VokialMax Опубликовано 14 ноября, 2004 #1 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 для начала - ссылочка http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1549 здесь ведется работа и идет обсуждение перевода для небезызвестной в неких кругах игрушки Rome: Total War. иногда возникают спорные ситуации, вызванные как бурной фантазией разработчиков, введших загадочных "силверд шилд легионеров" и т.п., так и элементарными трудностями перевода и поиска соответствий некоторым словам, принятым в игре. так, например, заминка вышла со словом "пантенион", появившемся в рабочем варианте перевода (очевидно, имеется в виду "пантеон"). так вот, именно для предотвращения нелепостей и казусов в финальной версии перевода, для придания большей корректности с исторической точки зрения (не говоря об элементарном грамотном словоупотреблении) и создана эта тема. поехали? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #2 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Слова пантенион в русском языке нет. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #3 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Ауксилия - отряд вспомогательных войск, не являющийся ни римским, ни союзным. Имена собственные и демография здесь ни при чем. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 ноября, 2004 #4 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 В рус. издании Конноли - ауксилии, auxilia - ауксилларии - на русском без перевода Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #5 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Гладиаторы - их отряды использовали для боевых действий, но, естественно, не с манежной экипировкой. Хотя и это редкость, гдадиаторы куда полезнее в качестве инструкторов для обучения бойцов. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 ноября, 2004 #6 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Гладиаторы - их отряды использовали для боевых действий, но, естественно, не с манежной экипировкой скажем даже - что это примерно то же самое что в Китае - использование войск из преступников. Т.е. крайняя и позорная мера, вызывающая отвращение у римлян.. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #7 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Chernish Ну в основном этим баловались в позднюю республику и при кризисах в Империи, так что нанимателям на отвращение было скорее всегго плевать, как тому же Катилине. У Коннолли в им.п. ед.ч. не встречается, но из контекста: ауксилия - отряд, ауксилий - солдат этого отряда. Это точная ифа, Коннолли у меня сейчас в ворде открыт Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 ноября, 2004 #8 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Kirill У Коннолли в им.п. ед.ч. не встречается, А ты словарик в конце книги открой Алфавитный указател называется.. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 14 ноября, 2004 #9 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 впрочем вот что имеется: у Конноли - ауксилия без пеервода У Верри - ауксилия переводится везде как "вспомогательные войска". В работах по поздней Империи встречается такое название солдат этих войск (без перевода) - ауксилларии. Другая форма - ауксилии. Имхо это все допустимо... Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #10 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Chernish В указателе тоже мн.ч. Вопрос не в переводе, а в определении. Сейчас в локализации вот это: Исторически, с переменами введенными Гаем Марием, подобные войска пришли на смену войскам времен принципата. Реформа Римской военной машины перевела армию фактически на контрактную основу, войны больше не должны были сами покупать себе оружие и аммуницию, что бы служить. Теперь солдатом мог стать каждый, в том числе не-гражданин Рима. Ауксилия - это войска поддержки, комплектуемые, в основном, жителями покаренных земель. В награду за службу они получали Римское гражданство в конце их военной карьеры. Причем слово ауксилия почему-то везде пишется как имя собственное - с большой буквы Ну, аммуницмя - это стандартная ошибка переводчиков с английского, но принципат править надо немедленно, иначе опозоримся Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 14 ноября, 2004 #11 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Про ауксилии предлагаю использовать цитату из Коннолли Со времен войны с Ганнибалом римляне использовали военных специалистов со всего Средиземноморья: критских лучников, балеарских пращников, нумидийскую легкую конницу. Но теперь римлянам потребовались крупные кавалерийские отряды. Цезарь использовал галльскую и германскую конницу, применяя и германскую (а также нумидийскую) тактику: конницу, сражающуюся вместе с легкой пехотой. Испания поставляла и конницу, и пехоту, как тяжелую, так и легкую. Эти части назывались «ауксилии», вспомогательные войска, не являющиеся ни римскими, ни союзными. вместо текущего определения Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 14 ноября, 2004 #12 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 По поводу ауксилии с большой малой и тд В последней версии текста нет и в помине а есть {roman_archer_auxillia} Лучники поддержки {roman_infantry_auxillia} Пехота поддержки {roman_cavalry_auxillia} Кавалерия поддержки и вот такой примерно текст описания ( для всех не привожу тк много места займёт {roman_archer_auxillia_descr} Дисциплинированы\nХорошая выносливость\nМогут делать подкопы\n\n Лучники поддержки по сути это - регулярные стрелковые войска созданные для поддержки легионеров на поле боя. Они не предназначены для рукопашной борьбы и не могут долго выстоять в бою против вражеской пехоты, их задача прикрывать огнем легионеров и давать им возможность вести основную битву. Ввиду того, что Римская армия стандартизирована под тяжелую пехоту - легионеров, все остальные войска так или иначе являются вспомогательными отрядами. Их тренировки похожи на тренировки легионеров, потому в них царит жесткая дисциплина. \n\n Исторически, с переменами введенными Гаем Марием, подобные войска нанимаются, чтобы помогать легионерам. Реформа Римской военной машины показала, что армия переведенная на профессиональную основу, была более эффективной в отличие от старой военной системы. В легионы стали набирать неграждан, а в награду они получали Римское гражданство в конце их военной карьеры. {roman_archer_auxillia_descr_short} Лучники поддержки - это регулярные стрелковые войска созданные для поддержки легионеров на поле боя. PS Слово вспомогательные было забраковано .... ЗЫЗЫ 2Kirill В тех вариантах (ранних ) что у меня остались слово ауксилия пишется с большой буквы только в тех случаях когда оно идёт сразу после точки , иными словами когда предложение начинается со слова Ауксилия то по скудоумию своему писал с большой . Возможно что написание с большой буквы появилось вследствии того что автоматом заменяли в рабочем варианте перевода латиское слово на русское а в буфере было Ауксилия , надеюсь что обелил всех кто занят преводом в Ваших глазах , и Вы не уже не смотрите на нас как на имбецилов , и спасибо всем за коструктивную критику . Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 14 ноября, 2004 #13 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Kirill Правильно. Если переводить как поддержка, то непонятно что такое кавалерия поддержки. Да и любые лучники предназначены для поддержки - не только ауксиларии. Если оставить - слово будет не всем понятно. А вспомогательные войска - самое оно. Предлагаю изменить перевод названий храмов. Не все можно нахывать храмом. ИМХО имеет смысл разбавить термин храмы и пантеон понятиями жертвенник (начальные храмы у римлян), капище (у варваров), святыня (у неевропейских язычников). =SliM= Могут делать подкопы ИМХО вы неточно перевели. Мне кажется sap, которое вы перевели как подкоп, в игре используется в другом смысле - может скрываться. У Sap есть перевод как скрываться, делать засады. Ссылка на комментарий
Sainika2000 Опубликовано 14 ноября, 2004 #14 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 У Sap есть перевод как скрываться, делать засады. Sap в данном случае означает именно копать/делать подкопы. В игре при начале осады пишут сколько у игрока т.н. сап-пойнтов для строительства осадной техники, т.е. засады здесь не причем. По поводу ауксилий - да назовите ее просто вспомогательная пехота, вспомогательные лучники. Либо учитывая практику призыва ауксилиев, назвать их союзными войсками. Типа лучники союзников, пехота союзников и пр. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 14 ноября, 2004 #15 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 Дело в том что отказ от вспомогательных был осознаный 1) слово слишком длинно и не у всех будет правильно отображаться в игре 2) в игре лучники ауксилии имеют гораздо большую дальнобойность по сравнению с другими лучниками , те получается что довольно таки хороший отряд надо называть вспомогательным (это конечно не самое важное но всё же ) 3) в английской сопроводиловки к акусилиям указывается что части ауксилии выполняли функции поддержки легионов на поле боя - Archer auxilia are supporting troops for the heavier legionary infantry Auxilia are highly disciplined and tough spearmen who provide support to Roman legionaries in battle. Исходя из выше указанного было использование название отрядов поддержки. По поводу сапы в игре это увы и ах только способность копать подкопы (и вообще деятельно участвовать в осадах). Может скрываться или нет есть отдельный параметр в описании отряда те имеет место can sap и например может спрятаться ЗЫ по поводу союзных войск (тоже обсуждалось при начале работы ) в игре название будет выглядить не логично их (отряды ) можно набирать(формировать , строить, рекрутировать) только в своих собственных городах , а нанимать можно наёмников . Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 14 ноября, 2004 #16 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2004 для начала - ссылочка http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1549 здесь ведется работа и идет обсуждение перевода для небезызвестной в неких кругах игрушки Rome: Total War. иногда возникают ситуации, которые вызывают смешанные чувства - печаль, смех и слезы, недоумение например, является ли (как утверждает кАмрад Nestor) слово Ауксилия именем собственным и есть ли в русском (не в россиянском) языке слово "пантенион". так вот, именно для предотвращения нелепостей и казусов в финальной версии перевода и создана эта тема. поехали? Вот примерно это я и называю неаргументированным бАзАром. Эмоции и издевочки, без вникания в суть вопроса. Может надо было бы узнать почему кАмрад Нестор написал именно эти названия? Или может надо было бы просмотреть всю тему о переводе снАчала? То есть уважаемый VokialMax вместо того что бы дать совет, разъяснить что к чему, вы начинаете с банального наезда, мол смотрите какие они тупые, а мы зато все знаем и давайте теперь над ними посмеемся Kirill Я знаю что пантениона нет. Я оставил этот вариант в угоду играбельности, но он не был окончательным так как перевод находится в стадии разработки. И много раз на форуме я призывал людей подключаться к работе находить ошибки и давать нужные советы. Ко всем по поводу Ауксилии читате форум. Хотя товарищ Слим все вроде разъяснил. Объясняю кратко с ауксилией была проблема изначально, ни я никто другой на форуме в тот момент не знал как все же правильно переводить названия этих подразделений, в итоге я просмотрел в интернете информацию по этому вопросу, но увы однозначного ответа на него не было. И практически нет до сих пор, разве что Лучники ауксиларии и т.п. и т.д. А называть отряды воинов - лучники поддержки, пехота поддержки и т.п. я не очень хочу. Поддержки чего? Штанов легионеров? А приставка "вспомогательные" слишком длинна. В общем и в целом. В этой теме мне писать некогда. Тратить время на споры я не хочу. Есть тема перевода вот читайте ее и пишиите в ней. Все просто - ищите ошибки, давайте советы и по особо острым вопросам приводите аргументацию с ссылками если не лень или цитатами. К чему я и призывал изначально. кАмрад VokialMax повел себя в корне не правильно, вместо того, что бы сначала переговорить со мной с другими членами перевода он тАкой умнАй въехал на белом коне, попытался опустить, открыл эту тему совершенно лишнюю и поехал... Эта тема будет уместна когда мы закончим работу над переводом - выложим полную версию и скажем всё! - мы все сделали. Вот тогда-то и тыкате мол вы неправильно и неграмотно перевели, а сейчас луче помогайте или хотя бы не мешайте. В данный момент файлы изменяются каждый день по нескольку раз и тема эта уже не актуальна. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 15 ноября, 2004 #17 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 =SliM= ИМХО слово ауксилия лучше оставить без перевода - перевод здесь, как уже было тобой указано, вносит существенные искажения. Нормальными названиями будут лучники-ауксилии(ауксилларии) или ауксилия лучников. Возможно что написание с большой буквы появилось вследствии того что автоматом заменяли в рабочем варианте перевода латиское слово на русское а в буфере было Ауксилия , надеюсь что обелил всех кто занят преводом в Ваших глазах , и Вы не уже не смотрите на нас как на имбецилов , и спасибо всем за коструктивную критику Nestor C чего это вдруг взялось мнение, что я смотрю на кого-то, как на имбецила? C последними беседовать смысла не имеет. Ошибки (даже элементарные) в бете (тем более в альфе) - дело распространенное, их обнаружение и исправление является обычной практикой Обижаться на человека, указывающего на ошибку в бете более чем глупо. Исторически, с переменами введенными Гаем Марием, подобные войска нанимаются, чтобы помогать легионерам. Реформа Римской военной машины показала, что армия переведенная на профессиональную основу, была более эффективной в отличие от старой военной системы. В легионы стали набирать неграждан, а в награду они получали Римское гражданство в конце их военной карьеры. Неграждан в легионы стали набирать значительно позже реформ Мария, и позже времени действия игры. Марий отменил имущественный ценз, поменял структуру легиона (теперь это только 10 когорт тяжелой пехота без конницы и велитов) и повысил жалование, но основным источником дохода для легионеров все равно оставалась военная добыча. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 15 ноября, 2004 #18 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 moderatorial Nestor То есть уважаемый VokialMax вместо того что бы дать совет, разъяснить что к чему, вы начинаете с банального наезда, мол смотрите какие они тупые, а мы зато все знаем и давайте теперь над ними посмеемся В общем и в целом. В этой теме мне писать некогда. Тратить время на споры я не хочу. Есть тема перевода вот читайте ее и пишиите в ней. кАмрад VokialMax повел себя в корне не правильно, вместо того, что бы сначала переговорить со мной с другими членами перевода он тАкой умнАй въехал на белом коне, попытался опустить, открыл эту тему совершенно лишнюю Предупреждение - за переход на личности, ругань и самомодерацию. Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 15 ноября, 2004 #19 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Если брать советские источники то везде встречается словосочетание вспомогательные войска. От самых разнообразных историй Рима до Истории Европы. Применительно к эпохе имхо возможно применение слова союзные. В слове вспомогательные 15 букв, ауксилия 8 букв, союзные 7 букв. Смысл словом союзные отражается достаточно точно. Особенно с учетом обстоятельства, что марианская реформа прошла все-таки до союзнической войны. С уважением Александр. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 15 ноября, 2004 #20 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Aleksander То-то и оно, что неточно Ауксилии - это НЕ союзники, это наемники. Изначально, естественно. Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 15 ноября, 2004 #21 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Kirill Конолли посмотрю сегодня вечером. То что термин неточный это понятно, однако заметь в игре не отражены и возможно это справедливо италийские союзники Рима как отдельные юниты. В принципе правильно, нет смысла наряду с принципами и триариями городить еще и когорты марсов и пелигнов. Однако это больше половины армии. А иноземные части еще и друзья народа римского. Поэтому смысловой термин "союзные" мне кажется более предпочтительным нежели поддержка. Хотя и менее точным чем вспомогательный. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 15 ноября, 2004 #22 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Aleksander Так союзники-то - волонтеры или призывники, а ауксилларии - наемники в чистом виде. Кстати, первые послемарианские (те, что послабее) когорты можно назвать союзническими. Ссылка на комментарий
LeChat Опубликовано 15 ноября, 2004 #23 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Дык а может тогда и перевести как "наемная". Наемные лучники, наемная кавалерия. Короче контрактники Еще уточнение - в игре метатели дротиков повсеместно названы пельтастами. Предлагаю назвать аконтистами всех кроме настоящих пельтастов - т.е. юнитов с приличными щитами и сносной рукопашкой. А то пельтасты у бритонцев, да еще неспособные драться - это не корректно. В конце концов пельта - это щит, а они без щитов (или с маленькими щитами). Sap в данном случае означает именно копать/делать подкопы. В игре при начале осады пишут сколько у игрока т.н. сап-пойнтов для строительства осадной техники, т.е. засады здесь не причем. Упс. Век живи - век учись. Я думал сап-пойнты у всех изначально, не важно есть SAP или нет. А Sap - хэто способность устраивать засады на тактической или стратегической карте. Но если вы это выяснили, вопрос снимаю. Ссылка на комментарий
Aleksander Опубликовано 15 ноября, 2004 #24 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Kirill LeChat Для простоты понимания возьмем армию Г. Ю. Цезаря. Понятно, что критяне и балеарцы наемники. Вопросов нет. Но кто у него галльските кавалеристы? Надо посмотреть. Часть может проходить как союзники. В принципе наверно можно использовать и тот и другой термины. Для разнообразия. Ссылка на комментарий
AlexMSQ Опубликовано 15 ноября, 2004 #25 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2004 Можно перевести и как "вспомогатели"... хотя мне все же кажется, что ауксилия лучше оставить Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти