои строчки - их достаточно дописать в конец файлов камрадов Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 13 ноября, 2004 #539 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 Так мне кто-нибудь ответит? Файл campaign_descriptions.txt переведен или нет? Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 13 ноября, 2004 #540 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 Sohei Посмотрел файл campaign_descriptions.txt Полностью не переведен, только несколько первых переменных. Кто их перевел? То ли я, то ли Alex Stone ? Теперь уже и не вспомнить. Можешь переводить. Соблюдай наши правила. Здесь то, что уже переведено. {CAESER_IN_GAUL_JULII_TITLE}Дом Юлиев {CAESER_IN_GAUL_JULII_DESCR}58-й год до н.э.\n\n Гай Юлий Цезарь был назначен проконсулом Рима и правителем Цизальпинской Галлии. Он отвечает за охрану "друзей Рима". Это галльские племена, которые согласились быть подчиненными республике: они отреклись от своей независимости, но взамен получили покровительство и другие выгоды от римского правления.\n\n Германские племена гельветов, однако, не являются ни друзьями Рима, ни друзьями галлов. Они двинулись на юго-запад внутрь земель, заселенных эдуями и секванами, двумя племенами, которые обратились к Риму и Цезарю за покровительством.\n\n Это шанс для Цезаря. В хаосе войны, возможно, все галлы окажутся под владычеством Рима. Любой полководец, которому удалось бы справиться с этим, заработал бы громадный политический престиж у себя дома, возможно, даже достаточный для того, чтобы стать хозяином Рима.\n\n Это ваш шанс - соответствовать достижениям Цезаря. Ведите римские легионы к победе в Галлии! {SONS_OF_MARS_JULII_TITLE}Дом Юлиев {SONS_OF_MARS_JULII_DESCR}Вы новый глава (отец семейства) молодой и подающей надежды патрицианской семьи.\n\n Сенат и народ Рима сделали вас военачальником, и вы должны помочь обеспечить безопасность, усиление и укрепление империи в Италии.\n\n Ваша первая цель - отразить атаку варваров, почти рядом с Римом, а затем направиться к городку Тарквинии к северо-западу от Рима и взять его под свой контроль.\n\n Как сказал вам ваш наставник - от вас зависит сможете ли вы "поймать момент". {IMPERIAL_CAMPAIGN_JULII_TITLE}Дом Юлиев {IMPERIAL_CAMPAIGN_JULII_DESCR}Рим - место, где традиции и история значат очень многое. Легенды об основании города очень важны, а могущественные патрицианские семьи происходят от самых первых последователей Ромула. Те героические времена требовали резких, решительных действий, и это - традиция, которую весьма консервативные римляне сохраняют и по сей день. Римляне, включая семью Юлиев, являются людьми, для которых политика и война - это основа их жизни.\n\n Судьба не всегда благоволила Юлиям. Они, являясь патрицианской семьей, не часто хватали звезды с неба. Богатство семьи то уменьшалось, то увеличивалось на протяжении веков, так что их, возможно, вполне могли счесть за каких-то выскочек: выскочек вновь рвущихся к богатству, власти и влиянию. С потерей положения и статуса в прошлом, другие влиятельные фракции Рима смотрят свысока (если не сказать больше) на этих "новых людей" Рима. Семья Юлиев должна была приспосабливаться к реалиям политики и власти, и увеличивать свою популярность среди простого народа. На данный момент управление Римом находится в руках Сената, но семья Юлиев знает, что народ тоже имеет свой голос в правлении. Сенат и патриции нуждаются в плебеях, чтобы, по крайней мере, считаться с их действиями.\n\n Это популистское отношение Юлиев к простым людям дает им преимущество перед другими великими семьями. Однако какой подход приведет к большему влиянию в Риме пока ещё не понятно. Юлии имеют прочное положение в северной Италии, которое означает, что они будут в авангарде любых стычек с варварами. Успех там может быть непосредственно перенесен на политическое влияние в Риме, поскольку толпа всегда любит победителей... {IMPERIAL_CAMPAIGN_SCIPII_TITLE}Дом Сципионов {IMPERIAL_CAMPAIGN_SCIPII_DESCR}Город Рим был основан на крови и раздоре. Ромул убил своего брата-близнеца Рема, когда не смог договориться с ним о том, кто же будет царствовать в городе, который они решили основать на берегу Тибра. На холме Палатин, где пролилась братская кровь, были возведены первые укрепления города, получившего имя своего основателя. Ромул, стремясь увеличить свой народ, принимал в свой город всех пришельцев: нищих, разбойников и даже беглых рабов. Родословная Сципионов корнями уходит к этим первым поселенцам...