Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 17 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

Перевод мода Rome: Total Realism 6.0

 

Перевый тестовый (v.1.0) перевод готов и доступен для скачивания.

Пару слов о самом переводе. Это только первая версия, финальная будет доступна позже. В основном, большая часть работы сделана и осталось только отловить ошибки и исправить кое-где перевод.

 

Поэтому просьба ко всем !!!

Если будете играть и вам попадутся, скажем, два отряда с одним названием, пустое описание, стилистичекие ошибки, граматические и или просто коряво текст вылезет где ненадо - отпишите в этой теме. Не обязательно строчить рассказ на две страницы, можно коротко сообщить: Тут и тут ошибка. Но главное сообщите, от этого зависит качество перевода !

 

Ск0чать с rapidshare

Ск0чать с narod.ru

 

Собрал небольшой сайт, на случай если что случиться с форумом и ссылки будут недоступны.

 

http://rometrus.narod.ru

 

______________________________________________________________________

Перевод мода Rome: Total Realism 6.1 В РАБОТЕ

 

Текущее состояние:

  1. campaign_descriptions.txt - уже готов
  2. export_buildings.txt - уже готов
  3. export_units.txt - перевожу
  4. export_VnVs.txt - кто переводил предыдущий ? возьмите на исправление
  5. imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - уже готов
  6. menu_english.txt - уже готов
  7. names.txt - smirnoff там немного имен добавили, переведи.
  8. quotes.txt - очень сильно перереработан. smirnoff посмотришь что можно сделать ?
  9. shared.txt - уже готов
  10. strat.txt - уже готов

Эта шапка всегда находится в актуальном состоянии.

Ссылка на комментарий

2Corporal-S

В русском языке на таких говорят, помешанный, тронувшийся, рехнувшийся, чокнутый, шизанутый, но при этом добавляют на чем именно башка клинит. На чем - в игре не указано, поэтому просто рехнувшийся.

Если есть вариант помягче - давай сюда :)

 

Нда, сложно подобрать... Как варианты: Одержимый, Не от мира сего, Отрешенный... хотя отрешенный это не то. Безумный :D

Ссылка на комментарий
Что-то я не заметил, чтоб был переведен текст, в частности, про греко-бактрийские монеты одноименной фракции, из campain_description.txt. Он правда там есть?

Нет ты не ошибся. Описания монет отсутствуют. Не переводилось потому что не имеет смысла. Описание campain_description.txt строится следующим образом: Сложность, описание расположения на карте, общая ситуация и советы чем нападать и на кого нападать. Вторая часть это описание нации, культуры, истории побед/поражений, переселение и т.д.

 

С таким же успехом можно дописать, что греки делали лучшие в мире горшки, которые сохранились до наших времен. Только это выпадает из общей картины и не имеет никакого отношения к военной игре. Разработчики не нашли нормального описания греко-бактрийцев и заткнули дырку монетами.

Но если у тебя есть время и желание перевести - никаких проблем, у нас просто небыло.

 

потому на форум и вылез, что хочу как-то помочь с конструктивной работой, но не знаю как.

Это уже совсем другой разговор. Потому что из твоих предыдущих постов получается:Вообщем, вы ребята молодцы, поработали, сейчас я тут немного изменений внесу. Так, внес, -Кто там перевод хотел ?

Может подразумевалось не так, но выглядит как я описал.

 

Но в то же время вношу изменения, отображенные в патче 6.1, правлю орфографию, неудачные с моей т.з. выражения. Поэтому и говорю, что если нужно, могу выслать команде TWOW измененные мной файлы.

Может твои исправления будут очень кстати, а может и нет, но если это дело обсуждать качество будет на порядок выше. Я когда сам начал переводить, взялся за названия фракций и переводил с точностью оригинала и при этом был искренне уверен, что у меня получаеся самый правильный перевод (Галлия, Германия, Иллирия) а выложив на форум мне объяснили, что на самом деле ни галлии, ни германии, ни иллирии не существовало, были жители, германцы (именно германцы а не немцы :)), галлы, иллирийцы.

А дальше уж сами решайте, будете ли что оттуда брать или нет.
Это не рационально зачем два раза делать одну и ту же работу? Представь ситуацию, ты переводишь файлы, тратишь силы, время, в это же время мы переводим тоже самое, тратим силы, время. Потом выкладываем готовый файл, через время выкладываешь ты свой готовый файл (или наобот, сначала ты потом мы). И потом сыпятся коментарии: тьфу <цензура>, столько <цензура> а в итоге текст уже все перевел/и до нас, не мог/ли раньше сказать что занимае/тесь/шся переводом этого файла?

Лучше распределить обязанности и переводить слаженно. Меньше нервов, быстрее перевод.

 

2Aprilis

Не тот :( Спутал с переводом 1с. Исправлю.

 

Нда, сложно подобрать... Как варианты: Одержимый, Не от мира сего, Отрешенный... хотя отрешенный это не то. Безумный

Не очень подходят :( Пока самые лучшие варианты: помешанный, рехнувшийся

Ссылка на комментарий

2Corporal-S

Лучше распределить обязанности и переводить слаженно. Меньше нервов, быстрее перевод.

 

Ок, тогда сделаю так. Раз я смотрю, у вас уже работа на патчем распределена, а я много перевести не успел и много напрасного моего труда не пропадет :) то разумно будет так:

 

Я дождусь от вас версии перевода 6.1, а после уже на его основе буду править орфографию и грамматику, потому как таких ошибок там ОЧЕНЬ много, и мне мое чувство врожденной граммотности не позволяет пройти мимо :) Ну и в стиле если где явные коряки, чуть изменю. Никакие названия и термины пока трогать не буду.

По результату отправлю вам обратно.

 

Отдельно выписывать ошибки и отправлять вам как-то не особо рационально, т.к. их много и они мелкие. Проще сразу внести изменения в текст.

 

campain_descripitions.txt я дополнил непереведенными ранее кусками для четырех фракций, в т.ч. и про монеты :) Файл могу выслать сегодня вечером, только куда?

Ссылка на комментарий

По поводу помешенного может тогда просто добавить существительное

разъясняющее так сказать область где он сдвинулся ,

что то типа администратора , управленца (тк даёт плюс к влиянию и плюс к сбору налогов ) . А то ей богу я когда прочитал инфу что в свите появился сумасшедший то подумал что оказывает он негативный эффект на перса но оказалось что нет .

2 Tarentula

По поводу названий фракций , городов и весей + имён смысла нет никакого связываться с моддерами , тк

 

и тут есть люди (не я :unsure: ) с довольно приличным знаниями по истории , латыни и греческого которые позволяют на нормальном русском обозвать и отряды и города и тп .

 

И игра да и мод с историей имеют , как бы помягче сказать , мало общего.

Я например совсем не пойму когда исторично - дохлая кавалерия но крутые пращники или наоборот ( 6.0 один расклад в 6.1 совершенно другой) как гриться где правда ?

Мне это всё напоминает игру Ил2 там от патча к пачу то русские самоли крутые то немецкие и каждый раз разрабы утверждают что у них всё правильно -(унвп)

 

Теперь по поводу работы над 6.1 исторически тут сложился такой прядок

править можно и нужно(порой просто необходимо) - ляпы , орфо (НО предварительно заявив что я буду делать- юниты , вирты вайсы , меню)

 

А вот касаемо названий , отрядов имён если что не устраивает - надо всё ж аргументировать и согласовывать тк довольно много времени было уже убито на ист справки споры и тп и повторять заново наверно не стоит .

 

И правильней будет не устраивать мульти рассылок по почте своего варианта

а отсылать готовый текст Капралу что бы он занимался размещением файлов (так уж уже сложилось - он затеял всё это , значит он и руководитель проекта) иначе будет разброд и шатание , а на выходе 0 так как одна голова хорошо а две (три ...) всё лучше .

 

Так что добро пожаловать в команду ... или как ?

 

2 Михаил

Ну что за фигня на скине с щитом кавалерия в параметрах нету защиты на нем. Может это и не принципиально, но все же

Если это про мой скрин так может шита та и нету у женераля НО 3 хит поинта

всё ж покруче будет ;)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

 

Ну собсно я об этом и сказал. Собираюсь править пока только грамматические ошибки и всякие каряки. :) Пока идет работа на 6.1, возьму те файлы, которые не изменились с 6.0, начну работу над ними. Думаю, в любом случае против этого никто не будет. Результат вышлю Капралу.

Также, раз я единственный, как я понимаю, у кого сейчас полный русский перевод campain_desc :D , то и его могу выслать ему. Только на какое мыло слать?

Ссылка на комментарий

2Tarentula

Тьфу блин, часть ответов пропустил.

Хм, странно... А вы не пробовали с товарищами из команды RTR связаться? Не с бодуна же они республиками их назвали?

Нет нужды, у нас есть хороший историк smirnoff, да и так, заходят хорошие люди, помогают. Можно и республика, но Рим - просто и понятно, тоже самое с Карфагеном.

 

Ну так при найме картинки есть. А на поле боя имхо лучше короткие имена, ориентироваться легче...

Я как раз поэтому и добавил названия наций. В РТР в одном городе могут быть разные здания Auxilia и получится в одном городе разные пезос с одним названием. Если в бою три вида пезос в одной фаланге, стает не непонятно сильный отряд или слабый, приходится каждый раз подлетать камерой, смотреть одежду, а так навел и все понятно.

 

Слово мудреное. Я его только один раз встречал. Обычно везде пишут "города-государства Греции", или вот "Греческие полисы", как в лиц.переводе. Но как я уже сказал, мне нравится, звучит

А лиц. перевод не является эталоном правильного перевода. 1с (да и многие другие "профессиональные" переводчики) часто такую чушь заворачивают - просто караул.

 

дождусь от вас версии перевода 6.1, а после уже на его основе буду править орфографию и грамматику, потому как таких ошибок там ОЧЕНЬ много, и мне мое чувство врожденной граммотности не позволяет пройти мимо

Человеки с врожденной грамотностью нам нужны. Если хочешь, можешь проверить файлы которые не изменились в 6.1. Я перед тем как выложить перевод начал проверять но не везде успел, особенно в файлах где я не указан (tooltips.txt, shortcut.txt, rebel_faction_descr.txt, landmarks.txt и ещё пару)(prebattle_speeches_subtitles.txt проверять ненадо)

 

campain_descripitions.txt я дополнил непереведенными ранее кусками для четырех фракций, в т.ч. и про монеты  Файл могу выслать сегодня вечером, только куда?

Если успел что-нить перевести - зашли мне вместе с campain_descripitions.txt на atv-(знак почты)mail.ru

 

Спасибо :)

 

2=SliM=

Заменю тогда на "Помешанный на управлении"

И исправил на:

Высочайший талант в одной небольшой области достигается за счет всех остальных способностей.

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

2Tarentula

Рим республикой назвать можно. Просто один Рим достаточно простенько и со вкусом. Тем более Рим такая штука, что никто не перепутает с каким другим.

А вот Карфаген республикой как-то не очень. На то время все же res publica, слишком латинское дело. Заметьте, что, и греческие города государства в литературе нигде республиками не называют. Пишут афинская демократия, афинский полис.

Так и Карфаген. В исторической литературе не встречается карфагенской республики. Как-то оно, как башмак не по размеру. Не звучит для знающего историю.

Ссылка на комментарий

Отзыв по переводу.

Переводчику названий городов:

В переводе не понравилось то, что переведены названия городов с усечением их названий, т.е. с подгоном под русское упрощенное прочтение.

Я думаю, что, конечно, можно Roma переводить как "Рим", а не "Рома", т.к. привыкли все, но остальные не знакомые города лучше бы оставить в их античной транскрипции. Это сохраняет дух времени. То есть, например, Tarentum - это не "Тарент", а "Тарентум".

И конечно, Paestum переводить как "Пестум" не следует. Прочтение - "Паэстум".

Ссылка на комментарий

2Aprilis

Вроде во всех.

 

2Sviatogor

Отлично.

 

2Mad Max

Это не усечение названий и не упрощенное прочтение, так принято говорить и переводить на русский язык. Если заменить транскрипцией города тогда и имена нужно заменить также, но ты же не говоришь Юлиус Цезар, и Неро Аугустос ?

Ссылка на комментарий

2Mad Max

Как привыкли к Риму, так историки привыкли к Таренту. Возьмите любую серьезную книгу по этому этапу и большинство городов вы там обнаружите в устоявшемся прочтении. И устоялось именно Тарент.

Paestum переводится именно как «Пестум». Вернее Пэстум, но по-русски лучше Пестум.

Дело в том, что в латыни традиционной ae дифтонг, читаемый как э. А в классической как ай.

Думается, что более привычным и удобным в русском произношении будет, по-моему, Пестум, а не Пайстум. Пестум, обычно и пишут в литературе. А прочтение прямое, аэ встречается только в некоторых греческих заимствованиях.

Ссылка на комментарий

{rtr_roman_principes} Принципы

 

.... Заменив гастатов, они продолжали вести сдерживающий бой, но сражаться им было легче и они превосходили врага, который выбивался ИХ сил.\n\nОни вооружены парой метательных копий (пилумами) которые метались во врага с расстояния ~30-40 метров непосредственно перед ...

 

Надо исправить!

Ссылка на комментарий

Отправил кампании.тхт, принимаюсь за остальные (из тех что не менялись со времени 6.0).

 

Отдельно хотелось бы рассмотреть вопрос использования заглавных букв, т.к. разброд в тексте полный :)

Русский язык - не английский, где половина слов с заглавных букв пишется :)

Итак:

 

названия народов - с маленькой: египтяне, греки, римляне,

селевкиды (но - Селевкиды, если имеется ввиду династия).

 

прилагательные от них - с маленькой: римский, ливо-финикийский, африканский

 

слова "империя, царство и т.д." в названии гос-в: если первое слово в названии - то с большой. Если второе и т.д. - с маленькой:

Римская империя (но Империя Рима)

 

типы оружия и отрядов - с маленькой: гоплон, сарисса, пельтаст.

 

Названия войн - все слова кроме "война, битва, сражение" - с большой:

Пелопонесские войны, Вторая Пуническая война, Саламинская битва, сражение при Кеноскефалах.

 

география: следует различать название и ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ к какому-то региону. Скажем: материк Африка, но - африканский материк. Галлия, но - галльские леса.

 

Есть ещё куча случаев, но думаю для начала это поможет переводчикам. В любом случае, потом всё проверю :)

 

smirnoff

Нда, вот почитал тут на догусе - сами римляне-то своё гос-во называли обычно просто Roma, так что с точки зрения римлян действительно историчней :)

Сенькс за уточнения.

Изменено пользователем Tarentula
Ссылка на комментарий
отрядов - с маленькой: гоплон, сарисса, пельтаст.

Будет крайне не красиво порой не читабельно (см скрин) , вопрос дебатировался ещё во времена перевода РТВ решили что так лучше , ну не соБсем мы безграмотны ;)

 

0003nl.th.jpg

В догон скрин увеличен так что в игре будет мельче + разрешение смазывает шрифт (цвет которого тоже не очень)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Первую букву первого слова сделать большой, остальное по правилам, и всё будет гармонично смотреться имхо.

 

Но вообще я большей частью имел в виду использование этих терминов в тексте, т.к. к связным предложениям жёстче литературный критерий должен быть, а ведь и там часто встречается "они защищены Гоплонами, и подобно Греческим Фалангитам, вооружены Сарисссами..." :)

Ссылка на комментарий

Я то про названия а всё остально так это автозамена :)

Например есть критские лучники ну и как быть - критские Лучники , Критские лучники , Критские Лучники в игре смотрится Критские Лучники .

Есть мелкий текст и на страт карте и на тактической ( который особенно на так. просто сливается , глазу надо зацепиться а не за что ) а текст берётся из одного места...

чесно слово прошлой осенью столько это обсуждали

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Глянул в игре в ходе битвы - всё ок

 

Рад за твоё хорошее зрение , и видеокарту которая не мажет на этом разрешении шрифт .

 

В общем дискуссия зашла в тупик засим пора её закрыть , делай как нравиться , замечу только- 1ц_кий перевод не эталон <_< .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2Xroft

Уже.

 

2Tarentula

Есть ещё куча случаев, но думаю для начала это поможет переводчикам. В любом случае, потом всё проверю

Взял на вооружение.

 

Файл получил.

Что могу сказать ? Очень, очень хорошая работа проделана. Продолжай в том же духе. :punk: Но одно но, даты лучше вернуть обратно. История в игре охватывает большой период времени, в которой упоминаются года как до н.э. так и н.э. Будет путаница, а люди которые вообще не знают историю увидев 250 г. автоматически поймут что действия происходят в н.э.

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Гм... ну ладно, слова в заголовках изменять не буду, пусть все с больших букв будут. Потом для себя отдельно переделаю :)

 

2Corporal-S

Ок, если все же получается путано, то систему дат трогать не буду.

 

Сейчас редактирую battle_descriptions.txt. Есть вопросы.

1) Две битвы не переведены. Они отсутствуют в игре или просто не переведены? (я последний раз играл только в пятый реализм, так что не знаю :))

2) Лондиний или Лондиниум? В атласах везде - Лондиний.

3)Город Камулодун или Камолудунум? Имхо -ум должно отброситься?

4)Имя Cerialis - Цериал или Цериалий?

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.