Перейти к содержанию

smirnoff

Ратник
  • Публикаций

    69
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Система отзывов

    0%

Репутация

0 Это карма

Информация о smirnoff

  • Звание
    Пятидесятник

Контакты

  • Сайт
    http://
  • ICQ
    0

Информация

  • Откуда
    г. Минск
  1. 2Sviatogor Не. Вы все верно перевили. Были вест и ост готы. Иначе вези и остро. Балты и Амалы.
  2. 2Chernish Ну, может, их уже гунны из Причерноморья вышибли. Так что возможно и на месте они. А гунны где?
  3. 2Sviatogor А там по игре еще иберы или королевство Вестготов? С какого года вообще игра начинается?
  4. 2koldun А и то и другое можно. В популярной литературе более привычно …х, но иногда пишут и к. Впрочем, если взять истоки, а именно то и тут нет четкости. Например, известный Германрих. По-готски вроде так и должно было быть, а на языке германских племен иной группы, Ёрмунорёк. Так что пишите, как угодно. По моему более привычно …х.
  5. 2=SliM= Добрый вам! Меня Sviatogor заинтересовал, и прибыл я к вам. Вы не совсем правы. in praesenti, это в данном случае придворных, гвардии peditum, пехоты 2Sviatogor
  6. 2Sviatogor Amici principis – друзья принцепса. Неофициальный кабинет, выполняли важные поручения, на войне при особе императора, (принцепса) Comes dispositionum – комес, соратник, но в русской исторической литературе обычно это слово не переводится. Так и пишется, комес или комит. Иногда встречал перевод «командир». Dispositio – расположение. Но скорее подходит диспозиция. Трудно слово подобрать русское. В общем, я думаю, что это комес, отвечавший за то, какого начальника куда послать. Но тут не гарантирую. Comes domesticorum equitum – комес (командир) кавалерии доместиков, (корпус лейб-гвардии) Comes litoris saxonici per Britannium – комес (командир) саксонского берега в Британии (восточное побережье острова) Magister equitum – магистр кавалерии Quaster sacri Palatti - Квестор священной палаты. Но sacri еще переводится как царский, так что квестор царского дворца. Что-то вроде министра Юстиции по кодексу Феодосия. Главный юрист. Magister militum – магистр военных дел, (начальник воинов) Magister militum praesentalis магистр придворных войск, командир гвардии Magister officiorum – дословно начальник служб. Начальник канцелярии императора. Первый министр. Тайные службы так же у него. Magister peditum - магистр пехоты Magister scrinii - Глава императорского секретариата
  7. 2=SliM= Я половину сделал. Но работа, конечно, туши свет. Может и правда, Бог с ним. А имена я тебе скину завтра.
  8. Господа и товарищи, перевожу Quotes. Задалбался. Я немного знаю латынь и историю. А вот английский мой не очень. Хорошо бы кто взялся переводить с конца. Можно только английский текст, и можно грубо, без литературной обработки, лишь бы смысл прослеживался. Я уже дальше найду в литературе. Кстати, есть весьма любопытные изречения, например, такое. «Прячьте жен, ведем мы в город лысого блядуна!» Это песня солдат Юлия Цезаря во время триумфальной процессии.
  9. 2=SliM= Да. Вот еще. Нашел у Тацита любопытный рассказ об одном племени. Там и черные щиты и нежить. Может, что даст к переводу? «А теперь о гариях: превосходя силою перечисленные только что племена и свирепые от природы, они с помощью всевозможных ухищрений и используя темноту, добиваются того, что кажутся еще более дикими: щиты у них черные, тела раскрашены; для сражений они избирают непроглядно темные ночи и мрачным обликом своего как бы призрачного и замогильного войска вселяют во врагов такой ужас, что никто не может вынести это невиданное и словно уводящее в преисподнюю зрелище; ведь во всех сражениях глаза побеждаются первыми».
  10. 2=SliM= Мне кажется, что тут ошибка в написании. Cattans, таких я и не слышал. Скорее Chattens. Хатты. Nahanarval, наганарвалы. Suevians, свевы. Rugians, ругии или как сейчас часто пишут руги. Lemovians, лемовии. Fennian, фенны.
  11. 2=SliM= Вообще Бог знает. Franka это скорее торговый, поскольку франки писались в латыни как Franci.Например lingua franka. Язык, на котором говорят многие народы в системе экономических связей. Gathesaz даже представить не могу. Thundaz от Тунд. Это все германская мифология. Тунд и имя Одина и река в царстве мертвых. Swartas возможно от Сварт, черный, или еще так называли меч. Сварты, еще, черные карлики, сумрачный народец, темные в отличии от Лесса, светлых карликов. Skelthus возможно от Скелт. Разновидность нежити. Semnone Семноны, германское племя Sachsaz возможно саксы, хотя по латыни пишутся немного иначе. В общем, лучше латынь и переносить если вы смысла не найдете в моих предложениях. Поскольку я тут скорее гадаю.
  12. 2Tarentula Leus Epos. Хрен его знает. Leus не латинское слово. Возможно так. leus, lias "светильник, светоч" на кельтских диалектах. Epos в данном случае скорее всего эпический. В общем, какие-то светочи эпические. Есть правда еще греческий Лаос, народ, толпа, переходящий в леус. Но это вряд ли. У нас тут кто-то был со знанием греческого. Как lâuos переводиться?
  13. 2Mad Max А я аргументировано и сомневаюсь. Лень эти аргументы приводить. P.S. Изучение истории по толковым словарям может привести к необратимым последствиям.
  14. 2Mad Max Это не совсем так. И это сомнительно.
  15. 2Corporal-S Хорошо. Конечно, сделаю. Ты будь добр. Скинь мне имена и географию. Напоминаю мыло smirnoff@mail.bn.by
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.