\n\n Возможно, они не принадлежат к высшим слоям, но зато обладают непреодолимым желанием оказаться на равных с другими патрицианскими семьями и оставаться таковыми многие поколения. Сципионы - важные люди, использующие привилегии и власть, для продвижения своей семьи. К их роду принадлежит ряд крупных полководцев и государственных деятелей, а ведь в Риме политический успех редко приходит без успеха на поле битвы.\n\n Однако некоторые древнейшие римские семьи чувствуют себя рядом со Сципионами несколько неуютно. Во-первых, Сципионы очень богаты. А богатство и власть часто очень тесно связаны между собой. Но вот то, как они используют свои богатства, иногда очень удивляло консервативных римлян. Во-вторых, сципионы всегда были ревностным поклонниками греческой культуры, объединяя вокруг себя писателей, стремившихся перенести на римскую почву греческую образованность и искусства, что всегда беспокоило и поражало консерваторов. Несмотря на эти неримские черты, Сципионы в достаточной мере владеют политические навыками и компетентны в военном искусстве, чтобы сделать свою семью не только великой в пределах Рима, но, возможно, даже стать правителями всего известного мира. Для начала они могут контролировать непосредственно пару провинций: в Италии и на Сицилии, но их амбиции безграничны... и вполне реалистичны. Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 13 ноября, 2004 #541 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 avn ОК, начну переводить. Я там еще добавлю описания к неигровым нациям, а то они без описания были. Ссылка на комментарий
VokialMax Опубликовано 13 ноября, 2004 #542 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 =SliM= пантенион - это у греков , а римлян пантеон отнюдь! слово "пантеон" - греческого происхождения. от "пан-" - "всеобщий, всеобъемлющий" (панславизм, например ) и "теос" - "бог". вот и получается - храм "всех богов" :bleh: по-русски принято называть всегда именно "пантеон". больше смахивает на плагиат ??? если это шутка - то я не понял смысл. все пояснения даны. авторы в файлах указаны. vokial_translate только в названии архива, для удобства юзверей. в чем суть претензии? И ещё ,не в обиду будет сказано, если каждый из камрадов будет по паре файлов править и выкладыватьсвои варианты получется н - вариантов , притом не состыкованных между собой ( а стыковать надо много тк много текста в разных файлах перекликаются ) , для того чтобы избежать ввели строчку с автором перевода чтоб все могли свои предложения отослать мылом или ПМом автору , либо здесь свои строковые варианты предлагать . Ведь ей богу потонем в вариантах. Хотя конечно может я и не прав тк не сарожил тута вполне согласен - равно как и с Кириллом. я подправил-то на скорую руку, а выложил только потому, что показалось, это будет небесполезным... я ж не вылавливал специально - просто правил то, что попадалось на глаза. и не думал, что приму участие в переводе на будущее учту Не находишь что пунк 2 противоречит пункту 3 тк в англ варианте нет не только центурий , но аргираспидов и иже с ними... нет - я ж сказал, что главное в пункте 3 - "ликвидация дурдома" (очевидного дурдома) :bleh: а насчет названия когорт "манипулами" и "центуриями", то я против - получается, на поле боя игрок управляет всего несколькими манипулами? тем более, что "когорта" в названии подчеркивает именно марианскую реформу. кстати, в англ варианте аргираспиды и иже с ними есть - они присутствуют в описании юнитов - прочитай внимательнее я долго не мог понять, кто имеется в виду под "роял пайкмен" пока не прочитал, что это гипасписты так что имхо в этом отношении все верно Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 13 ноября, 2004 #543 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 если это шутка - то я не понял смысл. все пояснения даны. авторы в файлах указаны. vokial_translate только в названии архива, для удобства юзверей. в чем суть претензии? Да ни каких нету притензий , и быть не может . Я ж там смайлик приписал , а следующая моя фраза начинается - ну а если серьёзно .... Касаемо центурей Нестор ввел их изза того что отряд численностью до 161 солдата кагортой называть не с руки . Но в принципе в игре всё условно , вопрос например для меня - что считается основной тактической единицей в римской армии на поле боя , а вот в этом единогласия нет . По поводу пантеона вот что есть в англ. варианте игры {temple_of_hunting_pantheon_greek} Pantheion {temple_of_hunting_pantheon} Temple of Hunting Pantheon Так что как видно для чего то СА ввели и пантеон и пантенион . Нестор появится обьяснит . Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 13 ноября, 2004 #544 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2004 Камрады я был два дня в оффлайне. VokialMax Пантенион - это у греков, пантеон - у римлян. Это факт! Я перевел еще два фавйла сейчас же их и вышлю всем остальным переводчикам. А именно campaign_descriptions.txt, export_prologue.txt, подкорректирован export_buildings.txt. Короче - принимаем. p.s. Письма еще не читал так что, вероятней новая инфа появится. У меня переведены и откорректированы 30 файлов, 1-н находится в разработке совместно с авн (правда он об этом не знает ), осталось 6. Sohei Если ты добавишь перевод к нациям без описания это будет просто превосходно, напиши с вое мыло что б я тебе выслал свой вариант. Я свой по инциклопедии делал, в принципе мог и для наций без описания, но эксперемент проводить (пока что) не стал. p.p.s. Камроады - активизируем деятельность - осталось 6 файлов и косметика 1-2 недели работы. 1С переводы делает не плохие, но те которые мне встречались по други играм весьма и весьма -тые. Вы по телеку (который я не смотрю, лично) слышали переводы фильмов? Всякие "крутые" телекомпании переводят как им заблагорассудится. Умора в фильме Взвод например - сквоад (извиняюсь что не по-бассурмански)они переводили как взвод! )) вместо отднления и т.д. Потому всем этим "ЭмИнитАм" компаниям (где работают по знакомству переводчики "гражданского американского" языка [повторюсь - по знакомству] доверять не стоит) Гнем нашу линию камрады-товарищи! Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 14 ноября, 2004 #545 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Так я вроде всем отправил файлы - проверяем. VokialMax Никто не против участия в переводе, но рекомендую настоятельно (прежде чем называть дурдомом), хотя бы для общего развития ознакомится с приведенными выше ссылками. Я за свои слова отвечаю, ПОВЕРТЕ (ПОВЕРТЕ-ПОВЕРТЕ, очень поверте) в этом убедился Неодин житель Москвы и вышеозначенной области [из тех которые думали что интернет это треп где можно нести любую ахинею - к трезвой оценке и аргументированным высказываниям я и призываю различных инет-сограждан]. Если я не прав - приведите убедительный аргумет, я его изучу и если он будет действительно убедительным соглашусь если нет, то см. выше - мое мыло - m073@inbox.ru, милости прошу, договоримся По поводу когорты - это просто смешно называть 80-120 чел когортой! Создатели игры и сами согласны что всё у них условно. Это ж игра ЛАМЕР ИКАНСКАЯ и что ж вы хотите? Для толстых тупых пиндосов, которые уверенны, что 2-ю мировую выйграли они!, первым в космос слетали Том и Джери, а гамбургер, попкорн, пепси-кола, жвачка, биотуалет и проститутка это Величайшие достиджения 20-го века привнесенные миру американской "культурой" (Каюсь. Простите меня, что посмел назвать образ жизни жителей США - культурным), это в полне на уровне, я бы даже сказал эта игра нЕсколько выше их уровня развития. Блин! Пока я переводил её я узнал столько мелких деталий, сколько у нас за 10 лет школы и 5 лет института не преподают. Скажу честно - мой интеллектуальный багаж пополнился, приблизительно на 5346 k [Да-да нажимаем * в папке EnglishOriginal] Ссылка на комментарий
VokialMax Опубликовано 14 ноября, 2004 #546 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 =SliM= Касаемо центурей Нестор ввел их изза того что отряд численностью до 161 солдата кагортой называть не с руки . Но в принципе в игре всё условно , вопрос например для меня - что считается основной тактической единицей в римской армии на поле боя , а вот в этом единогласия нет . в том-то и дело, что условно. и в таком случае "когорта" отражает именно проведенную марием реформу. "центурия" либо "манипула" такого акцента не делают. кстати, центурия вообще тактической самостоятельностью не обладала, поэтому данный вариант перевода ("центурия") просто некорректен. По поводу пантеона вот что есть в англ. варианте игры {temple_of_hunting_pantheon_greek} Pantheion {temple_of_hunting_pantheon} Temple of Hunting Pantheon Так что как видно для чего то СА ввели и пантеон и пантенион . а теперь вчитайся внимательнее и заодно посмотри, в каких случаях какое написание принимается. Pantheion - "пантейон" (а никак не "пантенион")- когда говорится именно о греческом здании. в написании этого названия подчеркивается эллинское происхождение слова. Pantheon - "пантеон" - когда говорится о "сонме", "компании богов", причем не-эллинских. по-русски и в том, и в другом случае будет "пантеон". разница в итоге получается как в случае написания одного слова двумя способами - "кот" и "котъ". но повторяю - по-русски верным будет именно пантеон. можете хотя б в словарях русского языка проверить Nestor Пантенион - это у греков, пантеон - у римлян. Это факт! а то, что я написал выше больше чем факт: так оно и есть на самом деле на чем основано утверждение того, что это "факт"? По поводу когорты - это просто смешно называть 80-120 чел когортой! Создатели игры и сами согласны что всё у них условно. Это ж игра ЛАМЕР ИКАНСКАЯ и что ж вы хотите? о когорте я сказал уже выше. кроме того, по поводу "ламериканскости" игры. продолжая рассуждать в этом духе (как применительно к ситуации "когорта"-"манипула") какой нафиг "император", который управляет 50 городками? и почему путь из капуи в рим занимает полгода? так что разговоры о том, что "центурия" (или даже "манипула") будет лучше, т.к. точнее соответствует реальной численности - не аргумент. и не совсем в тему - но ответить-то надо рекомендую настоятельно (прежде чем называть дурдомом), хотя бы для общего развития ознакомится с приведенными выше ссылками дурдомом я называл то, как с названиями обошлись сами СА. внимательнее надо читать. за ссылки "для общего развития" спасибо - именно его мне и не хватало. Я за свои слова отвечаю, ПОВЕРТЕ (ПОВЕРТЕ-ПОВЕРТЕ, очень поверте) в этом убедился Неодин житель Москвы и вышеозначенной области [из тех которые думали что интернет это треп где можно нести любую ахинею - к трезвой оценке и аргументированным высказываниям я и призываю различных инет-сограждан]. при чем здесь москва и т.п.? это Вы обо мне? тогда сообщаю, что я не из москвы. вообще, я так и не понял смысла этого предложения. Вам нужны аргументы? так я вроде бы привет... ну да ладно, фиг с ним. Если я не прав - приведите убедительный аргумет, я его изучу и если он будет действительно убедительным соглашусь если нет, то см. выше - мое мыло - m073@inbox.ru, милости прошу, договоримся 1) повторяю - аргументы я привел. принимая во внимание Ваши заслуги в переводе, я все же не могу не заметить, что он - дело коллегиальное, не так ли? посему и нахожу нужным аргументы выкладывать на всеобщее обозрение. 2) о чем договариваться? чесгря, не вижу необходимости. с уважением. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 14 ноября, 2004 #547 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 VokialMax глянул на перевод ну и файл юнитов переделал. главные принципы на будущее учту Ага, ну тогда давай играть по правилам. Перечисляю снова, а то тут все что-то подзабыли малость енти правила: 1. Для перевода выбираешь файл не заявленный ещё ни одним из авторов, обьявляешь здесь и делаешь перевод (желательно не очень долго - неделя максимум до первой версии). 2. При переводе вставляешь в шапку файла свой идентификатор (комментарий после загогулины, как в оригинальных файлах), чтобы ясно было кто сделал базовый перевод. Использование пиратского перевода, наработок камрадов , словарей, справочников и т.п. приветствуется, но вся ответственность за кривизну окончательного варианта на авторе. 3. Если есть замечания по обьявленным файлам, переведенным другими авторами, то они публикуются здесь, - с указанием а)файла, б)переменной, в)первоначального варианта, г)своего варианта и, при необходимости, д)аргументации в свою пользу. Не ленитесь, господа, споритьт, так спорить. Очевидные ляпы, можно, конечно, оформлять короче. ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ по своему файлы ДОЛЖЕН делать автор, либо аргументировано отмести предложения. Если возникнет нерешаемый спор, то после высказываний участников процесса я возьму решение на себя, но лучше договориться напрямую. 4. Я периодически свожу полученные по мейлу авторские версии и публикую здесь очередную "алфу", все обязаны скачать её для ознакомления и проверять дальнейшие ошибки только от этой версии. Nestor Я перевел еще два фавйла сейчас же их и вышлю всем остальным переводчикам. А именно campaign_descriptions.txt, export_prologue.txt, подкорректирован export_buildings.txt. Ты опять погорячился, ведь Sohei уже два раза спрашивал и взялся таки за перевод этого файла, вот, топиком выше: avn Посмотрел файл campaign_descriptions.txt Полностью не переведен Sohei ОК, начну переводить. Я там еще добавлю описания к неигровым нациям, а то они без описания были. Поэтому прошу Sohei взять перевод Nestor и править с учетом его работы. Добавить новые описания неигровым ранее нациям - отличная идея, назвался груздем, полезай... Nestor[/bпрошу следить за тем кто что взял на перевод, чтобы избежать впредь дублирования. Всем внимательнее, господа! VokialMax 1) повторяю - аргументы я привел. принимая во внимание Ваши заслуги в переводе, я все же не могу не заметить, что он - дело коллегиальное, не так ли? посему и нахожу нужным аргументы выкладывать на всеобщее обозрение.2) о чем договариваться? чесгря, не вижу необходимости. Договариваться? Нет, не договариваться а следовать утвержденному плану работы. Правила, см. Выше. Т.е. споры поощряются, но поменьше эмоций, господа спорщики и побольше ссылок и аргументов. Напоминаю ,что изменения в свои файлы вносят авторы, можно конечно поменять уже сделанные файлы, но надо ещё раз перечислить корректно все предлагаемые изменения и аргументировать их. Я например предпочел бы видеть именно гетайров, аргираспидов, гиспастов и когорты вместо безликих кавалеристов, фалангистов и легионеров. Да и армянских и нумидийских легионеров (!!!) СА явно погорячилась сделать, их тоже надо бы как то перевести. Обратите внимание, ПЕРЕВЕСТИ на русский язык, но пока не модить и не менять принятые в игре условности. Nestor см. выше - мое мыло - m073@inbox.ru, милости прошу, договоримся ВСЕ ОБСУЖДЕНИЯ ПРОШУ ВЕСТИ ЗДЕСЬ, НА ФОРУМЕ, чтобы мы тоже участвовали. Междусобойчики, пожалуйста, только между авторами взявшимися за коллективный перевод файлов. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 14 ноября, 2004 #548 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Engineer По поводу армянских нумидийских, селевкидских легионеров инфы я не нашёл почти никакой в том числе и по самоназваниям , так что наверно придётся оставить так до появление оной , а введение гейтаров и иже с ними полностью поддерживаю , думаю в понедельник перешлёт тебе Нестор свежие версии , а в течении недели уже можно будет выложить почти все текстовые файлы которые есть в РТВ и сделать финальную сборку и заниматься косметикой .... По поводу когорт нехай буде , есть доводы и за и против , большинство за когорты . По поводу пантеона - раз в СА сделали различия для гр. пантеонов и для всех остальных значит и у нас они (различия) должны быть , спор выше уже перешёл в область грамматики Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 ноября, 2004 #549 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 =SliM= По поводу армянских нумидийских, селевкидских легионеров инфы я не нашёл почти никакой в том числе и по самоназваниям по самоназваниям я тоже не знаю (как это по нумидийски или гречески) но вот на русском легионеры Югурты, Антиоха и Тиграна так легионерами и называются - с приставкой "нумидийские", "селевкидские" и "армянские" встречал несколько раз... Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 14 ноября, 2004 #550 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 =SliM= а в течении недели уже можно будет выложить почти все текстовые файлы которые есть в РТВ и сделать финальную сборку и заниматься косметикой ....Да, там много ещё состыковать надо, например, сравни: у всех стрелковых юнитов атака называется "Ближний бой", у остальных "Нападение" - мелочь, но глаз режет. И у нас пока много ещё таких несовпадений. Chernish по самоназваниям я тоже не знаю (как это по нумидийски или гречески) но вот на русском легионеры Югурты, Антиоха и Тиграна так легионерами и называются - с приставкой "нумидийские", "селевкидские" и "армянские" встречал несколько раз... Да? Интересно. Для меня это новость, я то полагал что в армении и нумидии их вовсе не было, хотя тут вопрос,наверное, а что называть в -270 году арменией и нумидией и кого легионерами? Надо будет ещё почитать что-нибудь... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти