Стихи - Страница 8 - Кино \ Книги \ Музыка - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Стихи


Simoren

Рекомендуемые сообщения

И вот город зажигает огни,

Огни — это наши глаза,

Город знает нас в ясные дни,

Город помнит нас даже в слезах.

И за эти две тысячи лет

Он к огням наших глаз привык,

Он не делит на своих и чужих,

Для него мы все только на миг

Задержались под светом Звезды

По имени Солнце...

Шой-то не помню этого куплета - не было вродь

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Вотъ!

 

Тут палi без краёў,

Тут лясы да нябёс,

Тут жыве добры люд,

I цяжкi яго лёс...

 

Не паднялiсь з кален

На працягу вякоў,

Не змаглi зняць з сабе

Брэмя цяжкiх акоў...

 

Цяжка ж жыць у палоне

Брэдовых iдэй,

Што iдуць з галавы

Неразумных людзей...

 

Колькi ж часу патрэбна

Прайсцi i вякоу,

Каб у сабе БЕЛАРУС

ЧАЛАВЕКА знайшоу???

 

Прекрати-ка, Витяй,

Заниматься фигней,

Наш народ не проймёшь

Стихоплетной бреднёй,

 

И не нужно тебе

Чистый листик марать,

Где Свобода живёт,

Вот что нужно искать...

 

Если сам не урвёшь ты

От жизни кусок,

Не поможет никто,

И не чей голосок

 

Не замолвит и слова

В защиту тебя,

Не спасёт, не укроит

От общего Зла..

Ссылка на комментарий

2Vitayt

Это кто написал? Судя по этим строкам

Прекрати-ка, Витяй,

Заниматься фигней,

Наш народ не проймёшь

Стихоплетной бреднёй

написано тебе?

Кстати, совсем не возникло трудностей с пониманием, думаю, ни русским, ни украинцам перевод не нужен B)

Изменено пользователем Валькирия
Ссылка на комментарий

ОСЕННЯЯ РОЗА

Осыпал лес свои вершины,

Сад обнажил своё чело,

Дохнул сентябрь и георгины

Дыханьем ночи обожгло.

 

Но в дуновении мороза

Между погибшими одна,

Лишь ты одна, царица роза,

Благоуханна и пышна.

 

Назло жестоким испытаньям

Излобе гаснущего дня

Ты очертаньем и дыханьем

Весною веешь на меня.

А. Фет, сентябрь 1886

Ссылка на комментарий

2Валькирия

 

С твоей подачи все-таки залез на либ.ру :)

 

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА (Лорка)

 

И в полночь на край долины

увел я жену чужую,

а думал - она невинна...

 

То было ночью Сант-Яго,

и, словно сговору рады,

в округе огни погасли

и замерцали цикады.

Я сонных грудей коснулся,

последний проулок минув,

и жарко они раскрылись

кистями ночных жасминов.

А юбки, шурша крахмалом,

в ушах у меня дрожали,

как шелковые завесы,

раскромсанные ножами.

Врастая в безлунный сумрак,

ворчали деревья глухо,

и дальним собачьим лаем

за нами гналась округа...

 

За голубой ежевикой

у тростникового плеса

я в белый песок впечатал

ее смоляные косы.

Я сдернул шелковый галстук.

Она наряд разбросала.

Я снял ремень с кобурою,

она - четыре корсажа.

Ее жасминная кожа

светилась жемчугом теплым,

нежнее лунного света,

когда скользит он по стеклам.

А бедра ее метались,

как пойманные форели,

то лунным холодом стыли,

то белым огнем горели.

И лучшей в мире дорогой

до первой утренней птицы

меня этой ночью мчала

атласная кобылица...

 

Тому, кто слывет мужчиной,

нескромничать не пристало,

и я повторять не стану

слова, что она шептала.

В песчинках и поцелуях

она ушла на рассвете.

Кинжалы трефовых лилий

вдогонку рубили ветер.

 

Я вел себя так, как должно,

цыган до смертного часа.

Я дал ей ларец на память

и больше не стал встречаться,

запомнив обман той ночи

у края речной долины,-

она ведь была замужней,

а мне клялась, что невинна.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Мистика какая-то..... :blink::D

Я именно это стихотворение имела ввиду, когда упоминала в письме, что Лорку вчера читала :)

Изменено пользователем Валькирия
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Тогда вот это :)

 

СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС (Лорка)

 

Любовь моя, цвет зелёный.

Зеленого ветра всплески.

далекий парусник в море,

Далекий конь в перелеске.

Ночами, по грудь в тумане,

Она у перил сидела.

Серебряный иней взгляда

И зелень волос и тела.

 

Любовь моя, цвет зеленый,

Смолистая тень густеет.

Серебряный иней звёздный

Дорогу рассвету стелит.

Смоковница чистит ветер

Наждачной своей листвою.

Гора одичалой кошкой

Встаёт, ощетиня хвою.

Но кто придёт? И откуда?

Навеки всё опустело -

И снится одно лишь море

её зеленому телу.

 

-Земляк, я отдать согласен

Коня за её изголовье,

За зеркало - нож с насечкой

И сбрую за эту кровлю.

Земляк, я из дальней Кабры

Иду, истекая кровью.

- Будь на то моя воля,

Была бы и речь недолгой.

Да я-то уже не я,

И дом уже не дом мой.

- Земляк, на стальной кровати

С голландскою простынею

Хочу умереть, как люди,

Оплаканные роднею.

Не видишь ты эту рану

От горла и до ключицы?

- Всё кровью пропахло, парень,

И кровью твоей сочится.

А грудь твоя в темных розах

И смертной полна истомой.

Но я-то уже не я,

И дом мой - уже не дом мой.

- Так дай хотя бы подняться

К высоким этим перилам!

К перилам лунного света

Над гулом моря унылым...

 

И поднялись они оба

К этим перилам зелёным.

И след остался кровавый,

И был он от слёз солёным.

Фонарики тусклой жестью

Блестели в рассветной дали.

И сотней стеклянных бубнов

Был утренний сон изранен.

 

Любовь моя, цвет зелёный.

Зелёного ветра всплески.

И вот уже два цыгана

Стоят у перил железных.

Полынью, мятой и желчью

Дохнуло с дальнего кряжа.

 

-Где же, земляк, она?Где же?

Горькая девушка наша!

Столько ночей дожидалась...

Столько ночей серебрило

Зелёные косы и тело,

И ледяные перила!

 

С поверхности водоема,

Качаясь она глядела -

Серебряный иней взгляда

И зелень волос и тела.

Баюкала зыбь цыганку,

И льдинка луны блестела.

И ночь была задушевной,

Как тихий двор голубиный,

Когда патруль полупьяный

Вбежал, сорвав карабины.

Любовь моя, цвет зеленый.

Зелёного ветра всплески,

Далекий парусник в море,

Далёкий конь в перелеске.

Изменено пользователем Валькирия
Ссылка на комментарий

2Валькирия

 

А мне что-то подумалось... А ведь Лорка наверное очень хорошо переложился бы на украинский. Судя по русскому тексту. У него эпитеты как-то немного "слепяще и звеняще" слышатся по-русски. А украинские ИМХО они более приглушены, более распевны. Хотя испанские сигарильо - они звенят и даже клацают... Но все равно - тебе не попадались украинские варианты перевода?

 

Вот когда жалеешь, что не полиглот :) "Я английский выучил только за то, что им разговаривал Леннон" :) А испанский - не выучил :(

Ссылка на комментарий

2Svetlako

Но все равно - тебе не попадались украинские варианты перевода?

К сожалению, не попадались. А и правда интересно было бы прочувствовать звучание. Испанского тоже не знаю :) , разве что попробовать перевести с русского на украинский. Но будет ли это "самое то"? :unsure:

Ссылка на комментарий

2Валькирия

2Svetlako

А ведь Лорка наверное очень хорошо переложился бы на украинский

Не знаю. Вот попробовал перевести:

 

Сомнамбулічний романс

 

Моє кохання, зелений колір

Зеленого вітру сплески

Вітрило десь далеко в морі

І кінь далекий в переліску

Щоночі, по груди в тумані

Вона біля поручч сиділа

І погляду сріблястий іній

І зелень волосся і тіла

 

Моє кохання, зелений колір

Густіє тінь смолиста вмить

Сріблястий іній зоряний

Світанку шлях уже стілить

Смоковниця картає вітер

Листви своєї наждаком

Гора несамовитой кішкої

Встає, ощерившись гілком

Але хто прийде? Та звідкіля?

Все вже назавжди спорожніло

І сниться саме море лиш

Її зеленому тілу

 

Дальше духу не хватило.

Ссылка на комментарий

2Bestt

Отлично! Браво! Браво! :apl::apl::clap:

Я бы только сделала несколько ма-аленьких исправлений.

 

Моє кохання, зелений колір.

Зеленого вітру сплески.

Вітрила далеко в морі

Далекий кiнь в переліску.

Щоночі, по груди в тумані

Вона біля поручч сиділа.

У поглядi - іній сріблястий

І зелень волосся й тіла.

Моє кохання, зелений колір,

Смолиста тiнь загустiє вмить.

I зоряний iнiй срiблястий

Свiтанковим шляхом тремтить.

Листочки зеленої смокви

Вiтер гойдає розмiрено.

Кiшка-гора здiймається

Над моря зеленою прiрвою.

Та хто ж прийде? I звiдки?

Назавжди все спорожнiло...

I cниться лиш тiльки море

Її зеленому тілу.

Ссылка на комментарий

2Валькирия

Отлично! Браво! Браво!

То же могу и Вам повторить. Отлично!

Ще не вмерла наша мова!

Изменено пользователем Bestt
Ссылка на комментарий

(продолжение)

 

Земляче, вiддати я згоден

Коня за її обiйми,

За дзеркальце - шаблю гостру

Та збрую за сон спокiйний.

Земляче, я з дальньої Кабри,

Йду, стiкаючи кров'ю.

- Якщо б на те моя воля,

Я взяв би тебе з собою.

Та я вже - не я, не маю

Нi дому, нi теплого ложа.

Земляче, на лiжку зi сталi

Голандскoю шаллю обвитiм,

Я хочу померти, як люди.

Де сльози рiднi пролитi.

Ти бачиш цю свiжу рану

Вiд горла i до ключицi?

- Все кров'ю пропахло, хлопче,

Все кров'ю твоєю сочиться.

Ссылка на комментарий

2Валькирия

2Bestt

 

Здорово у вас получилось. Пока навскидку. А сейчас почитаю - покатаю ваши слова с языка за щеку.

 

А это от "профессиональцев" :)

 

***

Гілля та вітер зелені правічно,

Човен у морі та кінь у горах,

Мрія обгорнена тінню магічно,

Срібних очей

потойбічна вже гра.

М'ясо й волосся

зелені так само,

Наче статуя, циганка стоїть -

Небо нависло загуслим

бальзамом,

Тиша незайманих тисячоліть...

...

(Пер. Курченко)

 

И еще два варианта в русском и украинском переводах "Маленького венского вальса"

 

(Пер.Москаленко)

 

У Відні є десять дівчаток,

І рамено, де смерть ридає,

і пуща голубок розтятих.

Є маленький уламок ранку

у музеї найтонших крижинок,

і зала, де тисячі вікон.

Гай, гай, гай, гай!

Танцюй-но цей вальс у мовчанці.

 

Ах, вальс, оцей вальс, оцей вальс,

і згода, і смерть, і коньяк —

замочено шлейф у морях.

 

Я кохаю, кохаю, кохаю тебе,

із мертвою книжкою в кріслі,

в коридорі сумнім, на горищі,

де ірис у пітьмі, у ліжку,

де місяць нам сяє, у танці,

про який черепаха мріє.

Гай, гай, гай, гай!

Танцюй оцей вальс у безсиллі.

 

У Відні — чотири свічада,

де луни й вуста твої грають.

Там смерть, фортеп'яно торкнувши,

на хлопців кладе сині барви.

Там є жебраки не терасах

і сліз найсвіжіші гірлянди.

Гай, гай, гай, гай!

Танцюй: вальс в обіймах моїх умирає.

 

Через те, що кохаю тебе, о любове,

на горищі, де граються діти,

про угорське замріяні світло,

серед гомонів надвечір'я,

уздрівши овечок та іриси сніжні

в темнім мовчанні твого обличчя.

Гай, гай, гай, гай!

Танцюй оцей вальс "Я кохатиму вічно".

 

У Відні піду я з тобою в танець

у вбранні маскараднім, з лицем, як у річки.

Глянь на берег, які гіацинти!

Я вуста між ногами у тебе зоставлю,

свою душу — між лілій та фотографій.

а між темрявих хвиль твоїх рухів танечних

хочу я залишити, любове моя.

скрипку, нагробок І стрічку вальсу.

 

 

***

Десять девушек едут Веной.

Плачет смерть на груди гуляки.

Есть там лес голубиных чучел

и заря в антикварном мраке.

Есть там залы, где сотни окон

и за ними деревьев купы...

О, возьми этот вальс,

этот вальс, закусивший губы.

 

Этот вальс, этот вальс,

полный смерти, мольбы и вина,

где шелками играет волна.

 

Я люблю, я люблю, я люблю,

я люблю тебя там, на луне,

и с увядшею книгой в окне,

и в укромном гнезде маргаритки,

и в том танце, что снится улитке...

Так порадуй теплом

этот вальс с перебитым крылом.

 

Есть три зеркала в венском зале,

где губам твоим вторят дали.

Смерть играет на клавесине,

и танцующих красят синим,

и на слезы наводит глянец...

 

А над городом - тени пьяниц...

О, возьми этот вальс,

на руках умирающий танец.

 

Я люблю, я люблю, мое чудо,

Я люблю тебя вечно и всюду,

и на крыше, где детство мне снится,

и когда ты поднимешь ресницы,

а за ними, в серебряной стуже, -

старой Венгрии звезды пастушьи,

и ягнята, и лилии льда...

О возьми этот вальс,

этот вальс "Я люблю навсегда".

 

Я с тобой танцевать буду в Вене

в карнавальном наряде реки,

в домино из воды и тени.

Как темны мои тростники!..

А потом прощальной данью

я оставлю эхо дыханья

в фотографиях и флюгерах,

поцелуи сложу перед дверью -

и волнам твоей поступи вверю

ленты вальса, скрипку и прах.

 

Сравнивайте красоту :)

Изменено пользователем Svetlako
Ссылка на комментарий

2Svetlako

Я имею ввиду, кроме Курченко i Москаленко. Может, у тебя есть собственный перевод? :rolleyes:

Ссылка на комментарий

2Валькирия

 

Нет, что ты, что ты. :) Я уже говорил тут, что я с украинским, как та псина - понимать кой-что понимаю, но говорить не рискую. А уж тем более переводить. :)

Ссылка на комментарий

2Svetlako

А это от "профессиональцев"

Видишь, профессионалы могут себе позволить некоторую вольность в переводе, отступление от текста, а мы, как аматоры, следуем почти слово в слово, хоть не это главное, а восприятие. Ну и чтоб смысл не очень поменялся :)

 

понимаю, но говорить не рискую

Я думаю, что у тебя получилось бы. Ведь можно при встрече рискнуть и попробовать поговорить :rolleyes: Или в крайнем случае, попеть :)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.