Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 8 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

2=SliM=

В меню у меня тоже имена есть, вылетает при передаче хода.

Только что попробовал именно copy+paste Публий; Левин играя за рим, никаких вылетов небыло. Я думаю проблемма именно в ошибке, может скобку стерли или пробел дописали где ненадо.

 

UPDATE: Ещё есть вариант копировать текст частями. Скопировать 1/2 текста потом одна половина будет работать вторая - вылетать, потом половину которая вылетает поделить на 1\2 и т.д уменьшать район поиска :)

 

Там есть несоответствие правой и левой колонок, и там где было, я

сделал перевод левой колонки, а после значка ╛н. с. слово, что было в

правой, а затем перевод.

Я это исправил +поудалял лишние пробелы и tab'ы.

 

2smirnoff

Я names(ORG).txt капельку подредактировал, но размер файла для меня не пропускают. Может быть 2Corporal-S выложит окончательный?

Главное отловить ошибку, потом я у себя исправлю новый, полученный файл и выложу.

 

Вот в нагрузку даю оригинал + версия перевода Twow. Там уже сравнивать надо будет, иногда твов лучше, иногда 1c.

 

UPDATE 2: Забыл прицепить файл.

quotes__r_or_.rar

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

2Corporal-S

Извини, конечно, за глупый вопрос, но вам не приходило в голову воспользоваться не переводами активистов, а литературным переводом этих суждений?

Например, как минимум половина у меня есть. В книжке. Да и в сети есть

Ссылка на комментарий

2smirnoff

Это я и имел ввиду, человеку близкому к истрии будет легче сориентироваться в этих вещах. Просто у меня таких книжек нет, а поиск в сети займет много времени да и нет никаких гарантий что там перевод лучше чем добровольный перевод.

А файлы скорее для наглядности, чтобы историку как можно больше упростить работу с переводом оригиньного текста (учивая что английский там тяжелый) чтобы понятно было о чем идет речь и можно было найти точный перевод этих фраз, в тех же книжках.

Ссылка на комментарий
Извини, конечно, за глупый вопрос, но вам не приходило в голову воспользоваться не переводами активистов, а литературным переводом этих суждений?

Например, как минимум половина у меня есть. В книжке. Да и в сети есть

Действительно, можно использовать официальные источники - сильно упрощает, с одной стороны, работу, правда отсутствие оных может усложнить.

 

smirnoff

отредактируй эти высказывания и дело с концом. Просто у Corporal-S возможно напряг со временем, или запарился просто, так что свежие и казалось бы очевидные мысли и помощь всегда кстати.

Ссылка на комментарий
Просто у Corporal-S возможно напряг со временем, или запарился просто, так что свежие и казалось бы очевидные мысли и помощь всегда кстати.

Да нет не запарился, мне нравится переводить и заниматся переводом, но времени катастрофически нехватает а дел невпроворот, организация всего этого дела, получение файлов, отправка обратно, сравнение, редактирование участие в форуме, создание планов, перевод текстов + ещё держать это все в голове, а файлы то в нескольких вариантах, английские, твов, 1с потом готовые потом ... а ещё сортировать это все ... Воопщим голова кругом идет :)

Ссылка на комментарий

Ну не знаю копи паст вылет сразу при попытке загрузить сохранёнку (видимо всё таки косяк с юникодом , при ходе компа вылет мобыть перс с вылетным именем нарождается ...

Я бегло сравнил оба файла структура вроде одинакова , завтра ещё разок по внимательней просмотрю , вы не партесь дальше работайте , бум считать что имена за мной ....

Воопщим голова кругом идет

Главное версии ставь в шапке а то .... :bounce:

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Вот файлик, исправленный в соотвествии с пожеланиями камрада smirnoffа. Иперии отовсюду убрал, кроме тех мест, где они по смыслу нужны. Ну и македонское царство теперь не самое больше за всю историю человечества, а одно из самых больших )))

Остальное уже на совести разработчиков.

Если есть что еще облитературить - цепляйте.

campaign_descriptions.rar

Ссылка на комментарий

2 Corporal-S

выложи, если можешь, в виде архива те файля, которые, скажем, на 90-99% утверждены как окончательные, а то уже от разных версий голова кругом.

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Ты имеешь ввиду версии файлов ? Не во всех файлах прописана версия, да и скажем v.3.2 мне ничего не говорит. Можно все файлы пронумеровать заново 1.0 а там уже увеличивать.

 

2glacies

Думаю в некоторых местах все же можно было заменить империю на государство или державу. Тут дело такое, тебя никто не ограничивает в исправлении, можешь свободно перестраивать предложение, заменять слова на более подходящие по смыслу или более красочные, вообщем можешь делать все что угодно чтобы предложение звучало правильно на русском языке.

 

Вот сейчас прицеплю все более-менее готовые файлы, можешь править хоть все :)

 

2Sviatogor

Таких у меня нет потому что нет предела совершенству и их можно дополнять ещё очень долго :) А самые последние, работоспостобные версии сейчас выложу.

В архив включены только зеленые файлы:

  • battle.txt
    battle_descriptions.txt
    campaign_descriptions.txt
    expanded.txt
    export_advice.txt
    export_ancillaries.txt
    export_buildings.txt
    export_units.txt
    export_VnVs.txt
    imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
    menu_english.txt
    names.txt
    shared.txt
    strat.txt

Сравните выложенные файлы с последними которые есть у вас, может быть я упустил некоторые из них.

 

Файл тут: webfile.ru/484324

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

:ph34r: Вот тестовый перевод export_units.txt. Переведён до конца, проверен и работает, но вероятно подлежит редакции т.к. наверняка имеют место орфографические и смысловые ошибки (торопился и мой плохой английский).

При формировании файла частично использовал материалы авторов русификации RTR 5.4, за что им большое спасибо.

export_units.rar

Ссылка на комментарий

:ph34r: По поводу export_buildings.txt. Скажите, а какие новые здания добавлены в 6.0 по сравнению с оригиналом. Пока видел только Auxilia 1,2,3

да Одеон у некоторых наций без описания. Если есть другие, напишите названия (по английски), если нет, то зачем париться с переводом. Скопировать списком перевод из ранней русификации и вставить в конец английского текста. Файл получится больше двух метров, но работает; смотрите файл.

export_buildings.rar

Ссылка на комментарий

Акромя ауксилий есть ещё (например у римлян ) провинциальные казармы

и казармы "граждан рима"

Мда похоже немцы делали имена , нету в ангийском ö :)

ЗЫ Я сейчас побыстрому тестонул с учётом замечаний Колдуна , при загрузке сохранёнки вылета не было (раньше был) , ходов не делал .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Zasranets

 

Почему "clubmen" - "лесорубы"? Club - дубинка, палица.

IMHO - надо просто - "пеший воин".

 

"Пехота поени"?? Poeni - с латинского "пунийцы". Поэтому - просто "пунийская пехота".

 

У галлов "Леусе эпос". Звучит загадочно. В переводе с галльского - "Легкая кавалерия" (не в смысле вооружения, а в смысле - скорости).

Ссылка на комментарий

:ph34r: OLdman

 

Как я уже писал ранее, в английском я не силён, а по поводу пехоты Поени,

это уже как понравится. Файл тестовый, поправь у себя и выложи на форум.

Меня вполне устраивае называть греческих лучников Токсотами, а фалангу серебряного щита Аргираспидами. Дело хозяйское.

Ссылка на комментарий

2 Corporal-S

файлу names.txt можно менять статус

(исправил что указал Колдун) сделано проядка 15 ходов всё тип топ

 

У галлов "Леусе эпос". Звучит загадочно. В переводе с галльского - "Легкая кавалерия" (не в смысле вооружения, а в смысле - скорости).

Игра даёт возможность различать отряды только по типу оружия по сему

лк не пройдёт .

 

это уже как понравится. Файл тестовый, поправь у себя и выложи на форум

 

волюнтапизЬМ ;) есть Corporal-S , который всё это (перевод) затеял ,

другими словами РП и есть люди которые взялись переводить определённые файлы , вот они и могут выкладывать что либо(ИМХО) , иначе представь сколько вариантов одного файла будет. (Corporal-S и так зашиваеться стеми что уже есть :) )

 

А вот умная критика и вдумчивое тестирование ( Колдун еще раз респект второй раз так выручаешь с жуками) очень нужны .

 

2 OLdman

Конечно club это и дубинка и вообще может быть и мечём , посохом ,палкой, буловой, моргенштерном, прикладом (ложе у ружья )... (так сказать ударное оружие ,кроме топора ) , но учитывая что в игре довольно много пеших воинов твой вариант не очень ...

 

Poeni - с латинского "пунийцы".

ну так и гоплиты тоже не на русском и чШо делать переводить их как щитоносцы

 

ЗЫ Corporal-S

 

ты уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ?

 

Я уже скоро проведу наконец пресловутую реформу Мария (те довольно далеко продвинулся и все здания римские построил .)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ?
вообще говоря дословно "смотровое поле"

конкретно по игре.. обычные казармы, появляющиеся после постройки всех трех фаз ауксилии в захваченном городе

 

(а может я парю?)

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий

2Zasranets

Спасибо за готовый файл, но есть одна проблема =\ Перевод хороший, но очень, очень дословный и очень спешный. Особенно якрий пример - битвах рука-на-руку. Сразу вспомнились книжки по каратэ годов 80-ых , Где punch и kick переводили как пробить с руки и пробить с ноги :)

Незнаю, врядли можно такой файл пускать в перевод, уж извини.

Что могу предложить так это помочь мне и serg'у в переводе.

Начнешь где-то чуть дальше с середины (т.к. первая половина текста готова) и будешь переводить но уже более тщательно, можешь даже свой текст исправлять, так даже качественней будет, ну а потом включим в перевод. Но это уже если захочешь сам.

 

2Sviatogor

Ошибки не ловил, просто пробежался и уже заметил:

{spymaster} нет перевода

{editor} нет перевода

"при переговорах" думаю лучше заменить "на переговорах". Можно быть при царе, при дворе но не при переговорах.

-25% от стоимости тренировки агентов в поселениях с правителем
Как-то + - проценты очень напрягают и непоняты, по крайней мере мне. Может стоит исправить на что-то более человеческое ? Например так:

На 25% дешевле тренировать агентов (в поселениях с правителем)

Вот +20% к доходам от шахт - хорошо.

 

2=SliM=

файлу names.txt можно менять статус

(исправил что указал Колдун) сделано проядка 15 ходов всё тип топ

Камрад, научи и меня такому хитрому делу ? :)

Что-то я тыкаю {Khlöe} вместо {Khloe} а оно ö переводит обратно в o.

 

ты уже разобрался что за зверь {muster_field} и тд ?

Эээ... я почему-то думал что ты этим занимаешся.

 

2koldun

2=SliM=

(а может я парю?)

Не совсем )))Вот что с {muster_field}:

With a small population of converted natives or foreign settlers, this province is now able to recruit many units native to this faction.

Дословно переводится как:

С небольшим количеством населения из новообращенных рабов(уроженцев)

или иностранных поселенцев, эта провинция теперь может нанимать много отрядов родных этой фракции.

Вот такая херня получается :) Понять из перевода о чем идет речь - невозможно, догадаться тоже никак. Поэтому я и прошу человека который уже долгое время играл разобратся о чем идет речь и при возможности перевести. Да дело не только в этом {muster_field}, там дальше по тексту тоже идет всякое разное с гражданством и наймом этих граждан. Времени играть у меня нет, я юнитов не успеваю перевести.

Ссылка на комментарий

2 Corporal_s

Как-то + - проценты очень напрягают и непоняты, по крайней мере мне. Может стоит исправить на что-то более человеческое ? Например так:

На 25% дешевле тренировать агентов (в поселениях с правителем)

Вот +20% к доходам от шахт - хорошо.

Раньше было "Скидка, увеличение. +/- это для унификации с eхport_VnVs.

Затем, в оригинале влияние бывает немкольких видов. А в переводе - только одно. стоит ли разнообразить перевод?

Опять же, уточнения в скобках вносить сразу или после того, как получим полный действующий перевод?

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий
Что-то я тыкаю {Khlöe} вместо {Khloe} а оно ö переводит обратно в o

Мобыть винда германофобская :) (видимо поддержки языков нету) , короче в архиве рабочая версия имён перевод смирнова с учётом замечаний Колдуна

names01.zip

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.