Перевод Rome: Total Realism 6.0 - Страница 7 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод Rome: Total Realism 6.0


Corporal-S

Рекомендуемые сообщения

2=SliM=

А есть ли смысл в работе над campaign_descriptions.txt

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt вроде доступно токмо империалистическая компания export_prologue.txt смысла нет добовлять , пролога тоже нету , ну тд .

Никаких проблем, просто я не очень вдавался в структуру файлов, просто дописал оставшиеся файлы.

 

prebattle_speeches_subtitles.txt

Тоже оставим, если выложишь русскую озвучку - не обижусь :) можно даже на rapidshare если до 50 мб.

 

По поводу export_buildings.txt и export_units.txt надо переводить =( Именно переводить там не много, описания в основном похожи друг на друга. Почти все время уходит на сравнение текста и его правку.

 

Киньте наработки по экспорт билдинг гляну

Приаттачил.

 

2Sviatogor

Сливай, проверю.

Два аттача не клеится. Вот я его раньше выкладывал.

http://twow.ru/forum/index.php?act=Attach&...=post&id=150269

export_buildings.rar

Ссылка на комментарий

Если ещё чего-нить осталось перевести или проверить, то с я бы подключился к этому процессу...историю того периода знаю не сильно хорошо, но английский достаточно хорошо :) С радостью поучавствую в таком важном деле, благо на работе сейчас есть свободное время и делать нечего :)

Ссылка на комментарий

Товарищи патриции! В английском и компах не рублю, но зато в русском и истории - более или менее. Работаю литературным редактором. Ежели есть какие-то вопросы по стилистике, пунктуации и прочей лабуде, связанной непосредственно с великим и могучим - с удовольствием помогу. Может, фразы какие подправить, может, облитературить перевод. Короче, все, что связано с правкой уже переведенного текста - нет вопросов.

Ссылка на комментарий

Что то многовато завоевателей в export_VnVs.txt , эх надо было мне повнимательней экспортировать текст :(

 

{Conqueror}Завоеватель

{Conquering_Hero} Героический завоеватель

 

{Vanquisher}Завоеватель (покоритель)

{Great_Vanquisher} Великий завоеватель (покоритель)

 

{Legendary_Siege_Expert_epithet_desc} Завоеватель (захватчик)

({Legendary_Siege_Expert_epithet_desc} the Conqueror)

 

 

 

PS Мобыть всё таки как нибудь чем нибудь заменим

{Roman_move_bonus}Римляне на марше

в оригинале Roman Marching , ну режет мне глаз в игре способность у генерала - Римляне на марше :unsure:

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

Нутам вообщем и целом под 600 метров будет

Тогда не стоит.

 

2Serg

Давай поможешь мне перевести export_units.txt, кинь в пм ящик или сюда, вышлю наполовину переведенный export_units.txt +инструкции.

 

2glacies

Возьми на проверку и обкат campaign_descriptions.txt (см.прикрепленный файл) он почти готов, только русский текст хромает. Спасибо.

 

2DiViNiTy

ps Как вы учили и совершенствовали свой английский?

Никак, я даже в школе английский не учил :) Но перевожу.

 

2=SliM=

PS Мобыть всё таки как нибудь чем нибудь заменим

Римский шаг, забыли изменить =\ Исправте.

campaign_descriptions.rar

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

Перевод мода Rome: Total Realism 6.0

 

Ситуация с переводимыми файлами следующая:

  1. battle.txt - переведен, проверен.
  2. battle_descriptions.txt - переведен, проверен.
  3. campaign_descriptions.txt - переведен, проверен.
  4. expanded.txt - переведен, проверен.
  5. export_advice.txt - переведен,проверен.
  6. export_ancillaries.txt - переведен, проверен.
  7. export_buildings.txt - не переведен, нет переводчика.
  8. export_units.txt - перевожу я и тов. serg/
  9. export_VnVs.txt- переведен, проверен.
  10. imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - переведен, проверен.
  11. menu_english.txt - переведен, проверен.
  12. names.txt - переведен, проверен.
  13. shared.txt - переведен, проверен.
  14. strat.txt - переведен, проверен.

Файлы из перевода TWOW для 1.2:

  • battle_ed.txt
  • battle_event_subtitles.txt
  • building_battle.txt
  • climates.txt
  • credits.txt
  • cursor_action_tooltips.txt
  • diplomacy.txt
  • event_strings.txt
  • event_titles.txt
  • FactionIntroSubTitles.txt
  • historic_battles_subtitles.txt
  • landmarks.txt
  • quotes.txt
  • rebel_faction_descr.txt
  • scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt
  • shortcut.txt
  • sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt
  • tooltips.txt

Примечание:

Зеленым - более-менее готовы.

Красным - соответственно, нет.

Проверен - значит что файл уже адаптирован под R:TR 6.0 и работает. Но это не значит что это окончательный, безошибочный вариант и можно бросать работу над ним, всегда есть что-то исправить и что-то добавить.

Если вы сами беретесь править какой-то файл - отпишитесь, что-бы потом не получилось что два человека делали одно и тоже.

---------------------

Да, если кто-то желает помочь с переводом или может помочь чем-то другим - пишите, с радостью примем в команду. Чем больше людей будет переводить тем лучше и быстрее сделаем перевод.

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Тут внимательно посмотрел отчёт по личному составу после битвы , увидел

ошибку - цифра столбике под названием " потери убитыми" на самом деле

содержит общие потери (убитыми и ранЕтыми ) + предлагаю заменить "опыта свои " на "получено очков опыта" см скрин вверху то что было , внизу то что предлогаю оба отряда до драки имели по 162 зольдата .

