Kirill Опубликовано 29 сентября, 2010 #26 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 2 Akilov I.V. плюс для узкого круга поклонников творчества Пастернака Как бы этот круг не оказался шире ценителей оригинала Ссылка на комментарий
Takeda Опубликовано 29 сентября, 2010 #27 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 2Akilov I.V. Это, скорее, его поэзия, чем сохранение особенностей оригинала - и это существенный минус, но плюс для узкого круга поклонников творчества Пастернака. Как говорил сам Пастернак: "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". Я читал кое-какие сонеты Шекспира и в оригинале и в переводе. Английский для меня, конечно не родной и все тонкости мне понять сложно (особенно учитывая местами весьма старомодный Шекспировский язык), но, имхо, переводы просто замечательные и передают суть, а не форму. Ссылка на комментарий
Квинт Пехотинец Опубликовано 29 сентября, 2010 #28 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 У меня бабушка, например, котирует перевод Шекспира только в исполнении Маршака. Такой вот социологический опрос среди одного человека. Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 29 сентября, 2010 #29 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 Насчет драть штука сложная. Р-1 Поликарпов создал копируя Де Хевиленд для ВВС РККА, но при этом вложил столько в машину, что ее можно называть его разработкой. Про копирование микросхем могу однозначно сказать, что это занятие хитрое и требует серьзных знаний и навыков. Между тем. Интереснее всего говорить о влияниях. Так на самый успешный в плане повоевать истребитель четвертого поколения Ф-15 оказал большое влияние наш МиГ-25. При совершенно разных концепциях. Ссылка на комментарий
Andron Evil Опубликовано 29 сентября, 2010 #30 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 (изменено) Александр, а не на МИГ-29 ? Akilov I.V. сие не только в искустве. Но ! Одно дело скопировать, а совсем другое содрать, присвоить своё имя. И получить госпремию... Вот как раз на это я и хочу обратить внимание. В виду некотрорых особенностей госстроя СССР наверх "пролазили" далеко не самые талантливые и лучшие. Поэтому, как ни цинично это звучит, переодически необходимо было проводить "прополку" руководитей всех звеньев... Похоже Сталин это осознавал, обеспечивая защиту тем, кто что-то из себя представлял. Это осознавал и Берия. А Ежов нет, слишком много стрелять изволил, что и определило его судьбу. Берия садил в лагеря и тюрьмы особого режима. Для многочисленных обывателей того времени (не желающих лезть всё выше) главное было не выделяться... Я не буду делать попытку сравнения, поскольку тот элемент, вызывающий у меня отвращение, а именно наглое и беспринципное воровство (не путать с заимствованием типа китайского). Изменено 29 сентября, 2010 пользователем Andron Evil Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 29 сентября, 2010 #31 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 2Andron Evil Александр, а не на МИГ-29 ? Foxbat. Его появление на Ближнем Востоке вызвало шок. Потом была известная история с угоном. И хотя Ф-15 создавали как самолет имеющий превосходство над МиГ-21 в ближнем воздушном бою(БВБ) влияние на Игл МиГ-25 несомненно. А МиГ-29 это уже наш ответ на Ф-15А. Задание на МиГ-29 и Су-27 было одинаковое, сделать самолет превосходящий в воздушном бою Игл на 15%. На вооружении оба появились позже. А сравнение до сих пор вызывает горячие споры. Насчет подражаний. Может посмотреть на хозяйственную сторону вопроса? Бедной холодной стране трудно бежать во всех сферах жизни со всех ног наравне с лидерами. А вот стране с индустриальным сельским хозяйством, промышленностью и как тонко заметил Кеннеди советским школьным учителем, чьи ученики превзошли американских и обеспечили рост страны, можно было выбирать альтернативные направления и добиваться успехов. Кстати сейчас с падением уровня образования и его качества мы все это начинаем терять. Сейчас немного читаю про клан Кеннеди и дорогу к президентству. Сильно. Ссылка на комментарий
Andron Evil Опубликовано 29 сентября, 2010 #32 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 Странно, у меня твердое впечатление о МИГ-25, как о летающем баке с топливом. Правда летающим быстро и высоко... Что до похожестей, то в теме следует убрать слово "странные". Для советского строя эти похожести закономерные. Ссылка на комментарий
DimProsh Опубликовано 29 сентября, 2010 #33 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 2Andron Evil Что до похожестей, то в теме следует убрать слово "странные". Для советского строя эти похожести закономерные. А для какого строя "эти похожести" будут странными? Ссылка на комментарий
Andron Evil Опубликовано 29 сентября, 2010 #34 Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2010 Ни для какого... Но для советского являются закономерными. DimProsh я не нападаю и не осуждаю. Тем более не проповедую "Демократию", ибо математически сие образование существовать и не может (см. Эрроу)... Есть образования, существующие не благодаря, а вопреки. Плод игр разума. Просто благодаря тому, что в них верит достаточное число людей (не из среды руководителей массами). Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #35 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Гм, der Warjag или God, save the King - это тоже закономерности советского строя? ))) Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #36 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 der Warjag А что, когда-либо указывался какой-то другой автор слов, кроме Грейнца? Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 30 сентября, 2010 #37 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 А чем Россия отличается от СССР? Та же страна второго эшелона развития, догоняющие модернизации, учеба - сначала у греков потом у татар потом у Запада. Все нормально. И очень хорошие результаты каждый раз... Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #38 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) Не знаю ))) А какая разница - содрали, понимашь у немцев песню, не могли поддержать отечественного производителя ))) Но самое смешное, что "Варяг" был написан Грейнцем для юмористического раздела журнала "Югенд". То есть изначально это - антимилитаристская сатира. Насчет, Боже царя храни... я так понимаю, претензий нет? Изменено 30 сентября, 2010 пользователем BigBeast Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 30 сентября, 2010 #39 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 2 Andron Evil Странно, у меня твердое впечатление о МИГ-25, как о летающем баке с топливом Ничего странного - просто ваши сведения об авиации примерно те же, что и об авиамарше. Летающее бревно с топливом - это SR-71, в девичестве YF-12. Хотели сделать трехмаховый перехватчик, но не потянули - скорость далась за счет маневренности и нагрузки. Это несмотря на массированное использование советского титана в конструкции и специальное топливо с повышенной термоустойчивостью. А МиГ-25 (в девичестве ЕМНИП Е-266) - перехватчик (в том числе вышеупомянутых дроздов), а также разведчик-бомбардировщик: помимо топлива, остался резерв под прочный планер и полезную нагрузку. Его прямой потомок МиГ-31 и сейчас вполне на уровне. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #40 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) А какая разница - содрали, понимашь у немцев песню, не могли поддержать отечественного производителя Вообще-то Гейнц специально написал стих, вдохновленный боем "еуропейцов с косматыми варварами", и с самого начала речь шла о "Варяге", а не о "Гёбене" или "Лейпциге". В Германии, кстати, "Варяга" не пели. А вот на русский сразу ПЕРЕВЕЛИ (не содрали, заметьте) и юзали. Но самое смешное, что "Варяг" был написан Грейнцем для юмористического раздела журнала "Югенд". То есть изначально это - антимилитаристская сатира. Ерунду не повторяйте. "Югенд" никогда не был только сатирическим изданием. Вот что заявляли его издатели: "У нас нет „программы“ в обывательском смысле этого слова. Мы хотим обсуждать и иллюстрировать все, что интересно, что способствует подъему духа; мы хотим говорить о том, что прекрасно, эстетично, характерно, весело — и действительно художественно. Не будет забыта ни одна область общественной жизни, но ни одну из них мы не станем выдвигать на первый план: сегодня мы говорим о высоком искусстве, орнаментике, декоративных стилях, моде, спорте, политике, музыке и литературе вполне серьезно, а завтра — с юмором и иронией, в зависимости, чего требуют обстоятельства и материал". Хотя если так хочется бросить кусок грязи в любимую народом песню - кто ж Вам запретит? Но знания - такая вещь, их по кусочкам в "комнате отдыха" получить трудно... Насчет, Боже царя храни... я так понимаю, претензий нет? Претензий нет, но и познаний у Вас немного. Вот текст Львова: Боже, Царя храни! Сильный, Державный, Царствуй на славу, на славу нам! Царствуй на страх врагам, Царь православный! Боже, Царя храни! А вот текст английского гимна: Боже, храни нашу великодушную Королеву, Да здравствует наша благородная Королева, Боже, храни Королеву. Дай ей ратных побед, Счастья и славы, И долгого царствования над нами, Боже, храни Королеву. Господи Боже наш, восстань, Рассей её врагов И приведи к погибели. Посрами усилия их государств, Расстрой их подлые уловки, На Тебя возлагаем нашу надежду, Боже, храни всех нас. Твои избранные дары Благоволи излить на неё; Да царствует она долго. Да защищает она наши законы, И да дарует нам повод Воспевать сердцем и голосом: Боже, храни Королеву. Совпадения первых строк объясняется более чем просто, если подумать. Совпадения в остальных укажите? Изменено 30 сентября, 2010 пользователем T. Atkins Ссылка на комментарий
Andron Evil Опубликовано 30 сентября, 2010 #41 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Текст "Боже царя.." надобно в заголовок темы. Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #42 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Что касается Грейца с варягом И вот страница 197, где ровно сто лет назад было опубликовано интересующее нас стихотворение. Среди каких материалов оно было помещено? Справа от «Варяга» три карикатуры на существующую систему выборов в Германии. В левом верхнем углу — карикатура и юмореска на депутатов и левых, и правых политических направлений, которые, тем не менее, не забывают о своих личных интересах. Ниже этого сюжета — сатирическая информация, где опять упоминается депутат Пихлер: говорят, что на следующей неделе в Ландтаге предложат на рассмотрение проект закона о парадах, на которых будут присутствовать депутаты центристских партий, выполняя обязанности генералов, и солдаты к ним могут обращаться с жалобами. Командиры будут приветствовать свои полки словами: «Центр — это козырь», на это солдаты должны отвечать: «Во веки веков, аминь!» За этой антимилитаристской сатирой следует «Der «Warjag», а за ним шутливое стихотворение о загадочной женской натуре, которая морочит мужчинам головы. Рудольф Генрих Грейнц (Rudolf Greinz) — тирольский народный писатель и поэт. Родился 16 августа 1866 года в Австро-Венгерской империи, в небольшом населенном пункте Прадль недалеко от Инсбрука. Австриец. Писал на немецком языке. Сын строительного советника. В университете изучал германистику, классическую филологию и историю искусств. Однако болезнь помешала ему пройти полный курс наук и получить диплом. Рудольф Грейнц стал интенсивно заниматься краеведением и этнографией Тирольского края. Тем самым он заложил основы будущего писательского творчества. Активно сотрудничал с мюнхенским журналом «Югенд» («Jugend»). Сюда он регулярно поставлял политико-сатирические комментарии на злобу дня. Творил также под псевдонимом Кассиан Клубеншедль (Kassian Kluibenschadel). Создал более сорока, в большинстве юмористических и развлекательных, романов о жизни простых людей, своих земляков. Написал немало стихотворений о деревенской тирольской жизни в традициях крестьянской поэзии. Что касается Жуковского с гимном Стихотворение Василия Жуковского "Боже, царя храни..." - вольный перевод начальных строк английского гимна "God Save the King" (или "God Save the Queen" - если на троне была королева) - было написано в 1813 (по другим данным - в 1814) году, адресовано Александру I и озаглавлено "Молитва Русского народа". Впервые в качестве русского национального гимна прозвучал в 1816 году на параде в Варшаве, устроенном по поводу встречи Александра I. Исполнялся на мелодию английского гимна и обязательным для исполнения не был - существовал на правах неофициального гимна. Осенью 1816 для торжества по поводу пятилетия Царскосельского Лицея возникла идея исполнить полный русский текст, и для этого еще две строфы к тексту Жуковского дописал лицеист Пушкин - вероятно, по просьбе лицейского руководства. С новыми строфами гимн был исполнен хором на торжестве 14 октября 1816 года - день рождения вдовствующей императрицы Марии Федоровны и день основания Лицея. За пределами Лицея пушкинские строфы в гимн никогда не входили, а распространенное мнение о том, что Пушкин является автором двух строф окончательного текста, ошибочно. Эти строфы вообще нельзя петь на современную мелодию гимна. В 1818 Жуковский сам дописал еще пять строф к своему стихотворению (всего строф получилось шесть) и опубликовал новую версию в журнале "Сын Отечества" под заглавием "Гимн, петый воспитанниками санкт-Петербургской гимназии на публичном экзамене". В 1825 на трон вступил Николай I. В 1833 он выразил желание иметь собственную мелодию гимна, отличную от английской, и через шефа Жандармского корпуса графа Бенкендорфа поручил ее создание Алексею Львову. Львов возглавлял канцелярию III Отделения, а также имел музыкальные способности (с 1837 возглавил Придворную певческую капеллу). Он и написал новую мелодию. При этом изменился музыкальный размер, и текст Жуковского, подходивший для английской мелодии, на мелодию Львова не ложился. Тогда Жуковский отредактировал текст, и при этом появилась строчка "Сильный, Державный!", которая, вероятно, действительно навеяна пушкинской лицейской строчкой "Сильной державою" (Жуковский, разумеется, знал о тексте Пушкина). Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #43 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) Что касается Грейца с варягом Вы сели в лужу, и не надо пытаться делать вид, что лужа - из шоколада. Если пять рублей лежат в г... - они стали г...? Где Ваш пытливый взгляд рассмотрел-то в тексте "Варяга" сатиру - я никак не пойму? И насчет "сатиричности" "Югенда" Вы скромно как-то потупились... Что касается Жуковского с гимном Вы ответите на вопрос - где схожести в тексте? Изменено 30 сентября, 2010 пользователем T. Atkins Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #44 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер )))) Львов - автор музыки. Жуковский - слов. )))) Вы сели в лужу, и не надо пытаться делать вид, что лужа - из шоколада. И русофобство Ваше тут не при чем. Это вы сели в лужу, поверив официальному мифу о немецком поэте, вдохновленном мужеством "Варяга". ))) Так что я Вам прощаю грубость Увы, Клио - дама, любящая хорошую шутку. И автором текста самой известной песни, посвященной гибели "Варяга", отличной, надо признать, песни, песни, ставшей, по сути, гимном русского и советского ВМФ был австрийский юморист, высмеявший в ней милитаристский трэш и угар. ЗЫ: Надо порвать всем шаблон, взяв в подпись "Я - русофоб" Вот ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ текст Жуковского. Боже, Царя храни!Славному долги дни Дай на земли! Гордых смирителю, Слабых хранителю, Всех утешителю Все ниспошли! Вот строфы Пушкина Там - громкой славоюСильной державою Мир он покрыл. Здесь безмятежною Сенью надежною Нас осенил. Брани в ужасный час Мощно хранила нас Верная длань - Глас умиления, Благодарения Сердца стремления - Вот наша дань Вот вариант Жуковского в шесть строф Боже, Царя храни!Славному долги дни Дай на земли; Гордых смирителю, Слабых хранителю, Всех утешителю Все ниспошли! Перводержавную, Русь православную, Боже, храни! Царство ей стройное! В силе спокойное! Все ж недостойное Прочь отжени! Воинство бранное, Славой избранное, Боже, храни! Воинам-мстителям, Чести спасителям, Миротворителям Долгие дни! Мирных воителей, Правды блюстителей, Боже, храни! Жизнь их примерную, Нелицемерную, Доблестям верную Воспомяни! О, Провидение! Благословение Нам ниспошли! К благу стремление, В счастье смирение, В скорби терпение Дай на земли! Будь нам заступником! Верным Сопутником Нас провожай! Светло-прелестная Жизнь поднебесная, Сердцу известная, Сердцу сияй! вы все еще не видите схожести? ))) Изменено 30 сентября, 2010 пользователем BigBeast Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #45 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) Это вы сели в лужу, поверив официальному мифу о немецком поэте, вдохновленном мужеством "Варяга". ))) Так что я Вам прощаю грубость Увы, Клио - дама, любящая хорошую шутку. И автором текста самой известной песни, посвященной гибели "Варяга", отличной, надо признать, песни, песни, ставшей, по сути, гимном русского и советского ВМФ был австрийский юморист, высмеявший в ней милитаристский трэш и угар. Это Ваши голословные утверждения. Где факты? Вы тщательно избегаете текста, ни капли не "сатиричного", рассусоливая о якобы "сатиричности" журнала, который был просто, как тогда выражались, "смесь" (и это ясно всем, кроме Вас) и о том, на какой странице опубликовано стихотворение (а где еще надо было публиковать В ГЕРМАНИИ стих о русско-японской войне? На первой полосе???). В общем, Вы купились на русофобский миф, и почему-то этим загордились. Вот ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ текст Жуковского Знаете ли, пели не первоначальный вариант (неужели не знаете???). Я Вас еще раз спрашиваю - что СПЕРЛИ в окончательном варианте? Вы не избегайте, пожалуйста, ответов на неудобные Вам вопросы - это плохо сказывается на впечатлении от Ваших писанин... Изменено 30 сентября, 2010 пользователем T. Atkins Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #46 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) Вы тщательно избегаете текста, ни капли не "сатиричного", рассусоливая о якобы "сатиричности" журнала Это ваша фантазия. Я написал про юмористический раздел журнала, а не про то, что весь журнал - юмористический. Я Вас еще раз спрашиваю - что СПЕРЛИ в окончательном варианте? Ох, блин... а что сперли в ОКОНЧАТЕЛЬНОМ варианте песни "служили два товарища" или "юный барабанщик"? Еще раз, для танкистов: Жуковский изначально сделал вольный перевод первой строфы Английского гимна (кстати, ЕМНИП, многие страны так согрешили). Этот текст исполнялся на мелодию английского гимна. Окончательный вариант возник после того, как Николай 1 пожелал иметь собственную мелодию гимна, на которую первоначальная редакция не ложилась. Поэтому что вам даст поиск параллелей - сказать трудно ))) Изменено 30 сентября, 2010 пользователем BigBeast Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #47 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Это ваша фантазия. Я написал про юмористический раздел журнала, а не про то, что весь журнал - юмористический. Короче, у Вас есть доказательства того, что текст песни - сатира? Какие слова, сочетания и обороты Вас наталкивают на эту мысль? а что сперли в ОКОНЧАТЕЛЬНОМ варианте песни "служили два товарища" или "юный барабанщик"? Действительно не видите? Тогда ничем не могу помочь... Кстати, анонимно процитированный Вами г-н Гуркович, после высказывания всяческих "гипотез" о сатире разродился-таки вот этими словами в конце своего опуса: "Проникновенные слова «Варяга» несли вечный, бесспорный и предопределенный смысл: мы погибнем за Родину, как герои. Потомки будут помнить о нас. Они споют о нас, погибших, эту поминальную, вещую и святую песню". http://www.a-pesni.golosa.info/popular20/a-warjag.htm Всё остальное в его опусе - наведение тени на плетень, модное искание "тайн истории"... Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #48 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Последнюю фразу вы не могли не опустить7 ))) Таким образом, независимо и даже вопреки замыслу тирольского творца стихотворение «Der «Warjag» в русском переводе стало «самой настоящей военно-морской песней». И еще кое-что вы предпочли не заметить Евгения Студенская, скорее всего, использовала для перевода оригинал стихотворения, напечатанного в «Югенде». И, тем не менее, она не уловила истинный авторский подтекст стихотворения. Она восприняла его как эпическое произведение, как реквием героям, павшим за Отечество. Это видение было закономерно, так как оно отражало чувства миллионов русских людей. Евгения Михайловна перевела текст в высшей степени мастерски, максимально близко к оригиналу, но в его русские строки вложила новую суть, русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках. Ссылка на комментарий
T. Atkins Опубликовано 30 сентября, 2010 Автор #49 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Последнюю фразу вы не могли не опустить Потому что это - сос из пальца. На беду Вам и Гурковичу я открою страшную тайну - размещает материал на какой-то определенной полосе журнала не автор, а РЕДАКТОР. Который вполне себе и мог из стеба засунуть нормальный стих куда угодно. Но меня не интересует степень невменяемости РЕДАКТОРА - я все пытаюсь Вас про ТЕКСТ спросить... Где В ТЕКСТЕ сатирические моменты? И не надо делать из Евгении Михайловны набитую дуру, плиз... Ссылка на комментарий
BigBeast Опубликовано 30 сентября, 2010 #50 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 (изменено) (Пожимая плечами) Как хотите... Будем считать, что сатирик вдруг взял и написал о "Варяге" патриотически-возвышенное стихотворение, а редактор его не понял и загнал на страницу сатиры и юмора. )))) Все равно мыслей Грейнца нам уже не прочесть. Но мне кажется более логичным предположение, что сатирик написал сатиру, а редактор разместил ее в сатирическом разделе. Да, кстати, открою вам страшную тайну - в сатирическом тексте не обязательно стоит слово "лопата". ))) Изменено 30 сентября, 2010 пользователем BigBeast Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти