Akilov I.V. Опубликовано 3 июня, 2010 #2126 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2010 2Тиресий В феакийском блоке постоянно подчеркивается "белорукость" женщин. Никаким матриархатом там конечно не пахнет, но и особо угнетенными Арета и Навсикая тоже не выглядят. Скорее всего, так оно и было в крито-микенскую эпоху. Предполагать большее значение женщины, чем в эпосе, пока нет археологических оснований. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 4 июня, 2010 #2127 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2Akilov I.V. Предполагать большее значение женщины, чем в эпосе, пока нет археологических оснований. Если ориентироваться по Одиссее (Лакедемон, Итака, Пилос) и по Илиаде (Троя) то скорее меньшее, а участие в политической жизни вообще не просматривается. А ведь для так называемого матриархата именно этот момент определяющий. 1 Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 8 июня, 2010 #2128 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2010 2Akilov I.V. 2mi-ra-ti-jo Хотел бы вернуться к рекам Киммерии. Одиссея. Часть 10 со строфы 511 После того как все согласились, что к Стиксу относится Коцит, насколько правомерен перевод Коцита как "рукава" (Вересаев, Шуйский). Ведь для Коцита, в отличие от Ахерона, вариант «рукав, который ответвляется от главного русла реки, а ниже по течению опять сливается с ним» исключен, так что перевод Жуковского "Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса;" представляется менее двусмысленным? Во-вторых. На первый взгляд кажется, что потоки обтекают утес (скалу, камень), но перевод Жуковского, а он далался по вполне профессиональному немецкому подстрочнику, "под утесом Выкопав яму глубокую" предполагает, что к утесу все-таки можно подойти, а значит потоки сливаются сбоку от утеса, или под ним, но не обтекая его с двух сторон, иначе подойти было бы нельзя. Или перевод Жуковского не точен? Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 8 июня, 2010 #2129 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий После того как все согласились, что к Стиксу относится Коцит, насколько правомерен перевод Коцита как "рукава" (Вересаев, Шуйский). Ведь для Коцита, в отличие от Ахерона, вариант «рукав, который ответвляется от главного русла реки, а ниже по течению опять сливается с ним» исключен, так что перевод Жуковского "Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса;" представляется менее двусмысленным? В оригинале стоит слово ἀπορρώξ - что применительно рек переведится и как рукав и как ответвление реки. Это слово имеет также смысл "обрыв, кусок, часть, отпрыск". Во-вторых. На первый взгляд кажется, что потоки обтекают утес (скалу, камень), но перевод Жуковского, а он далался по вполне профессиональному немецкому подстрочнику, "под утесом Выкопав яму глубокую" предполагает, что к утесу все-таки можно подойти, а значит потоки сливаются сбоку от утеса, или под ним, но не обтекая его с двух сторон, иначе подойти было бы нельзя. Или перевод Жуковского не точен У Шуйского: Ближе, герой, подойди, соверши, как тебе говорю я: Выкопай яму в локоть один шириной и длиною, В оригинале: ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽, ἥρως, χριμφθεὶς πέλας, ὥς σε κελεύω, βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, Дословно: Туда ж приблизься, герой, подойдя вплотную, так тебе советую, Яму выкопай, только размером-в-пигон и туда и сюда, Собственно, глагол ὀρύξαι обозначает работу киркой или ломом, т.е. не обязательно это копание именно почвы. Скорее всего, какая-то отмель перед скалой для копания всё-таки была, ведь, если бы Одиссей вырубал "окно" в отвесной скале, то заливать туда жидкости было бы проблематично. Изменено 8 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 8 июня, 2010 #2130 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. С Коцитом понятно - он ответвление Стикса. Спасибо. А вот со скалой не очень. Дело не в характере почвы, хотя она вряд ли была сплошным камнем. Вопрос где была яма. Если непосредственно под скалой, как у Жуковского, то поскольку Одиссей ни одно бурной реки вброд не переходил, реки не могли обтекать скалу с двух сторон, а только с одной. Если же реки обтекали скалу с двух сторон, то яму нужно было рыть не под скалой, а у места слияния рек и Одиссей должен был подойти максимально близко не к скале, а к месту слияния рек, врочем такой вариант возможен и при схождении с боку от скалы. То есть если реки представить как Y, то в одном варианте скала внизу под схождением косых черточек, сбоку от нижней вертикальной черты .Y. , слева или справа, а во втором Ý (скала находится между рек) вверху между косыми черточками. По вашему переводу (Там верно в Ахеронт и Пюрифлегетон текут И Кокют, он ведь Стикса потока есть рукав, И скала и слияние двух рек громозвучных); по переводу Шуйского (Там и скала, где с шумом сливаются оба потока. Ближе, герой, подойди, соверши, как тебе говорю я) и более короткому переводу Вересаева (Соединяются возле скалы два ревущих потока) возможно оба варианта толкования, хотя вариант сбоку по-моему предпочтительней, но по-вашему как я понял как раз наоборот. А вот у Жуковского к утесу можно подойти, а значит скала находится не между рек, а точно сбоку. Вопрос в том насколько можно доверять переводу Жуковского? Изменено 8 июня, 2010 пользователем Тиресий Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 10 июня, 2010 #2131 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Вопрос где была яма. Если непосредственно под скалой, как у Жуковского, то поскольку Одиссей ни одно бурной реки вброд не переходил, реки не могли обтекать скалу с двух сторон, а только с одной. Если же реки обтекали скалу с двух сторон, то яму нужно было рыть не под скалой, а у места слияния рек и Одиссей должен был подойти максимально близко не к скале, а к месту слияния рек, врочем такой вариант возможен и при схождении с боку от скалы. Сложный момент. Давайте рассуждать. И Пюрифлегетон и Кокют текут в Ахеронт, т.