Все это в файле шаред , да и мобыть всётаки слово войско заменить на отряд

вообщем просто внедрите новый русский вариант ПОВЕРХ ( это чтоб пробелы остались ) старого ежели возражений нет :unsure:

{ST_COHORT}Отряд

{ST_EXPERIENCE}Получено

{ST_GAINED}очков опыта

{ST_SUSTAINED}всего

post-22-1125009622.jpg

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2=SliM=

 

содержит общие потери (убитыми и ранЕтыми ) + предлагаю заменить "опыта свои " на "получено очков опыта" см скрин вверху то что было ,

 

Извините что вмешиваюсь. Но это как-то по аркадному звучит и не атмосферно. Может просто достаточно "Получено опыта". Так вроде бы красивей.

Ссылка на комментарий

2glacies

Несколько замечаний по поводу перевода campaign descriptions.

«Они двинулись на юго-запад внутрь земель, заселенных эдуями…»

Исторически верно, «Они двинулись на юго-запад через земли, заселенные эдуями», впрочем, и литературно лучше.

В тексте о Карфагене и иберийцах желательно убрать слово империя и заменить его, например, термином держава. Карфагенская империя в литературе не встречается и звучит как-то странно. Ибо империи еще впереди. Анахронизм. Вообще желательно вовсе убрать термин империя из описании, ибо применить его можно только по отношению к римлянам, начиная с определенного времени. Есть царства, державы, государства.

«пока вы объявляете маленькие войны, крохотным государствам», лишняя запитая.

И некоторые вольные суждения и претензии к разработчикам.

Много раз сказано о царстве Александра Македонского, что «Эта империя была самой большой за всю историю человечества». Во-первых, это царство, а не империя, а во-вторых, это вранье. Государство монголов, Российская империя – СССР, Британия с колониями были гораздо больше. Это навскидку. Даже нынешняя Россия больше. Видимо самое большое государство создали монголы.

Или вот еще. «а их сестры (чаще всего) Клеопатрами на египетский манер». Хе-хе. Забавное национальное египетское имя Клеопатра.

Ссылка на комментарий

smirnoff

 

За замечания спасибо. Только я этот файл не переводил, просто литературно подредактировал уже готовый перевод. Там вообще плохо было с русским, некоторые места с первого раза и не поймешь... Так что некоторые косяки типа запятых глаз уже не видел ))

С фактическими ошибками сложность в том, что я по Риму еще худо-бедно что-то знаю, а остальные античные хлопцы - мимо. Но империи и все такое поправлю сегодня с учетом пожеланий.

Хотя, редактирование это одно, а переписывание - совсем другое.

Ссылка на комментарий

2glacies

Что вы! Не принимайте мои замечания в плане упрека. Я же форум читаю и видел, что у вас именно литературная редакция, а там и правда, было прилично такого рода косяков.

Просто я некоторым делом историк, потому внес эти предложения.

Кстати, история с гельветами довольно забавна. Во-первых, это галлы, а не германцы, как накропали разработчики. Они испытывали давление германцев и вежливо попросили эдуев и Цезаря разрешить проход, что бы переселиться всем племенем на юго-запад.

Затем дело смутное. Цезарь уверяет, что они без разрешения двинулись через земли эдуев, но в этом и тогда сомневались в Сенате. И, скорее всего, Цезарь разрешил проход, а затем подло напал во время переправы на ничего не подозревающих гельветов. Цезарю по римским внутриполитическим соображениям нужна была война.

Любопытно, что Сенат послал комиссию для выяснения справедливости и законности начала Цезарем галльских воин. Так что побуждения Цезаря уже тогда вызывали глубокие сомнения.

Ссылка на комментарий

2smirnoff

Фразы известных людей есть quotes.txt. Немогу сказать правильно переведены или нет, но может вам как историку они ближе и хорошо знаете кто, что сказал и сможете перевести точнее чем есть.

 

 

Этот вариант мне кажется правильней всего:

{ST_COHORT}Отряд

{ST_UNIT_TYPE}Тип отряда

{ST_EXPERIENCE}Получили

{ST_CASUALTIES}Потери

{ST_GAINED}опыта

{ST_INFLICTED}нанесли

{ST_SUSTAINED}понесли

{ST_HEALED}излечили

 

Прицепил исправленный файл.

shared.rar

Ссылка на комментарий

2Serg

Файл выслал.

 

P.S. Получил names.txt от тов. smirnoff'a, все ок но только файл вылетает :(

Час сидел ловил баги, всеравно никак. Выкладываю на всеобщее обозрение :) может кто-то найдет.

 

P.S.2 Что с export_buildings.txt кто-то переводит ?

names.rar

Изменено пользователем Corporal-S
Ссылка на комментарий

Я names(ORG).txt капельку подредактировал, но размер файла для меня не пропускают. Может быть 2Corporal-S выложит окончательный?

 

Там есть несоответствие правой и левой колонок, и там где было, я

сделал перевод левой колонки, а после значка ╛н. с. слово, что было в

правой, а затем перевод. По-моему в одном месте. Может быть в этом дело?

Кстати, а где можно найти quotes.txt. Оригинал и готовый перевод.

Изменено пользователем smirnoff
Ссылка на комментарий

Сравнил файлы names.txt ( и наш и их ) вроде индентичны по структуре ,

Шас вы игре попробую.

 

UPDATE

 

Значит так любая попытка копи паст из файла в файл приводит к вылету , а вот ежели просто в английском файле вручную написать русский вариант имени то всё тип топ (см скрин) , что то где то не в юникоде было сохранено .

post-22-1125081096.jpg

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
Кстати, а где можно найти quotes.txt. Оригинал и готовый перевод

Два в одном флаконе :) quotes.txt оригинал от 1ц ( на русском )

quotes.zip

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.