Русская Версия РТВ - Страница 70 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

2 =SliM=

Так , если это про карфаген рим , всяких там галлов с иберами и тп то зря в игре про них не увидеть и слова

Не только, там у тебя и по новым фракциям не все было переведено. Ну а остальное для полного релиза будет не лишним, а для временной бетки можно и так. К тому же, надеюсь и потом по реализму поработаем вместе - легче будет и интересней.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Жаль не успел отредактировать прошлый пост.

 

Сообщаю с огромной радостию и ликованием, что труд по переводу export_units завершён!!!!!! :-) Ура товагищи! Теперь дело за коррекорами и литераторами ( за энтадом проще говоря). Ляпов избежать к сожалению кое-где избежать не удалось, но это поправим. Высылаю Энтаду вариант 00 на коррекцию, как получишь отзовись камрад.

Ссылка на комментарий

Я тут хотел обратить внимание ребят занимающихся переводом, что во всех переводах РТВ анлийское слово "attack" переводят как "атака", в то время как надо "урон", а чардж как угодно только не так как следует, а оно и есть "атака", то есть будет правильно, по моему, в описании параметров юнита указывать:

 

урон 15

стрелковый урон 12

бонус атаки 5

 

Это тем более шокирует потому что в большинстве других игр "attack" всегда переводят как "урон"

Если что прошу простить, ежели лезу не в свое дело, просто на форуме уже все стали говорить "атака" вместо "урон", что по моему в корне не верно!

Ссылка на комментарий

2 Anyan

Камрад, вполне возможно, что ты и прав. Просто это название как то устоялось за столь длительное время. Кроме того, термин "атака" может пониматься как "урон, наносимый атакой" или "сила атаки". Отсюда можно было взять или урон, или атака. В давние времена камрады решили оставить атака. Поэтому при изменении такого термина возможно проголосовать на форуме со своей аргументацией, или оставить так как есть. За информацию спасибо.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

2 Anyan

Как уже Святогор писал много было сломано копий по этим вопросам , ещё больше велосипедов построено (типа слово премия вместо бонус и тп ) пришли к тому что на скрине и не сочти за упёртость , но нет желания опять начинать споры ;) будет примерно так как на скрине (только солдаты на солдат или воинов поменяются , только сейчас в глаза бросилось :) )

 

0009ru.jpg

 

ЗЫ Сятогор почту получил , но как и ты ушёл в загул до понедельника , пока погода позволяет

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
вполне возможно, что ты и прав

 

Не возможно! И не совсем прав.

Дело в том, что у слова charge очень трудно найти эквивалент в нашем языке, тем более что оно употребляется в значении близком к атаке. Да можно сказать, что слово атака означает урон, но она имеет ещё несколько значений которые меняются в зависимости от контекста. И слово чардж тоже меняет свои значения.

Я пока переводил юниты столкнулся с проблемой разведения этих двух понятий charge и attack. Чаще всего я переводил слово charge как натиск или ударное столкновение. Слово аttack перевёл как атака, потому что это "акт причинения ущерба" т.е длительный процесс.

 

Вывод: В зависимости от контекста будут менятся значения этих слов. Так что спорить о том как их переводить не стоит. Атаку уроном переводить не стоит - это не главное её значение. А чардж нельзя перевести как "атака" нет у него такого значения, оно (значение) гораздо шире. Да и тем более когда выйдет первая версия перевода будет много замечаний от камрадов, я уверен, и бедет вносится необходимые изменения. Так что, без паники, господа, без паники.

Ссылка на комментарий

2 Дон

Дабы раз и навсегда закрыть полемику по чарджу - атака с ходу

так было в тововском для РТР так будет и у нас ;) , тоже самое касается и рукопашной и тд и тп , смотрим скрин .

Так что по возможности унифицируй , согласно скрину что выше ,тексты .

 

Кто вдруг захочет привнести ещё варианты толкования чарджа , мелле атак и тп смотрите ветку по переводу РТР там наверняка это уже было и обсуждалось , год назад , так что просьба не флеймить :dont: а то неровён час xcb расчехлит плюсомёт и как :shot: ...

и будет прав .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Mad Max

Согласился бы только с натиском. Камрад, как уже говорилось, дискуссий на эту тему было слишком много. Вот выпустим финальный релиз, тогда будет время для критики и дискуссий. С уважением.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

Одно лишь замечание по скриншоту сверху. Вместо слова "солдат", все же, привычнее смотрелось бы слово "воинов". Солдаты, ИМХО, более современное название ратоборцев, сиречь воинов. Да и во многих иных текстах перевода (как и в переводе РТВ) чаще используется понятие "воин".

С уважением.

Ссылка на комментарий

2Don

Дело в том, что у слова charge очень трудно найти эквивалент в нашем языке,

Почему?

А.В.Суворов: "Глазомер, быстрота, натиск" - так вот натиск - это и есть чардж. Прямой буквальный и по смыслу перевод... и аналог.

Ссылка на комментарий

2Chernish

Дело в том что кроме того что слово carge есть в менюшке оно есть и на тактической карте и там сейчас - "Стремительно атакуют с ходу" , как эту фразу переделать под натиск (что бы на русском было ) не знаю , да и изобретать велосипед , если есть вполне жизнеспособный вариант , думаю что не стоит , что касаемо прямого перевода то всё таки -

воен. (стремительная) атака, наступление

to lead a charge against, to make a charge against — идти в атаку против кого-л.

to fight off a charge, to repel a charge, to repulse a charge — отражать атаку, отражать нападение, давать отпор

bayonet charge — штыковая атака

cavalry charge — кавалерийская атака

infantry charge — наступление пехоты

 

И ещё раз камрады всё это (споры про чардж ) уже было ну неужели ремейк нужОн ?

Ссылка на комментарий

2=SliM=

я говорил только о карточке.. там - натиск однозначно. "Атака с ходу" имеет совсем другой смысл чем бонес к натиску которым просто отшвыривают врага физически :)

 

В описаловке пространной разумеется вполне применимы "атака с ходу", "стремительная атака" и т.п. - отражающие тот же элемент натиска..

 

Лучше исправить ошибки сейчас чем потом :)

Ссылка на комментарий
Лучше исправить ошибки сейчас чем потом

 

Оно может и лучше, но вся ТВОВ общественность уже заждалась перевода к БИ, хотябы первой версии, а к финальному релизу можно будет все обсудить и не по одному разу, на данный момент как переводить чардж не существенно это только затягивает процесс перевода :)

Ссылка на комментарий
"Стремительно атакуют с ходу" , как эту фразу переделать под натиск (что бы на русском было ) не знаю

 

"Осуществляют стремительный натиск", как пример :) .

Но, вопрос по чарджу, действительно лучше закрыть... до лучших времен.

И еще по карточке (на скрине). Вроде, как-то осуждали применение слова "бонус", или я путаю чего?! Может "премия атаки с ходу" или "премия натиска"?

Ссылка на комментарий

Про премии и бонусы .

Говорили да , но голоса тогда разделились и основным аргументом было то что слова бонус в русском нет , против такого аргумента не нашлось адекватного ответа ;) .

В РТР бонус появился и ни у кого отторжения не вызвал .

 

Бонус это бесплатное приложение к чему то , дополнение , премия это добавка к зарплате и тп поощрение - не говорят премиальные минуты применительно к бонусным минутам у операторов сотовой , так же как не говорят нобелевский бонус .

В игре имеем добавочный параметр атаки кои получает юнит если чарджит (атакует сходу напирает и тп) , а не бегущего впереди казначея раздающего золотые зольдатам для ув мощи атаки .

 

Оно может и лучше, но вся ТВОВ общественность уже заждалась перевода к

А как общественность отнесётся к тому что будет выложен текст без отрядов и зданий (всё остальное б\м готово )

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

А как общественность отнесётся к тому что будет выложен текст без отрядов и зданий (всё остальное б\м готово )

 

Всеми конечностями ЗА. Только не забрасывайте перевод. ПЛЗ.

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Отряды скоро готовы будут, _EnTaD_ говорит что работа в процессе и скоро он её закончит.

 

ЗЫ

2Alex Stone 2=SliM= 2Chernish

Камрады я тут с аргументацией поразмышлял по чарджу и т.п может глянете, ну пожалуйста/ В текстовике всё написано.

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.