Происхождение Украинского языка - Страница 19 - Общеисторический Подфорум - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Происхождение Украинского языка


Рекомендуемые сообщения

2Сирожа

 

Камрад, ну ты сам-то читал? Там ровно то что я сказал...

Ибо в разных славянских языках они разные :P
Ссылка на комментарий

2Сирожа

А я разве что то отрицал???Дал информацию для других)))Это плохо??

 

:) Это хорошо.

Особенно камраду Августу полезно сначала читать а потом писать.

Хотя сылаться на вики тут считается дурным тоном ;)

Ну ты сам понимаешь почему.

Ссылка на комментарий

2Svetlako

Спасибо! "Я маю жинку и порося" по-русски прозвучит странно

И чо? :) Имею жену и дочь - вполне часто употребляется в русском языке. Я бы кстати, не бравировал аргументами, основанными на жаргонизмах, возникших в последнее время ;)

Ссылка на комментарий

2Damian

 

"Я имею жену" - это по-русски? В контексте может быть. Но именно что " Я имею ... жену, свина, подсвинка... ". Но штатно - "у меня есть жена".

 

В украинском не так. "Я маю жинку" и "в мене е жинка" - равноправные выражения.

 

Не могу понять - ты хочешь сказать, что употребление "есть" и "иметь" в русском и украинском одинаково?

Изменено пользователем Svetlako
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Я имею жену" - это по-русски?

Погугли, Дядь Миш ;) Откроешь для себя много нового в великом и могучем ;) "Если б я был султан - я б имел трёх жён" (с)

 

Не могу понять - ты хочешь сказать, что употребление "есть" и "иметь" в русском и украинском одинаково?

Построить фразу одним из двух вариантов в любом случае не будет ошибкой по правилам русского языка. Так что различий по построению я тут не вижу.

Ссылка на комментарий

2Damian

Погугли

 

Поучи мову :) Вот тебе другой модальный глагол - "Вмимти писню" (укр) и "Знать песню" (рус) или назови мне по-русски какая разница во временах у "бажав" и "бажав був".

 

Языки расползлись в морфологии очень сильно!

 

Впрочем пусть сами мовные люди скажут - а то я тут как медведь в посудной лавке :)

Изменено пользователем Svetlako
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Поучи мову smile3.gif Вот тебе другой модальный глагол - "Вмимти писню" (укр) и "Знать песню" (рус)

Поучи русский, Дядь Миш :) "Внимать песне, понять песню" ;)

Ссылка на комментарий

2Svetlako

Внимать песне - это не уметь песню

Там уйма вариантов, Дядь Миш :) Как на счёт просто "знать песню, понимать песню"? ;)

Изменено пользователем Damian
Ссылка на комментарий

Эпический спам на тему говоров. Исполняется не впервые.

основа http://litopys.org.ua/rizne/star03.htm адаптация к действительному говору на 30 км северней от места записи.

ў - читать как уа(а очень коротко), остальное как обычные украинские буквы

 

 

Ось постўйте ж лиш, і я вам розкажу про щастя. Ото був собі такий чоловік, шо знав, хто вродився щасливий, а хто безщасний. Як тўльки гляне чи на людину, чи на скотину, так і бачить: ото ж щасливе, а то ні. Й було у того чоловіка скўльки там дітей, — усі щасливі, тўльки один син-парубок нещасливий.

 

Прийшло урем’я женить того сина, а у його вже й дівка на приміті є. Розказав вўн батькові, чия дівка, побачив її батько й зараз і взнав, шо й вона нещаслива. От вўн й каже синові: знаеш шо, сину: не бери цюю, бери он таку то й таку! (А то щаслива). — Ні вже, каже син, як не тую, так зовсім не хочу женицця. Як уже батько не вговоряв його, — вўн усе своє. «Видно, така вже йому доля», подумав батько и оженив його, як той хтів.

 

Пожили вони трохи, батько й каже молодим: «гледіть же, діти, живіть тепер у мене, а як помру я, то не одрізняйтесь од старшого брата, бо ви обоє нещасливі». Як почули теє молоді і давай радитись: коли ми нещасливі, то ходім од їх зовсім, — може ми своє щастя найдем. Прийшли до батька. «Так і так», кажуть, «пустіть, тату, нас шукать щастя; пўйдемо ми од вас, шоб і не жить перед вашими очима нещасливим». Чого вже батько не робив, як не упрашував їх — ні: «пустіть», та й годі. От батько благословив — «ідіть, діти, куди знаєте: така вже дожно Божа воля» одділив їм, шо знав, запрягли вони кибіточку, поїхали.

 

Їдуть день і другий, може вони там і з тиждень, або й з місяць їздили і бачать раз на дорозі, на виїзді з села, лазять двое щенят — видно хтось викинув лишніх. Жінка й каже: «вўзьмемо, чоловіче, одно лучченьке, може як небудь вигодуєм, воно здасця». Узяли. Чи скоро, чи не скоро вибрали вони собі місто, купили земельки, грунтик, воликўв, овечечок за тўї гроши, шо дав їм батько, і стали жить. І собача теє із маленького стало добрим собакою — вигодували його то молочком, то хлібцем. Став тўй собака гледіть худобу.

 

І шо ж би ви думали: за шо вони не возьмуцця — в усьому їм удача: хліб родить добре, скотинка здорова, овечки, свині, кури — усе плодицця добре, а росте — як з води йде. От годўв через шість у їх стало таке хазяйство, якого й у батька не було. Згадали вони раз батька да й кажуть: «от же батько й не знає, шо нам тута так ловко; — напишемо до його письмо, нехай приїде провідає, порадуецця на наше життє». Порадились, послали. «Так мов і так, тату: живемо ми, слава Богу, у достатках — приїзжайте провідать, от вам і гроші на дорогу».

Дивуєцця старий, не вірить. «Треба», думає, «поїхать, побачить». Приїзжає. Бачить по хазяйству, шо усього доволі, і не може додумацця, шо воно за знак: вже й на дітей дивився, і на птицю, і на скотинку, шо дома була — не видно щасливого! Дивуєцця старий, не знає, шо й думать. Увечері сів на порозі, виглядає скотину з поля. Пройшли свині з овчара, пройшли телята, пройшли корови з череди — нема щасливого; коли це пастухи женуть отару овець, а за ними й собака у двўр; тўльки глянув старий — «ага, ось де щастя»!

Повечеряли, батько й каже: «знаєш шо, сину: скажи, шоб убили отого собаку». — «Нашо, каже син: вўн у мене дуже ловкий собака, жалько, ми його з жўнкою маленьким знайшли да вигодували, служив вўн нам скўльки годўв — за шо його убивати? — Ось убий, я тобі кажу, — вам лучче буде». Шо ти будеш казать? Треба батька послухать. Прийшли пастухи на другий день, хазяїн і каже: «убийте зараз собаку». А пастухи «ні за шо, кажуть, не вб’ємо, лучче ви нас розщитайте. Ви думаєте, шо то ми бережемо овець? Ото все собака». Так і не захтіли. Найняв вўн других, попасли вони день чи два — «убийте собаку». — «Нашо ми будем таку розумну твар убивать? Не задля того наймались». І покинули. От же знайшовся такий, шо не пожалів: як убить, так і убить, — убив і покинув у городі (так звелів старий). Хазяйка аж заплакала за собакою; а батько сів у дворі і дивцця у город. Коли це біжать кури, один півень пўдбіг до того собаки да й клюнув його і раз і два.

«Ну, каже старий, добре. «Заходить у хату да й каже до невістки. «От шо, дочко, — завтра, прийшовши з церкви, поїду я додому, дак заріж мені на дорогу отого півня. Да гледи, не пробуй і нікому не давай його пробувать; шо негодицця, те закопай, а шо годицця, те для мене зжар».

На другий день пойшов хазяїн з батьком до церкви, а хазяйка зарізала півня і жарить. Діти й давай просить: «дай, мамо, покоштувать того півника шо дідові зарізала». — «Не можна, каже мати, дід не велів». Старшенький же одойшов, а меньший, годўв чотири хлопчик, просить да й просить; вона його й ударила, а вўн усе своє просить, плачучи. Коли це входить сусідка. «Чого це у вас, сусідко, плач ради празника»? — Так мов і так, свекўр не велів кўштувать півня, а воно лізе, як слюта, — я й ударила». «Еге, голубонько, свекўр сьодні тут, а завтра й поїхав, а діти усігда з тобою: дай йому трошки, одщипни там чого небудь — воно й не видно буде». Вона так і зробила.

Повернули люди з церкви, входить і хазяїн з батьком; тўльки глянув старий на дітей, так і вбачив, шо йому треба. Сіли обідать: «Давай же, дочко й півня». — «А Ви ж казали: на дорогу». — «Еге, то так треба було казать; а тепер можна їсти, бо вже є у вас щасливий», да й указав на того хлопчика, шо півня покоштував. Да й розказавъ їм усе. «Ото через те у вас так добре хазяйство велось, шо був у вас щасливий собака; а як би собака в полі здох, то й щастя там би зосталось, і звелось би ваше хазяйство. А як клюнув півень собаку, дак щастя перейшло в півня, а тепер у хлопчика. Жівіть тепер да Бога хваліть, — усе ваше при вас буде“.

 

 

items.1272209016.b.jpg

Изменено пользователем AppS
Ссылка на комментарий

Насколько я помню в 20-30е годы 20 века когда проводили реформу украинской грамматики,в нее внесли что то около 130 изменений в правила дабы приблизить ее к правилам русского языка.

Ссылка на комментарий

Я вот все-таки думаю, думАю, думоваю :)

 

Откуда это у нас такая деформация в стилистике. И наверное это все-таки англицизм. I have brother and sister. Переведите это как "Я имею брата и сестру" и хороший редактор или учитель - обязан поправить на правильное русское "У меня есть брат и сестра". Но хорошие редакторы вывелись в принципе, а хорошие учителя стали редки. И эти кальки с английского которые звучат с экранов или от обучающихся "абы понимали чиво-то" детей - привели к такому результату.

 

НУ НЕ ПО_РУССКИ ЭТО "Я имею маму"!!!

 

:( :( :(

Ссылка на комментарий

К вопросу о стилистике.

 

. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.

2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.

3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.

4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.

5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.

6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.

7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих..

8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.

9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.

10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.

11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".

12. Пообтершись в корридорах оффисов, в б удующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.

13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны - проблемма не колличественая, а качественая.

14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.

15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.

16. У слова "нет" нету форм изменения.

17. Коллеги обращения надо как-то выделять.

18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.

19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.

20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.

21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.

22. Заканчивать предложение местоимением – дурной стиль, не для этого оно.

23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.

Не сокращ.!

24. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.

25. Что касается незаконченных предложений.

26. Если неполные конструкции, – плохо.

27. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".

28. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!

29. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.

30. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.

31. Правиряйте по словарю напесание слов.

32. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.

33. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.

34. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.

35. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.

36. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.

37. Штампам не до лжно быть места на страницах ваших произведений!

38. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.

39. Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.

40. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.

41. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.

42. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.

43. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.

44. Будьте более или менее конкретны.

45. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".

46. Кому нужны риторические вопросы?

47. Слов порядок речи стиля не меняет?

48. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.

49. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.

50. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.

51. Стих, где рифма на глаголах с троится, самым первым на помойку просится.

52. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном.

53. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.

54. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать..

55. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.

56. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?

57. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.

58. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.

59. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.

Ссылка на комментарий

2Damian

Имею жену и дочь - вполне часто употребляется в русском языке.

 

Не так чтоб часто... но употребяется. "Имею особое мнение", "Имею домик в деревне". Это поймут правильно. Но в разговоре всеж будут употреблять "У меня есть ..."

 

PS: Мне, кстати, как-то говорили, что в польское "mam" ("имею") тоже может иметь тот же смысл, что и в русском, да и английское have в туда же: I have a wife (every night) :P

Ссылка на комментарий

2Alexxius

 

Насколько я разбираюсь в русском. "Иметь" - дает оттенок принадлежности, собственности, обладания. "Есть" - более нейтральное слово, констатируется сам факт существования. Чем и объясняется разница в их применении.

 

И возвращаясь к украинскому ИМХО в нем эти семантические поля очерчены несколько по-другому.

 

Как раз более "европейски" (видимо, влияние того самого польского). Во всех европейских языках, о которых я наслышан модальный have (упомянутый польский mam) нейтрален или почти нейтрален. В английском он вообще временнАя связка в одном из применений - не несущая семантической нагрузки.

Изменено пользователем Svetlako
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Откуда это у нас такая деформация в стилистике. И наверное это все-таки англицизм.

Это не деформация. Это было нормально в русском языке, пока не появилось жаргонное трактование слова "имею" и стало, якобы "неудобно".

 

НУ НЕ ПО_РУССКИ ЭТО "Я имею маму"!!!

 

Не поверишь, кто-то даже стихи пишет:

 

Как хорошо,что я имею

Живую маму на земле,

Что тихим счастьем я владею,

Когда подходит мать ко мне.

 

Используя правильное построение и не забивая голову жаргоном.

 

2Alexxius

Не так чтоб часто... но употребяется.

Вообще-то достаточно часто. А уж если потрясти однокоренные слова...

 

Мне, кстати, как-то говорили, что в польское "mam" ("имею") тоже может иметь тот же смысл, что и в русском, да и английское have в туда же: I have a wife (every night) :P

Сдаётся мне, в украинском то же самое. В основе лежит общая исходная форма - обладать. Просто забавляющиеся украинским языком русскоговорящие не вдаются с ходу в смысл, увлекаясь мелодиизацией. То же самое получается, когда англичане начинают активно переводить "я имею", не понимая, что иногда возможна аналогия с жаргоном.

 

2Svetlako

Насколько я разбираюсь в русском. "Иметь" - дает оттенок принадлежности, собственности, обладания.

"Мае" - идёт от той же формы.

 

И возвращаясь к украинскому ИМХО в нем эти семантические поля очерчены несколько по-другому.

Да ничего там не очерчено. Просто появилось жаргонное толкование в новоязе - и всё. А построение в любом случае будет правильным. Потому, что по правилам русского языка. А не по понятиям. Сейчас вот слово "петух" дискредитировано по самые помидоры - но это ж не значит, что у украинского аналога иные семантические рамки :D

Ссылка на комментарий

2Damian

жаргонное трактование слова

 

О чем ты? Где в моих объяснениях фигурирует какой-то жаргон? Разница между "иметь" и "есть" существовала задолго до этого и останется после :) :) :) Думаю если в Ожегова или Ушакова залезть, там прекрасно будет это написано - в перечислении слов-объяснений, которые для этих двух слов не совпадут. Ну невзаимозаменямые эти слова. У них разные значения. И смысл выражений "я имею жену" и "у меня есть жена" - отличается.

 

Кстати, надеюсь, что придурошный жаргон в словарях фигурировать вообще не будет. Я не полезу - а ты можешь слазить :)

 

"Велик могучим русский языка". Так тоже сказать можно. А кто-то и не заметит неправильности :)

Изменено пользователем Svetlako
Ссылка на комментарий

2Svetlako

О чем ты? Где в моих объяснениях фигурирует какой-то жаргон? Разница между "иметь" и "есть" существовала задолго до этого и останется после

Семантические свойства глагола "иметь" в т.ч.:

 

эвф., жарг. совершать половой акт с кем-либо

 

Не жаргон? Ну-ну :)

 

Думаю если в Ожегова или Ушакова залезть, там прекрасно будет это написано - в перечислении слов-объяснений, который не совпадут. И надеюсь, что придурошный жаргон там фигурировать вообще не будет.

 

Вот видишь, там он фигурировать не будет - а ты мне активно примеры на нём основанные приводишь, дескать вся семантика русская на том стоит :) Тогда как это мне впору сослаться на словари и сказать - парни, "нерусский" смысл вы придумали сами :)

Ссылка на комментарий

2Svetlako

Ну невзаимозаменямые эти слова. У них разные значения. И смысл выражений "я имею жену" и "у меня есть жена" - отличается.

Сирвупле :)

 

 

Ожегов:

 

ИМЕТЬ, -ею, -еешь; несов. 1. кого-что. Обладать, располагать, владеть кем-чем-н. Я. деньги. Я. право. И. детей. И. кого-н. помощником.

 

ЕСТЬ2.1.

2. Существует, имеется. Е. надежда. Е. такие люди.

 

"Имеется", Дядь Миш, "имеется" ;)

Изменено пользователем Damian
Ссылка на комментарий

2Damian

Вот видишь, там он фигурировать не будет - а ты мне активно примеры на нём основанные приводишь, дескать вся семантика русская на том стоит

 

А если его оттуда убрать? Я тебе примеры привожу, основанные на стилистике, совершенно не задумываясь о том, что "я имею маму" - это инцестуальные мотивы, а ты ПОДОЗРЕВАЕШЬ в них только пошлятину. Вот в чем проблема нашего общения. Ты за жаргоном уже не можешь увидеть ДРУГУЮ некорректность применения. Нет, серьезно!

 

А построение в любом случае будет правильным. Потому, что по правилам русского языка.

 

Я зачем приводил тот огромный список стилистических ошибок? ВСе они написаны русскими словами а половина с формальным соблюдением всех правил русского языка. И при этом неправильно! Не по-русски.

Ссылка на комментарий

2Svetlako

Во всех европейских языках, о которых я наслышан модальный have (упомянутый польский mam) нейтрален или почти нейтрален. В английском он вообще временнАя связка в одном из применений - не несущая семантической нагрузки.

 

В ангийском 'have' имеет множество значений в зависимости от контекста. Это может быть и временной связкой "I have asked...", и глаголом долженствования "I have to ask", и глаголом в значении "имею" - "I have a question."

 

И это НЕ модальный глагол. Кстати что ты называешь "модальным"?

Ссылка на комментарий

2Damian

Цитата

 

ИМЕТЬ, -ею, -еешь; несов. 1. кого-что. Обладать, располагать, владеть кем-чем-н. Я. деньги. Я. право. И. детей. И. кого-н. помощником.

 

ЕСТЬ2.1.

2. Существует, имеется. Е. надежда. Е. такие люди.

 

 

 

"Имеется", Дядь Миш, "имеется"

 

Ну и что? Да в некоторых выражениях можно употреблять и ту, и другую конструкцию. Я что где сказал что конструкция "я имею ХХХ" в русском запретна? Про сто в некоторых случаях ее употреблять стилистичекски неверно! НЕЛЬЗЯ. Потому что смыслы "иметь" и "есть" хоть и пересекаются, но не совпадают. Эти множества пересекающиеся, но не конгруэнтные!

 

Ты стоишь на позиции, что можно заменять их везде - а я тебе говорю простое - не везде и не всегда. А в украинском, а тем более в польском "не везде и не всегда" УЖЕ чем в русском.

Ссылка на комментарий

2Svetlako

2Damian

 

Да, вдогонку... Так уж в русском сложилось, что мы говорим "У меня есть ...". Я вон в свое время с трудом вспомнил что есть еще и "Я имею...", которое имеет тот же смысл, ну всеж редко оно употребляется.

 

ЗЫ: Другой вопрос ПОЧЕМУ в русском сложилось иначе чем в близких ему славянских языках и почему глалол "быть\есть" вылетел из конструкций типа старого "Аз есьмь ...". Ведь был же!

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.