е они сонаправлены, и ясно, что одновременно просматриваются сразу обе реки. Текут они "громозвучно", значит, реки горные. Собственно, и "область Аида" можно понимать, как некую низину, куда с крутизны "гремят" оба потока. Поскольку в оригинале скала и слияние рек даны не в строгой связке (как у Вересаева и Шуйского), а лишь перечислением, т.е. они не обязательно рядом, и могут быть лишь видны с одной точки, то воображение рисует массу вариантов. Утверждать что-то невозможно. Можно даже представить, что скала отвесно возвышается и оба потока с грохотом текут куда-то "в преисподнюю" в подземную пещеру под ней, сливаясь у входа... Подойти вплотную именно к скале Одиссей мог только тогда, когда скала не находится за рекой или слиянием рек от него, примерно так >.--- (Одиссей внизу, точка обозначет скалу). Я же сначала предположил, что скала разделяет оба потока лишь из-за того, что так легче объяснить чёткость соединения, но теперь я в этом совсем не уверен... Изменено 10 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 10 июня, 2010 #2132 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2010 2Akilov I.V. Подойти вплотную именно к скале Одиссей мог только тогда, когда скала не находится за рекой или слиянием рек от него, примерно так >.--- (Одиссей внизу, точка обозначет скалу). Значит в оригинале Одиссей к скале все-таки подходил? О подземности Стикса. У Шуйского "Там Коцит протекает, рукав подземного Стикса" - в других переводах, включая английские и Ваш о подземности Стикса ничего не сказано - как на самом деле? Ведь если Стикс надземный, вся картина меняется. По поводу Ахеронта и Стикса - вариант Ахеронт - рукав Стикса после замечаний 2mi-ra-ti-jo вы исключаете полностью? А могло ли слово ἀπορρώξ означать не рукав, а часть, приток? Дело в том, что авторы большинства переводов наверняка находились под давлением схолий Гесихия, а я отношусь к греческим схолиям с достаточной долей скепсиса - ведь нельзя закрывать глаза на то, что за 500 лет грекам не удалось убедительно и непротиворечиво локализовать ни одного более менее важного объекта описанного в Одиссее и Илиаде. Ни Телемаховой Итаки, ни Несторовского Пилоса, ни Менелаевых Лакедемона и Фароса. О маршруте путешествия идей было множество, но все они тоже совершенно не убедительны. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 11 июня, 2010 #2133 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 В дополнение к предыдущему посту. Одиссей должне повернуть овцу головой к Эребу, а куда он должен повернуться сам? Назад, на 180 градусов к Эребу, назад к реке Океан (это может быть и на 90 градусов к Эребу и барану, что конечно удобнее для проведения обряда) или По направленью к теченьям реки Океана как у Вересаева - что тоже не совсем понятно - Одиссей должен просто оберунуться к Реке Океан и тогда он находится 180 градусов к реке Океану или он должен обернуться именно к течению реки Океана, и тогда он будет находиться к рекие Океан под углом 90 градусов. Черную овцу и черного с нею барана, — к Эребу Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, Перевод Жуковского А завершив заклинания славного братства могильных жителей, зарежь для них барашка и черную овцу, поставив их головами к Эребу. При этом обрати свое лицо назад, к реке Океан. Перевод Лоуренса Аравийского и И.Шамира Поворотив их к Эребу и в сторону сам отвернувшись По направленью к теченьям реки Океана. Перевод Вересаева Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 15 июня, 2010 #2134 Поделиться Опубликовано 15 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Цитата "Подойти вплотную именно к скале Одиссей мог только тогда, когда скала не находится за рекой или слиянием рек от него, примерно так >.--- (Одиссей внизу, точка обозначет скалу)". Значит в оригинале Одиссей к скале все-таки подходил? В данном месте Кирка рекомендует "вплотную приблизиться" к месту, где и скала и слияние рек. Той буквальности, что есть у Жуковского, в оригинале нет. И мои слова относятся лишь к варианту, если требовалось-таки подойти именно к скале. Но это лишь вариант. О подземности Стикса. У Шуйского "Там Коцит протекает, рукав подземного Стикса" - в других переводах, включая английские и Ваш о подземности Стикса ничего не сказано - как на самом деле? Ведь если Стикс надземный, вся картина меняется. В этом месте нет "подземности" Стикса. Шуйский, видимо, тут добавил лишнее, ориентируясь на своё понимание Od.,V,184-185: Пусть об этом узнают земля и широкое небо Сверху, а снизу и воды текущие Стикса, в оригинале там: ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, дословно: Пусть знает ныне это земля и небо широкое сверху и струящаяся Стикса вода, Как видите, здесь тоже нет "подземности" Стикса, и он даже не противопоставляется "верхним" земле и небу, как у Шуйского. Здесь лишь перечисление, где сверху, скорее всего, лишь небо. Правда, в классику "стигийский" уже синоним подземного: у Эсхила "стигийский мрак", а у Софокла "стигийский дом". По поводу Ахеронта и Стикса - вариант Ахеронт - рукав Стикса после замечаний mi-ra-ti-jo вы исключаете полностью? Да, исключаю полностью. Ответвлением Стикса является именно Кокют. А могло ли слово ἀπορρώξ означать не рукав, а часть, приток? Я писал, что данное слово имеет также смысл "обрыв, кусок, часть, отпрыск". Т.е. Кокют - часть Стикса. Но, поскольку, он впадает в Ахеронт, то он скорее приток Ахеронта, чем Стикса. А из Стикса Кокют вытекает, надо полагать. Изменено 15 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 15 июня, 2010 #2135 Поделиться Опубликовано 15 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Черную овцу и черного с нею барана, — к ЭребуИх обратив головою, а сам обратясь к Океану, Перевод Жуковского А завершив заклинания славного братства могильных жителей, зарежь для них барашка и черную овцу, поставив их головами к Эребу. При этом обрати свое лицо назад, к реке Океан. Перевод Лоуренса Аравийского и И.Шамира Поворотив их к Эребу и в сторону сам отвернувшись По направленью к теченьям реки Океана. Перевод Вересаева У Шуйского всё совершенно иначе: Там барана ещё заколи с темнорунной овцою, Их посвяти Эребу, а сам отойди от той ямы Вдоль по теченью потока,.. в оригинале: ἔνθ᾽ ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ᾽ ἀπονόσφι τραπέσθαι ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων: дословно: Там овцу барана заклади и самку чёрную К Эребу повернув, сам же отдельно отправься двигаясь по реки теченью: Итак, никакой "головы" тут нет, к Эребу жертвы надо повернуть или перевернуть, одни поняли это как наплавление положения жервы, из-за этого пришлось сочинять про "голову", Шуйский же понял менее буквально. Сам Одиссей должен отдельно (врозь или в стороне) повернуть, обратиться или направиться, двигаясь по теченью реки. Тут перевод Шуйского наиболее верен нежели у других переводчиков. Одиссей должне повернуть овцу головой к Эребу, а куда он должен повернуться сам?Назад, на 180 градусов к Эребу, назад к реке Океан (это может быть и на 90 градусов к Эребу и барану, что конечно удобнее для проведения обряда) или По направленью к теченьям реки Океана как у Вересаева - что тоже не совсем понятно - Одиссей должен просто оберунуться к Реке Океан и тогда он находится 180 градусов к реке Океану или он должен обернуться именно к течению реки Океана, и тогда он будет находиться к рекие Океан под углом 90 градусов. Как видите, Одиссей, скорее всего, должен быстро отойти от зарезанных животных и идти вдоль теченья реки (объединённых Кокюта и Пюрифлегетона), Океан тут не при чём. Изменено 15 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 16 июня, 2010 #2136 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. В данном месте Кирка рекомендует "вплотную приблизиться" к месту, где и скала и слияние рек. Той буквальности, что есть у Жуковского, в оригинале нет. И мои слова относятся лишь к варианту, если требовалось-таки подойти именно к скале. Но это лишь вариант. Но это наиболее логичный вариант по вашему переводу. Это скорее место между скалой и слиянием рек. Иначе логичнее было бы указать либо скалу, либо слияние, но не то и другое вместе. О "скале". Может ли "πέτρη" быть стоящим на равнине достаточно большим, каменнным утесом, например 200-500 метров высотой, его ведь надо с моря увидеть? Или это только небольшая скала? Там овцу барана заклади и самку чёрнуюК Эребу повернув, сам же отдельно отправься двигаясь по реки теченью: Итак, никакой "головы" тут нет, к Эребу жертвы надо повернуть или перевернуть, одни поняли это как наплавление положения жервы, из-за этого пришлось сочинять про "голову", Шуйский же понял менее буквально. Сам Одиссей должен отдельно (врозь или в стороне) повернуть, обратиться или направиться, двигаясь по теченью реки. Тут перевод Шуйского наиболее верен нежели у других переводчиков. А мне при сравнении с вашим вариантом перевода, как раз кажется, что немецко-русский перевод Жуковского, несмотря на поэтическую вольность, топографически более адекватен и в сути ближе к вашему. Повернуть барана в сторону Эреба, значит повернуть головой к Эребу, иначе было бы указано что задом или от Эреба. Если же река впадает в Океан, что достаточно правдоподобно, а не течет в сторону, то "идти вдоль теченья реки" значит идти назад к Океану. Впрочем по вашему переводу идти по течению надо не во время жертвоприношения, а до, что странно - он же с душами над ямой разговаривал, а они из ямы кровь пили, так что никуда Одиссей от ямы уйти не мог, а мог только повернуться по течению - значит опять вариант Жуковского и Вересаева если и не на 100% точны, то логичны. Их можно вполне непротиворечиво выразить в схеме, чего с переводом Шуйского сделать нельзя. Изменено 16 июня, 2010 пользователем Тиресий Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 16 июня, 2010 #2137 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 2Akilov I.V. Обратил внимание, что в вашем варианте перевода связь между скалой и слиянием рек намного слабее чем в других переводах: Там верно в Ахеронт и Пюрифлегетон текутИ Кокют, он ведь Стикса потока есть рукав, И скала и слияние двух рек громозвучных: То есть есть скала, которая могла служить ориентиром для мореплавателей, так как реку на плоской низкой прибрежной равнине с борта низкой лодки не увидеть и есть слияние рек, где-то между берегом и скалой, но никаких прямых указаний, что слияние рек происходит непосредственно под скалой или рядом со скалой из вашего перевода не видно. Я правильно понял ваш вариант перевода? А вот со Стиксом все выглядит не менее запутанно чем раньше, хотя и иначе. Пусть знает ныне это земля и небо широкое сверхуи струящаяся Стикса вода, Как видите, здесь тоже нет "подземности" Стикса, и он даже не противопоставляется "верхним" земле и небу, как у Шуйского. Здесь лишь перечисление, где сверху, скорее всего, лишь небо. Я писал, что данное слово имеет также смысл "обрыв, кусок, часть, отпрыск". Т.е. Кокют - часть Стикса. Но, поскольку, он впадает в Ахеронт, то он скорее приток Ахеронта, чем Стикса. А из Стикса Кокют вытекает, надо полагать. То что никакой речи о подземности Стикса нет довольно сильно меняет картину. Куда он делся? Он же должен теперь тоже в Океан или куда-нибудь еще впадать? А об этом ни слова. Если Кокют - часть Стикса, но Стикса у Океана нет, то Кокют не рукав, а скорее часть-продолжение Стикса после какого-то слияния - тогда исчезновение Стикса объяснимо. Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 20 июня, 2010 #2138 Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Но это наиболее логичный вариант по вашему переводу. Это скорее место между скалой и слиянием рек. Иначе логичнее было бы указать либо скалу, либо слияние, но не то и другое вместе. Не факт. Одиссей должен понять, что пришёл в нужное место, увидев скалу и слияние рек. Хотя логичнее по-Вашему, но напрямую из текста это не следует. О "скале". Может ли "πέτρη" быть стоящим на равнине достаточно большим, каменнным утесом, например 200-500 метров высотой, его ведь надо с моря увидеть? Или это только небольшая скала? Слово "πέτρη" может означать как громадный утёс, так и маленький камушек. В тексте Одиссей должен увидеть "скалу" лишь подойдя к слиянию рек, до этого попав в область Аида, а туда - пройдя рощу. С моря эту "скалу" было не видно, т.к. ориентиром она не служит. И ещё у неё нет никакого названия или эпитета громадности, следовательно, она лишь каменный выступ, думаю, метров 10-20 в высоту. Если же река впадает в Океан, что достаточно правдоподобно, а не течет в сторону, то "идти вдоль теченья реки" значит идти назад к Океану. Теченье ведёт к Ахеронту, а не к Океану. Впрочем по вашему переводу идти по течению надо не во время жертвоприношения, а до, что странно - он же с душами над ямой разговаривал, а они из ямы кровь пили, так что никуда Одиссей от ямы уйти не мог, а мог только повернуться по течению - значит опять вариант Жуковского и Вересаева если и не на 100% точны, то логичны. Их можно вполне непротиворечиво выразить в схеме, чего с переводом Шуйского сделать нельзя. Одиссей должен был отойти от ямы в сторону Ахеронта. Океану в переводах явно не место. Изменено 20 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 20 июня, 2010 #2139 Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 2Тиресий Обратил внимание, что в вашем варианте перевода связь между скалой и слиянием рек намного слабее чем в других переводах:Там верно в Ахеронт и Пюрифлегетон текут И Кокют, он ведь Стикса потока есть рукав, И скала и слияние двух рек громозвучных: Верно. В оригинале лишь равноправное перечисление объектов - они могут быть как непосредственно рядом, так и просто в поле зрения. То есть есть скала, которая могла служить ориентиром для мореплавателей, Ориентир с моря для Одиссея там лишь низкий берег и роща. так как реку на плоской низкой прибрежной равнине с борта низкой лодки не увидеть и есть слияние рек, где-то между берегом и скалой, но никаких прямых указаний, что слияние рек происходит непосредственно под скалой или рядом со скалой из вашего перевода не видно. Я понимаю так. Одиссей узнаёт низкий берег и рощу с указанными деревьями, пришвартовывается и идёт сквозь деревья. За ними он попадает в область Аида, возможно в некую низменность, где текут две реки, одна течёт из Стикса в Ахеронт, другая, возможно, вообще не река, тоже течёт сонаправленно. Одиссей должен идти по течению до слияния рек, там будет и некая скала. Совсем не факт, что всё путешествие было коротким. То что никакой речи о подземности Стикса нет довольно сильно меняет картину. Куда он делся? Он же должен теперь тоже в Океан или куда-нибудь еще впадать? А об этом ни слова. Если Кокют - часть Стикса, но Стикса у Океана нет, то Кокют не рукав, а скорее часть-продолжение Стикса после какого-то слияния - тогда исчезновение Стикса объяснимо. Думаю, Стикс всё-таки подземный, просто в тексте на это прямых указаний нет. Возможно, что Кокют считался ответвлением Стикса лишь потому, что вытекал из-под земли. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 22 июня, 2010 #2140 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. Слово "πέτρη" может означать как громадный утёс, так и маленький камушек. В тексте Одиссей должен увидеть "скалу" лишь подойдя к слиянию рек, до этого попав в область Аида, а туда - пройдя рощу. С моря эту "скалу" было не видно, т.к. ориентиром она не служит. И ещё у неё нет никакого названия или эпитета громадности, следовательно, она лишь каменный выступ, думаю, метров 10-20 в высоту. То есть Слово "πέτρη" может означать громадный утёс только при наличии эпитета громадности? Но камень даже 10-20 в высоту будет на низкой равнине идеальным ориентиром и игнорировать его в навигации никто не станет. По вашему варианту перевода можно предположить, что скала ранее уже упоминалась при указании ориентиров. И Кокют, он ведь Стикса потока есть рукав, И скала и слияние двух рек громозвучных: Теченье ведёт к Ахеронту, а не к Океану. Одиссей должен был отойти от ямы в сторону Ахеронта. Океану в переводах явно не место. Судя по контексту я не уверен в точности перевода "отойти от ямы" - отойти можно и на 10 метров. Одиссей же должен отгонять от ямы души при помощи меча, так что скорее подходит более узкий вариант перевода "отойти" - "отступить от ямы" - если отступить от ямы на шаг в сторону, то можно и меч использовать, а вот с двух шагов, а это полтора метра, уже не получится. Если Одиссей должен отступить по течению, а он стоит не выше слияния рек, а скорее под ним или рядом и если Ахеронт у места слияния течет в направлении Океана, а не параллельно ему, то отступить по течению означает одновременно отступить к Океану, но стоять не лицом к нему, как у Жуковского, а спиной к нему, иначе как яму защищать? В противном случае Одиссей должен просто отступить к Ахеронту, тогда, если Ахеронт впадает в Океан, Одиссей будет стоять под углом в 90 градусов к Океану. Но Одиссей "однозначно" не может стоять спиной к яме. Изменено 22 июня, 2010 пользователем Тиресий Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 22 июня, 2010 #2141 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. Совсем не факт, что всё путешествие было коротким. Оно не могло быть долгим. Во-первых по дикой, заросшей черти-чем влажной равнине далеко не пройдешь - опыт есть, но без овец на плечах . Во-вторых - от Эи до высадки в Аиде прошел целый световой день (вышли с Эи после рассвета, а пришли после заката), а между отбытием от Киммерии после заката и жертвоприношения и прибытием назад на остров Кирки - до рассвета, еще и поспать успели до восхода, времени много пройти не могло, это ведь не зима, деревья с листвой. Даже с учетом встречного течения реки Океан по дороге в Аид, и попутного по дороге обратно к Эе, на обратную дорогу остается довольно мало времени, так что дорога к месту жертвоприношения, само жертвоприношение и сопутствующий ритуал не могли занять больше часа-двух. Естественно большая часть бесед с душами из классической мифологической беллетристики сюда не входила - это уже в основном поздние вставки. Я хотел бы уточнить у Вас, насколько у Жуковского и Вересаева слова "течение", "течения", "вниз" адекватны оригиналу - это очередная поэтическая вольность или точный перевод? Жуковский 11.21 Взяли с собой и пошли по течению вод Океана Вересаев 11.21 Двинулись вдоль по теченью реки Океана, покуда К месту тому не пришли, о котором сказала Цирцея. Жуковский 11.635-640 Выслать из мрака Аидова против меня Персефона. 635 Я побежал на корабль и велел, чтоб, не медля нимало, Люди мои на него собрались и канат отвязали. Все на корабль собралися и сели на лавках у весел. Судно спокойно пошло по течению вод Океана, Прежде на веслах, потом с благовеющим ветром попутным. 640 Вересаев Славная Персефонея богиня из недр преисподней. {635} Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я, Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы. Тотчас они на корабль поднялись и к уключинам сели. Вниз по высоким волнам Океана-реки понеслись мы, - Первое время на веслах, потом - под ветром попутным". {640} Изменено 22 июня, 2010 пользователем Тиресий 1 Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 23 июня, 2010 #2142 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 2Тиресий То есть Слово "πέτρη" может означать громадный утёс только при наличии эпитета громадности? Не всегда, конечно, но в эпосе, где эпитет громадности ставиться крайне часто, его отсутствие может означать некую заурядность размера. Но камень даже 10-20 в высоту будет на низкой равнине идеальным ориентиром и игнорировать его в навигации никто не станет. Почему? Там край туманный, "камень" далеко в перспективе, а между ним и морем массив деревьев, которые выше этого камня. По вашему варианту перевода можно предположить, что скала ранее уже упоминалась при указании ориентиров.