Перейти к содержанию

Corporal-S

Ратник
  • Публикаций

    97
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1
  • Система отзывов

    100%

Corporal-S стал победителем дня 22 сентября 2005

Corporal-S имел наиболее популярный контент!

Репутация

1 Это карма

Информация о Corporal-S

  • Звание
    Пятидесятник

Контакты

  • Сайт
    http://
  • ICQ
    161740005

Информация

  • Откуда
    Israel
  • Интересы
    Бодибилдинг
  1. Пока суть да дело, я вернулся. Помолясь, продолжим. Уже могу сказать что перевод будет скорее всего только для 6.0 gold. Кто работал над переводом или желает помочь - прошу стукнуть в ПМ. Долгострой таки будет завершен.
  2. Мужики, от дел отпадаю, вообще и очень надолго. Времени катастрофически не хватает, ни на что нехватает и не будет. Сейчас сижу из клуба, зашел чтобы передать файлы. Думал хоть час в сутки будет - не сложилось. Извиняюсь перед всеми что так получилось, хотелось как лучше, но не получилось. Если нужен пароль к сайту выдам кому-то из команды, там уже сами решите. Только пишите на ящик или в icq, сюда возможности зайти не будет. Файлы здесь: http://rapidshare.de/files/6790158/RTR.rar.html Вот все файлы что было у меня: 6.0.rar - 6.0 (исправленная) last (rec).rar - все полученные мной файлы для версии 6.1. Html.txt - хтмл шапки, на всякий случай. Это все чем я могу помочь вам Теоретически работы на неделю макс, а если просто подвести перевод под 6.2 - сутки. Но у меня нет и этого. Очень надеюсь на вас, хочется верить что работали не зря и перевод таки выйдет. Удачи.
  3. 2Sviatogor Получил. Никак не пойму, а зачем они Slim'y ? Ни в коем случае. Столько работать и бросить в самом конце - грех. Я же писал выше что файл отдал. Все что нуждается в переводе/исправлении лежит у вас на руках, я же пока жду результатов. 2=SliM= 2smirnoff Если что, я смогу помочь, но правда ждать прийдется чуть дольше =\
  4. 2=SliM= Ещё можно само название написать тупо в лоб, а уже в описании возле названия приписать в скобках Franka Gathesaz. .proto- это греческий protos. В твоем случае любой вариант будет правильным. 2xcb Предоставте ещё 10 переводчиков А вообще, подумаем.
  5. 2=SliM= Не насовсем, времени шапку заменить хватит и пару строк тут написать, но часами переводить - нет. Файл выслал. 2Tarentula Тоже вариант. 2=SliM= Если один два пробела идут подряд это ничего, в конце, начале слова тоже исправимо, но когда после первого слова 1 пробел, после второго 4, третьего 2, дальше 6, 3, 5 и т.д. это уже вручную надо. Вы главное переведите, я потом, перед тем как выложить, пройдусь regular expression'ами и все исправлю. Это ты толково предложил, замените. Просто когда переводишь голова работает над переводом, а не над правильностью написания.
  6. 2Aprilis Да вроде все готово, если тов. Tarentula не возьмет на перевод, вышлю тебе. В любом случае, спасибо за предложенную помощь. Смотрел когда-то московские новости. Диктор начинает так: " - Сегодня в столичном мегаполисе произошла ..." Замечу, слышал не один раз. Незнаю как остальные, но лично я не чувстсвую никакой разницы между крупный и огромный, в моем понимании это слова синонимы для украшения русской речи. Если уж так вдаватся в русский язык то крупный идет от крупа -> крупный, грубого помола. С такой точки зрения назвать город крупным тоже нельзя, но слово устоялось и применяется повсеместно. В связи с всеобщим протестом против мегаполиса достал и полистал словарь синонимов. Более-менее подходящие - гигантский, громадный, колоссальный, крупномасштабный. Выбирайте что хотите. Мне тоже мегаполис не очень, но я из двух зол выбирал меньшую. 2smirnoff Получил файлы от slim'a ? Mad Max Городок я предлагал изначально. Общественности не понравилось и вернули обратно. Нет никаких проблем взять и изменить файл по-своему, как нравится лично тебе, мы же стараемся сделать перевод для широкого круга лиц, чтобы как можно большему количеству людей было понятней и не напрягало лишний раз. Да, высылайте все что есть готовое, там уже разберусь что к чему. Вопросы, пожелания - пишите, пока я ещё здесь.
  7. С суботы по сей день отсутсвовал по неотложным делам. Все бы хорошо да только больше нет свободного времени для перевода. Поэтому кто-то должен взять export_units.txt и доперевести сам. Я немного начал, поэтому готов выслать. По всем вопросам сейчас отвечу.
  8. 2Tarentula С battle_descriptions.txt непонятная ситуация. В РТР 6.0 было только одно сражение, в 6.1 уже два. В 6.0 я переверел только одну миссию и больше файл не трогал, этот текст ребята ещё до меня переводили. Поэтому советую перевести две миссии которые есть в 6.1, Magnesia и The Battle of Cynoscephalae. Нет никаких гарантий что остальные вообще появятся.
  9. 2Xroft Уже. 2Tarentula Взял на вооружение. Файл получил. Что могу сказать ? Очень, очень хорошая работа проделана. Продолжай в том же духе. Но одно но, даты лучше вернуть обратно. История в игре охватывает большой период времени, в которой упоминаются года как до н.э. так и н.э. Будет путаница, а люди которые вообще не знают историю увидев 250 г. автоматически поймут что действия происходят в н.э.
  10. 2Aprilis Вроде во всех. 2Sviatogor Отлично. 2Mad Max Это не усечение названий и не упрощенное прочтение, так принято говорить и переводить на русский язык. Если заменить транскрипцией города тогда и имена нужно заменить также, но ты же не говоришь Юлиус Цезар, и Неро Аугустос ?
  11. Пока писал, все за меня уже ответили и решили
  12. 2Tarentula Тьфу блин, часть ответов пропустил. Нет нужды, у нас есть хороший историк smirnoff, да и так, заходят хорошие люди, помогают. Можно и республика, но Рим - просто и понятно, тоже самое с Карфагеном. Я как раз поэтому и добавил названия наций. В РТР в одном городе могут быть разные здания Auxilia и получится в одном городе разные пезос с одним названием. Если в бою три вида пезос в одной фаланге, стает не непонятно сильный отряд или слабый, приходится каждый раз подлетать камерой, смотреть одежду, а так навел и все понятно. А лиц. перевод не является эталоном правильного перевода. 1с (да и многие другие "профессиональные" переводчики) часто такую чушь заворачивают - просто караул. Человеки с врожденной грамотностью нам нужны. Если хочешь, можешь проверить файлы которые не изменились в 6.1. Я перед тем как выложить перевод начал проверять но не везде успел, особенно в файлах где я не указан (tooltips.txt, shortcut.txt, rebel_faction_descr.txt, landmarks.txt и ещё пару)(prebattle_speeches_subtitles.txt проверять ненадо) Если успел что-нить перевести - зашли мне вместе с campain_descripitions.txt на atv-(знак почты)mail.ru Спасибо 2=SliM= Заменю тогда на "Помешанный на управлении" И исправил на: Высочайший талант в одной небольшой области достигается за счет всех остальных способностей.
  13. Нет ты не ошибся. Описания монет отсутствуют. Не переводилось потому что не имеет смысла. Описание campain_description.txt строится следующим образом: Сложность, описание расположения на карте, общая ситуация и советы чем нападать и на кого нападать. Вторая часть это описание нации, культуры, истории побед/поражений, переселение и т.д. С таким же успехом можно дописать, что греки делали лучшие в мире горшки, которые сохранились до наших времен. Только это выпадает из общей картины и не имеет никакого отношения к военной игре. Разработчики не нашли нормального описания греко-бактрийцев и заткнули дырку монетами. Но если у тебя есть время и желание перевести - никаких проблем, у нас просто небыло. Это уже совсем другой разговор. Потому что из твоих предыдущих постов получается:Вообщем, вы ребята молодцы, поработали, сейчас я тут немного изменений внесу. Так, внес, -Кто там перевод хотел ? Может подразумевалось не так, но выглядит как я описал. Может твои исправления будут очень кстати, а может и нет, но если это дело обсуждать качество будет на порядок выше. Я когда сам начал переводить, взялся за названия фракций и переводил с точностью оригинала и при этом был искренне уверен, что у меня получаеся самый правильный перевод (Галлия, Германия, Иллирия) а выложив на форум мне объяснили, что на самом деле ни галлии, ни германии, ни иллирии не существовало, были жители, германцы (именно германцы а не немцы ), галлы, иллирийцы. Это не рационально зачем два раза делать одну и ту же работу? Представь ситуацию, ты переводишь файлы, тратишь силы, время, в это же время мы переводим тоже самое, тратим силы, время. Потом выкладываем готовый файл, через время выкладываешь ты свой готовый файл (или наобот, сначала ты потом мы). И потом сыпятся коментарии: тьфу <цензура>, столько <цензура> а в итоге текст уже все перевел/и до нас, не мог/ли раньше сказать что занимае/тесь/шся переводом этого файла?Лучше распределить обязанности и переводить слаженно. Меньше нервов, быстрее перевод. 2Aprilis Не тот Спутал с переводом 1с. Исправлю. Не очень подходят Пока самые лучшие варианты: помешанный, рехнувшийся
  14. Перевод мода Rome: Total Realism 6.0 Перевый тестовый (v.1.0) перевод готов и доступен для скачивания. Пару слов о самом переводе. Это только первая версия, финальная будет доступна позже. В основном, большая часть работы сделана и осталось только отловить ошибки и исправить кое-где перевод. Поэтому просьба ко всем !!! Если будете играть и вам попадутся, скажем, два отряда с одним названием, пустое описание, стилистичекие ошибки, граматические и или просто коряво текст вылезет где ненадо - отпишите в этой теме. Не обязательно строчить рассказ на две страницы, можно коротко сообщить: Тут и тут ошибка. Но главное сообщите, от этого зависит качество перевода ! Ск0чать с rapidshare Ск0чать с narod.ru Собрал небольшой сайт, на случай если что случиться с форумом и ссылки будут недоступны. http://rometrus.narod.ru ______________________________________________________________________ Перевод мода Rome: Total Realism 6.1 В РАБОТЕ Текущее состояние: campaign_descriptions.txt - уже готов export_buildings.txt - уже готов export_units.txt - перевожу export_VnVs.txt - кто переводил предыдущий ? возьмите на исправление imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - уже готов menu_english.txt - уже готов names.txt - smirnoff там немного имен добавили, переведи. quotes.txt - очень сильно перереработан. smirnoff посмотришь что можно сделать ? shared.txt - уже готов strat.txt - уже готов Эта шапка всегда находится в актуальном состоянии.
  15. 2=SliM= Все так. В оригинале это Idiot Savant 1) умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-л. области 2) человек, разбирающийся только в узкой области знаний Ганс Форальберг из игры Сибирь - живой пример Idiot Savant'a. В русском языке на таких говорят, помешанный, тронувшийся, рехнувшийся, чокнутый, шизанутый, но при этом добавляют на чем именно башка клинит. На чем - в игре не указано, поэтому просто рехнувшийся. Если есть вариант помягче - давай сюда 2ЛЮБИТЕЛЬ Но: Солда-т, пира-т, идио-т и т.д. Заменил уже, зачем с народом спорить ? Может быть. Кому-то нравится реализм происходящего и историческая точность, а кому-то важнее чтобы пехота бегала со скоростью лошади и побольше всякой нереальщины безмозглой. Каждому свое.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.