И Кокют, он ведь Стикса потока есть рукав, И скала и слияние двух рек громозвучных: Совсем необязательно. Форма "и ... и ..." вполне употребима касательно объектов появившихся впервые в повествовании. Например, у Квинта в первой песне приводится перечень амазонок, где автор впервые перечисляет их имена, и там эта форма вовсю употребляется. Судя по контексту я не уверен в точности перевода "отойти от ямы" - отойти можно и на 10 метров. Одиссей же должен отгонять от ямы души при помощи меча, так что скорее подходит более узкий вариант перевода "отойти" - "отступить от ямы" - если отступить от ямы на шаг в сторону, то можно и меч использовать, а вот с двух шагов, а это полтора метра, уже не получится. Это если Одиссею нужно отгонять души в самой яме. Если Одиссей должен отступить по течению, а он стоит не выше слияния рек, а скорее под ним или рядом и если Ахеронт у места слияния течет в направлении Океана, а не параллельно ему, то отступить по течению означает одновременно отступить к Океану, но стоять не лицом к нему, как у Жуковского, а спиной к нему, иначе как яму защищать? Зачем вспоминать Океан в переводе, когда оригинал в данном контексте о нём не помнит? И ещё непонятно Ахеронт - это река, образованная слиянием Кокюта и Пюрифлегетона, или некая далёкая цель, куда мчат свои воды слившиеся реки. В противном случае Одиссей должен просто отступить к Ахеронту, тогда, если Ахеронт впадает в Океан, Одиссей будет стоять под углом в 90 градусов к Океану Мы не знаем, впадает ли Ахеронт в Океан. Но Одиссей "однозначно" не может стоять спиной к яме. Это почему? Если защищаешь что-то от кого-то, то становишься между защищаемым и противником, при этом за спиной будет то, что пытаешься защитить. Я так понимаю, Одиссей отходит от ямы и преграждает путь душам, которые появляются со стороны Ахеронта. Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 23 июня, 2010 #2143 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Оно не могло быть долгим. Для автора текста не могло. Но я себе слабо представляю две реки, текущие в третью, где одна ещё и ответвление четвёртой, недалеко от побережья Во-первых по дикой, заросшей черти-чем влажной равнине далеко не пройдешь - опыт есть, но без овец на плечах . И тут я не представляю область Аида влажной равниной с активной растительностью в крае, где солнца никогда не видно. Как-то легче вообразить её каменитстой расщелиной, где внизу текут две реки. Или же мёртвой вулканической местностью, где с шумом сталкиваются река и поток лавы. Жуковский 11.21 Взяли с собой и пошли по течению вод Океана Вересаев 11.21 Двинулись вдоль по теченью реки Океана, покуда К месту тому не пришли, о котором сказала Цирцея. Шуйский Вывели, сами пошли по теченью реки Океана, Чтобы до места дойти, о котором сказала Цирцея. Гомер εἱλόμεθ᾽: αὐτοὶ δ᾽ αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο ᾔομεν, ὄφρ᾽ ἐς χῶρον ἀφικόμεθ᾽, ὃν φράσε Κίρκη. дословно Взяли: сами ж затем возле теченья Океана Пошли, чтобы к месту прийти, тому [что] указала Кирка. У Гомера κατὰ и κὰρ ῥόον — вниз по течению, πρὸς ῥόον — против течения, а тут παρὰ ῥόον, что означает лишь близость к теченью, но не указывает направление. Жуковский 11.635-640 Выслать из мрака Аидова против меня Персефона. 635 Я побежал на корабль и велел, чтоб, не медля нимало, Люди мои на него собрались и канат отвязали. Все на корабль собралися и сели на лавках у весел. Судно спокойно пошло по течению вод Океана, Прежде на веслах, потом с благовеющим ветром попутным. 640 Вересаев Славная Персефонея богиня из недр преисподней. {635} Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я, Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы. Тотчас они на корабль поднялись и к уключинам сели. Вниз по высоким волнам Океана-реки понеслись мы, - Первое время на веслах, потом - под ветром попутным". {640} Шуйский Тотчас я к судну вернулся и спутникам дал приказанье, Чтобы они, взойдя на корабль, отвязали канаты. Спутники быстро на судно взошли, к уключинам сели; Волны течения нас понесли по реке Океану, Прежде от гребли, затем от попутного славного ветра. Гомер “αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. τὴν δὲ κατ᾽ Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. дословно последнее предложение (Корабль) же по(=вниз) Океана реки понесла волна теченью, Вначале конечно греблей, после же благоприятный ветер (попутный). Как видите, в этом случае все три перевода вполне адекватны. Сначала корабль несёт волна теченья реки, и гребцы налегают на вёсла, но когда они попадают в море, то ловят попутный ветер. По-любому, река Океан тут впадает в море, поэтому в прошлом эпизоде Одиссей со спутниками не мог идти по теченью Океана, а, скорее, шёл против, иначе зачем было выходить на берег столь рано. Изменено 23 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
DmitrSh Опубликовано 23 июня, 2010 #2144 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 Согласно официальному сайту "Проекта Троя" сезон работ в 2010 г. продлится с 19 июля по 31 августа. Как и в предыдущий год основной упор будет сделан на обработку результатов. Ограниченные по масштабу раскопки будут нацелены на продолжение поиска оборонительного рва поздней бронзы в восточной части нижнего города. http://www.uni-tuebingen.de/troia/eng/neues.html 1 Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 23 июня, 2010 #2145 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) 2DmitrSh Будем ждать результатов Хотя сорок дней работ не так уж и много. Изменено 23 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. 1 Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 24 июня, 2010 #2146 Поделиться Опубликовано 24 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. Совсем необязательно. Форма "и ... и ..." вполне употребима касательно объектов появившихся впервые в повествовании. Например, у Квинта в первой песне приводится перечень амазонок, где автор впервые перечисляет их имена, и там эта форма вовсю употребляется. Но поэмы Квинта, писавшиеся через 800-500 лет после Одиссеи и Илиады вряд ли могут быть критерием при разборе форм Одиссеи. Это если Одиссею нужно отгонять души в самой яме Учитывая размер ямы в квадратный локоть это проблематично Если отойти от ямы вперед хотя бы на пару шагов, то душам несложно подойти к яме с флангов и тыла. Так что единственный надежный вариант полного контроля, стоять за ямой на шаг от нее. Тогда можно и с душами общаться подходящими к яме и мечом их от ямы отгонять при необходимости. И ещё непонятно Ахеронт - это река, образованная слиянием Кокюта и Пюрифлегетона, или некая далёкая цель, куда мчат свои воды слившиеся реки. А что, по тексту возможен и такой вариант? Очень интересно! Для автора текста не могло. Я исхожу из того, что источник автора (Одиссей или кто-либо другой) описывал реальные и достаточно хорошо известные ему места. Так что автор исходного текста конечно мог ошибиться в деталях и привязках, но в остальном должен был быть точен. Ничто в сюжете не заставляло автора сделать время пути к берегу Кимерии (или Химерии?) в несколько раз длиннее пути обратно и раз он это сделал, значит имел основание. Кстати ваше объяснение πρὸς ῥόον тоже говорит в пользу короткого пути. У Гомера κατὰ и κὰρ ῥόον — вниз по течению, πρὸς ῥόον — против течения, а тут παρὰ ῥόον, что означает лишь близость к теченью, но не указывает направление Значит рядом с теченьем, то есть скорее всего отходили от реки Океан недалеко. Но я себе слабо представляю две реки, текущие в третью, где одна ещё и ответвление четвёртой, недалеко от побережья Если принять вашу гипотезу, что река Океан, это обычная река, то рек становится пять. На самом деле единственная реальная проблема в любом из вариантов, с Рекой Океаном - обычной рекой или Рекой Океаном - морским течением, это Стикс. Подземность Стикса по Одиссее не убедительна, точнее, как вы сами показали, ее просто нет, а в надземном варианте, непонятно куда Стикс делся после ответвления от него Кокюта. Я уже начинаю подозревать, что замечательное классическое согласование местоимения с антецедентом на которое указывал mi-ra-ti-jo продукт достаточно поздней интерпретации и редакции. У вас не возникло подобного подозрения по стилю строфы? Как видите, в этом случае все три перевода вполне адекватны. Сначала корабль несёт волна теченья реки, и гребцы налегают на вёсла, но когда они попадают в море, то ловят попутный ветер. По-любому, река Океан тут впадает в море, поэтому в прошлом эпизоде Одиссей со спутниками не мог идти по теченью Океана, а, скорее, шёл против, иначе зачем было выходить на берег столь рано. Значит само теченье бесспорно. Спасибо. Впрочем я считаю, теченье Океана это морское течение, так что Одиссей вполне мог проплыть дальше нужного места, так как удобные для пристани участки встречаются не повсеместно и затем вернуться назад по течению. Изменено 24 июня, 2010 пользователем Тиресий Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 27 июня, 2010 #2147 Поделиться Опубликовано 27 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Но поэмы Квинта, писавшиеся через 800-500 лет после Одиссеи и Илиады вряд ли могут быть критерием при разборе форм Одиссеи. Не совсем. Квинт, наверняка, частично компилировал свою поэму из ранних фрагментов кикла. Да и греческое употребление "и ... и ..." всё-таки не столь точно совпадает с русским. Тут главное уловить, что объекты в данном перечислении равнозначны. Кстати, эта же форма использована и в перечислении Кокюта с Пюрифлегетоном, при этом ранее о них не сообщалось. А что, по тексту возможен и такой вариант? Очень интересно! Место можно понимать по-разному. Но логичнее, конечно, что Ахеронт это слившиеся две реки. пути к берегу Кимерии (или Химерии?) У Гомера - Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε (киммерийцев людей и страна и город). А Химерия (страна коз?) писалась бы иначе. Однако мысль интересная. Думаете тут переделка из дубликата про Козлиный остров? Значит рядом с теченьем, то есть скорее всего отходили от реки Океан недалеко. Дело в том, что слова Кирки разняться с описанием дальнейших действий Одиссея. Река Океан приобретает большее значение, а Кокют с Пюрифлегетоном исчезают, как и роща Персефоны, плюс возникли киммерийцы. Если принять вашу гипотезу, что река Океан, это обычная река, то рек становится пять. В оригинале, однозначно, именно река - Ὠκεανὸν ποταμὸν. Да и греки, вроде как, понимали Океан рекой, опоясывающей мир. Из слов Кирки ясно, что пересечь эту реку не так уж и сложно. Я уже начинаю подозревать, что замечательное классическое согласование местоимения с антецедентом на которое указывал mi-ra-ti-jo продукт достаточно поздней интерпретации и редакции. У вас не возникло подобного подозрения по стилю строфы? Там всё едино. Подозрительного не вижу. Именительный падеж там у обоих рек, только Ахеронт в винительном. А переделать в винительный именительную форму ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ, конечно можно, но менять придётся тогда окончания почти всех слов. Изменено 27 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 28 июня, 2010 #2148 Поделиться Опубликовано 28 июня, 2010 (изменено) 2Akilov I.V. Кстати, эта же форма использована и в перечислении Кокюта с Пюрифлегетоном, при этом ранее о них не сообщалось. Так ведь и о Кокюте с Пюрифлегетоном Кирка должна была заранее рассказать. Дело в том, что слова Кирки разняться с описанием дальнейших действий Одиссея. Река Океан приобретает большее значение, а Кокют с Пюрифлегетоном исчезают, как и роща Персефоны, плюс возникли киммерийцы. С рекой Океаном понятно - для моряков дважды пересекавших эту "реку" она естесвенно приобретает большее значение, чем в рассказе Кирки. Что касается остального, то В Одиссее много поздних добавок и скорее всего, что киммерийцы с их городом на крайнем севере как раз одна из них, причем одна из самых поздних, сделанных после киммерийского нашествия. Не случайно ни с кем из киммерийцев Одиссей не встречается и самого города не видит. В Одиссее вообще нет никаких признаков человеческй деятельности в царстве Аида. В оригинале, однозначно, именно река - Ὠκεανὸν ποταμὸν. Да и греки, вроде как, понимали Океан рекой, опоясывающей мир. Из слов Кирки ясно, что пересечь эту реку не так уж и сложно. Так именно поэтому и сомнительно, что это обычная река - обычные реки пересекают мир, а не опоясывают. Впрочем к пониманию греками Одиссеи и Илиады я отношусь с большой осторожностью, и скорее склоняюсь к пнеобходиости их практически полного игнорирования при анализе. Это как правило не понимание, а базирующиеся на современных им знаниям географии и мифологии или чисто умозрительные попытки интерпретации непонятного древнего текста, часто весьма наивные и практически никогда не корреспондирующие с современной событиям Илиады и Одиссеи реальностью. Изменено 28 июня, 2010 пользователем Тиресий Ссылка на комментарий
Akilov I.V. Опубликовано 28 июня, 2010 #2149 Поделиться Опубликовано 28 июня, 2010 (изменено) 2Тиресий Так ведь и о Кокюте с Пюрифлегетоном Кирка должна была заранее рассказать. Это почему? Они в тексте логично упомянуты в описании искомого места, контеста для более раннего упоминания я не вижу, но странно, что после про них "забыли". С рекой Океаном понятно - для моряков дважды пересекавших эту "реку" она естесвенно приобретает большее значение, чем в рассказе Кирки. По словам Кирки и дальнейшему рассказу Одиссея, пересечь эту реку элементарно - река как река, глубокая только. Что касается остального, то В Одиссее много поздних добавок и скорее всего, что киммерийцы с их городом на крайнем севере как раз одна из них, причем одна из самых поздних, сделанных после киммерийского нашествия. Не случайно ни с кем из киммерийцев Одиссей не встречается и самого города не видит. В Одиссее вообще нет никаких признаков человеческй деятельности в царстве Аида. Логично предположить, что киммерийцы вошли в эпос одновременно с "черноморским" вкладом: планктами и Эйей. Так именно поэтому и сомнительно, что это обычная река - обычные реки пересекают мир, а не опоясывают. Сомневаться в том, что Океан обычная река можно только на основе классического мнения о ней, как опоясывающей весь мир. Но Вы же не опираетесь на мнение классики. А у Гомера Океан вполне "пересекает мир" и ничем не напоминает что-то особенное. Другое дело, мог ли ποτᾰμός быть только пресноводной рекой или же это мог быть и пролив, например, Скагеррак, который вполне глубок, или же фьорд (наиболее похож Согне-фьорд, он и на реку смахивает и чрезвычайно глубок). Изменено 28 июня, 2010 пользователем Akilov I.V. Ссылка на комментарий
Тиресий Опубликовано 29 июня, 2010 #2150 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2010 2Akilov I.V. Так ведь и о Кокюте с Пюрифлегетоном Кирка должна была заранее рассказать. Это почему? Они в тексте логично упомянуты в описании искомого места, контекста для более раннего упоминания я не вижу, но странно, что после про них "забыли". Надо было знать, что это именно Кокют и Пюрифлегетон, так что либо был предварительный рассказ Кирки либо эти названия могли появиться в поздней редакции, как интерполяция современных редакторам мифов, а в исходной было просто слияние рек у скалы. Логично предположить, что киммерийцы вошли в эпос одновременно с "черноморским" вкладом: планктами и Эйей. По Эе и Планктам я как раз придерживаюсь прямо противоположного мнения - Эя и Планкты вошли из Одиссеи в Аргонавтику, причем поздно. А вот киммерийцы действительно скорее всего поздний вклад, но уже в Одиссею. Название очередной орды диких племен флангом вторгшихся в Ионию, прослеживается и в ассирийских документах, так что в данном случае первично именно название орды. А уже ионийцы редактируя Одиссею под впечатлением недавнего вторжения добавили туда киммерийский город. А у Гомера Океан вполне "пересекает мир" и ничем не напоминает что-то особенное. Другое дело, мог ли ποτᾰμός быть только пресноводной рекой или же это мог быть и пролив, например, Скагеррак, который вполне глубок, или же фьорд (наиболее похож Согне-фьорд, он и на реку смахивает и чрезвычайно глубок). В Одиссее корабль пересекает реку Океан, а будь реку Океан просто рекой, ему пришлось бы подниматься по течению, но не пересекать его. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти