Русская Версия РТВ - Страница 81 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Да уж, чего стоит хотя бы их пИрИвод лимитанеев и букелариев :) . Я, конечно, как появится, куплю лицензию, но перевод надо ставить твовский.

Изменено пользователем Vinograd
Ссылка на комментарий

Здравствуйте.

Для Don`а

Спасибо, отличный export_units. Здесь даже не перевод зарубежного файла, а историческая справка во многом.

С bilding`ами немного не понял. Не нашел перевода религиозных построек. Объясните пожалуйста.

Ссылка на комментарий

Посмотрел как в export_units переводится сакский Heart Troop, так кажется, и хочу предложить свой вариант. У Г. Ю. Цезаря в его "Галльской войне" описывается абсолютно идентичный гальский "юнит" - солдурии, что в переводе с гальского означало - преданные:

22. В то время как внимание римлян было направлено исключительно на эту капитуляцию, из другой части города главный вождь сотиатов Адиатунн попытался сделать вылазку во главе отряда из шестисот "преданных", которых галлы называют "солдуриями ". Их положение таково: они обыкновенно пользуются всеми благами жизни сообща с теми, чьей дружбе они себя посвятили; но если этих последних постигнет насильственная смерть, то  солдурии  разделяют их участь или же сами лишают себя жизни; и до сих пор на памяти истории не оказалось ни одного такого  солдурия, который отказался бы умереть в случае умерщвления того, кому он обрек себя в друзья. Вот с ними-то и попытался прорваться Адиатунн.

Согласитесь, практически полное соответствие игровому описанию Heart Troop. А т. к. гальское название Солдурии для германского юнита не подходит, так может быть пусть будут Преданными, все-таки перевод русский.

 

:book: Надо же, покопал Яндекс маненько, получается, что Heart Troop и есть самая настоящая Дружина, в самом прямом смысле слова:

Такие дружины избранных воинов, неотступно находившихся при вожде (царе, короле, князе) в качестве его "друзей" (гетайры, содалес,   солдурии , газинды), известны у многих народов древности и средневековья. Киевский князь Святослав Игоревич погиб у Днепровских порогов вместе со своей дружиной, которая, подобно легендарным 300 спартанцам (которые, кстати, были священным отрядом "всадников" при царе), не имела права покинуть своего предводителя. Такая же "малая дружина" погибла вместе с князем Игорем во время печально известного сбора дани в Древлянской земле.
© А. В. Коптев "Наложницы и дружина киевского князя Владимира Святославовича"

Так может быть Heart Troop назвать просто Дружиной? Хотя, в современном русском языке это слово утратило первоначальное значение...

 

:offtop: Получается, что в игре генеральские юниты у варваров должны имет максимальную мораль и, действительно, умирать вместе со своим господином, а не уноситься в какой-то момент с белым флагом, после гибели генерала-варвара.

Изменено пользователем Nimlot
Ссылка на комментарий

Продолжаем совершенствовать перевод.

 

Файл export_buildings.txt

В игре не отображается текст из раздела {practice_field_roman_desc}

 

Файл export_VnVs.txt

{Uncomfortable_Near_Easterners_effects_desc}

-1 Командование when fighting against eastern enemies

Непереведенный фрагмент.

 

Файл export_ancillaries.txt

{relic_christian_martyr} Прах первых мучеников за веру Христову

 

{relic_christian_martyr_desc}

Прах мученников, пострадавших за веру Христову, обладает чудесными свойствами!

 

{relic_st_polycarp} Прах святого Поликарпа

 

{relic_st_polycarp_desc}

Прах святого Поликарпа обладает чудесными свойствами!

В русском языке для обозначения чудодейственных останков святых есть специальный термин "мощи". Можно было бы использовать его.

{office_amici_principis_east} Друг принцепса

{office_amici_principis_west} Друг принцепса

Историческая ошибка в английском тексте: в эпоху БИ императора принцепсом уже не называли. Предлагаю заменить на "друг императора".

{office_comes_dispositionum_east} Комес-распорядитель

По правилам транслитерации латинских слов, принятой в русском языке, это слово следует писать "комит".

{office_comes_litoris_saxonici_desc}

Этот человек был удостоен звания графа Саксонского.

 

¬---------------

 

{office_dux_britannium} Герцог Британии

 

{office_dux_britannium_desc}

Этот человек был удостоен звания герцога Британии,он теперь высокопоставленный сановник данной области.

Перевод "comes" и "dux" как "граф" и "герцог" не очень вяжется с реалиями Римской империи. Лучше использовать транслитерацию ("комит" и "дук").

 

Файл export_units.txt

{steppe_horde_horse_descr}

...Они применяют композитные луки из слоёного дерева,сужожилий и рогов. Такие луки, обладая малой длинной и не требуя сильного натяжения тетивы, имеют потрясающую мощь...

Опечатки. Повторяются также в разделах {hun_horde_horse_descr}, {steppe_horse_archers_descr}, {nomad_archer_cavalry_descr}, {hunnic_archers_descr}, {alan_horse_archers_descr}, {gothic_horse_archers_descr}, {merc_alan_horse_archers_descr}.

{saxon_keels} Сакские килманны

Должно быть "саксонские", иначе можно подумать, что речь идет не о саксах, а о среднеазиатских саках.

{moorish_raiders} Маврские наездники

По-русски правильнее будет "мавританские" (да и благозвучнее тоже).

{desert_chieftain} Пустынный вождь

Для большей атмосферности предлагаю вариант "Шейх" (или "Пустынный шейх").

{runaway_slave_spearmen} Копейщики (Сбежавшие рабы)

На мой субъективный взгляд, использование в названиях юнитов уточнений в скобках стилистически перегружает текст, поэтому предлагаю вариант "Беглые рабы-копейщики".

{armoured_camel_riders} Наездники на верблюдах

Может быть, лучше "Катафракты на верблюдах", чтобы не было двух юнитов с одинаковыми названиями.

{eastern_archer} Лучники

Та же история: одно название на два юнита. Почему бы не дать буквальный перевод: "восточные лучники"?

{legio_lanciarii} Всадники (Legio Lanciarii)

Почему они всадники, я так и не понял. Кроме того, в латинско-русском словаре я не обнаружил слова "lanciarii". Там есть слово "lancearii", производное от названия разновидности копья "lancea". В связи с этим может быть имеет смысл назвать этот юнит просто "Ланцеарии" (раз уж все равно есть не поддающиеся переводу "Плюмбатарии").

{scholae_palatinae} Схолы

Если придерживаться принципа, проходящего через весь перевод, то этот юнит следовало бы назвать "Схоларии", т.к. схолами назывались отряды, а не воины, из которых они состояли.

{equites_sagittarii} Всадники Сагитарии (Equites Sagittarii)

Опечатка. Должно быть: "Сагиттарии".

{merc_foederati_infantry_descr_short}

В Восточной римской империи существовал интитут федератов

Опечатка.

{merc_camel_raiders} Наездники на верблюдах

Не уточнено, что это наемники.

{merc_hippo_toxotai} Гиппотоксокты (вольнонаёмные )

Опечатка.

{bucellarii} Букелларии

Ошибка в английском тексте. Согласно словарю это слово пишется "buccellarii", следовательно по-русски будет "Букцелларии".

{noble_cavalry_alemanni} Алеманская знать

Опечатка. Должно быть: "Алеманнская".

Ссылка на комментарий

2Xanthippos

{saxon_keels} Сакские килманны

Должно быть "саксонские", иначе можно подумать, что речь идет не о саксах, а о среднеазиатских саках.

А если "саксонские", то можно подумать, что речь идет о саксонцах,... баварцах и пруссаках :) ИМХО, безопасный вариант - "Килманны саксов".

{runaway_slave_spearmen} Копейщики (Сбежавшие рабы)

На мой субъективный взгляд, использование в названиях юнитов уточнений в скобках стилистически перегружает текст, поэтому предлагаю вариант "Беглые рабы-копейщики".

У себя я их обозвал "Ватага беглых рабов". Как вариант.

2ALL

Скорее всего это миллион раз обсуждалось на ветке переводов РТВ и БИ, но все же, какой внятный русский аналог есть у английского lancer? Прямой перевод "улан" - это бред, до них еще дожить несколько столетий надо. А ведь по своим характеристикам, мощный чардж + слабая атака + слабая защита, и тактике на поле боя они сильно отличаются от raiders, средний чардж + средняя атака + слабая защита. Причем, первые вооружены исключительно только кавалирийскими пиками, вторые могут иметь мечи. Для этих двух видов легкой кавалерии неплохо бы было подобрать соответствующие определения, чехарда в переводе из всадников и наездников, имхо, выглядит как-то криво совсем...

Ссылка на комментарий

2 Дима,

Спасибо камрад, хоть один похвалил. Но объективно говоря, там минусов выше крыши, иправлять надо долго. В связи счем хочу сказать, что предложения

тов Xanthippos, Nimlot ( чехарда в переводе из всадников и наездников, имхо, выглядит как-то криво совсем...) - кажутся мне очень даже логичными и подходящими.

 

2 Святогор

Как бальзам на раны, что наш труд не пропал втуне.

И не говори камрад, ведь времени немало потратили всё-таки, было бы жаль если бы никому не понравилось и не пригодилось.

 

Теперь нужен кто-то, кто все нужные изменения внесёт. Координатор Slim, что вы думаете по этому поводу?

 

PS

А мне то выделенку поставили недавно, вот так то, теперь в Рим и он-лайн сыграть можно.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

2 Don

А мне то выделенку поставили недавно, вот так то, теперь в Рим и он-лайн сыграть можно.

Я вообще почти всегда в онлайне. Правда так играть еще ни разу не пробовал.

На счет исправлений в переводе, то по своему куску вечером все поправлю и вышлю Slim'у.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

Спасибо всем переводчикам!

После вашего перевода попробовал поставить перевод от 1С - не продержался и двух дней и вернул ваш перевод обратно. Прикипел уже к нему как-то. Даже несмотря на изредка выскакивающие ошибки. Думаю, что после их исправления ваш перевод будет вне всякой конкуренции.

:cheers:

Ссылка на комментарий

{foederati_infantry_descr}

Кроме букеллариев и ополчения дим в Восточной Римской империи существовал еще институт федератов. В военном отношении дружины федератов представляли собой гораздо более серьезный элемент византийской армии...

 

Угу, а в ЗРИ их нет, что-ли? Я все понимаю, историческая справедливость, но надо как-то поменять. Да, и еще, кто такие ополчение дим? Не встречал.

 

{auxilia_palatinii} Вспомогательные гвардейские формирования (Auxilia Palatina)

 

Может просто "Гвардия"? А то не сточетаются гвардейские и вспомогательные.

 

{imperial_household_bodyguard} Дворцовые телохранители императора

{imperial_german_bodyguard} Германские телохранители Императора

 

Очень длинно. Некрасиво.

 

{merc_herdsmen} Пастухи (наёмники)

 

Не представляю себе пастухов в наемниках. Или ты пастух и дерешься только за свое стадо, или ты наемник и к работе пастуха отношения уже не имеешь.

 

{saxon_sea_raiders_descr}

Сакские разбойники это сборище головорезов, бандитов, пиратов и морских негодяев на конях!...

 

Морские негодяи, ИМХО, перебор. Опять же, только СА могли представить себе варваров, атакующих с кораблей на конях.

 

 

{bucellarii} Букелларии

 

Не по переводу, но... Не соответствует то, что написано тому, что имеем. Личная дружина в отрыве от генерала. ЛИЧНЫЕ отлично экипированные воины вооружены арбалетом, ножиком и шлемом в качестве доспеха... ужас.

Ссылка на комментарий

2 Дон

 

Теперь нужен кто-то, кто все нужные изменения внесёт

 

Ну я так думаю что эти кто то будут авторами текста , которые потом перешлют мне правленные текстовики ;)

 

 

По-русски правильнее будет "мавританские" (да и благозвучнее тоже).

Не согласен игре есть фракция Мавры , а мавританцев нет ;)

 

Должно быть "саксонские", иначе можно подумать, что речь идет не о саксах, а о среднеазиатских саках

А у меня , например , саксонские вызывает ассоциацию с немецким княжеством (нынешними фед землями ФРГ ) Саксония

 

{imperial_household_bodyguard} Дворцовые телохранители императора

{imperial_german_bodyguard} Германские телохранители Императора

Очень длинно. Некрасиво

А варианты :) , может просто дворцовая стража и германская стража

Не представляю себе пастухов в наемниках. Или ты пастух и дерешься только за свое стадо, или ты наемник и к работе пастуха отношения уже не имеешь.

А почему ? наёмник бывший пастух ( с определённым набором качеств полученных в ходе лазанья по горам )

 

 

Не по переводу, но... Не соответствует то, что написано тому, что имеем. Личная дружина в отрыве от генерала. ЛИЧНЫЕ отлично экипированные воины вооружены арбалетом, ножиком и шлемом в качестве доспеха... ужас.

Почему ? ЛИЧНЫЕ (не охрана) отряды ( тн комитаты - отряды на службе не государства , а нанятые влиятельными людьми ) во времена например Юстиниана воевали за Империю и зачастую не подле нанимателя (комитат Велизария например)

 

Историческая ошибка в английском тексте: в эпоху БИ императора принцепсом уже не называли. Предлагаю заменить на "друг императора".

 

А вот и нет есть ДВА слова emperor (принцепс) и imperator (верховный главнокомандующий ) , на русском и то и другое будет император , а разница видна даже не вооруженным глазом.

 

Пример - Велизарий получил титул Императора за африканский поход , а у Юстиниана был титул августа , принцепса , и всё это было примерно через 100 лет ПОСЛЕ того как у нас так сказать случится гейм овер :) .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
принцепса оставляем в покое

ИМХО да , если в оригинале друг emperor_а , то однозначно .

ТК хоть понятие принцепс и отмирало постепенно но надо не забывать что в игре затронут довольно большой период времени и на всём протяжении этого периода оно было - военная власть (imperium) и гражданская власть, доверенная принцепсу сенатом и народом (не зависимо где на востоке или на западе) те по аналогии с сегодняшним днём Верховный Главнокомандующий и Президент . Нынешнее понятие император совершенно не соответствует тому что вкладывали в него тогда римляне .

 

Если imperator то надо посмотреть что там в описании (нету ни игры ни маво компа под рукой , и до конца года похоже не доберусь до первопрестольной) , но учитывая "историчность" игры разрабы могли и не знать или не учесть разницу , или посчитали что это для среднего игрока не важно .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

История Римской империи делится на две части: эпоха Принципата (с Августа до Диоклетиана) и эпоха Домината (с Диоклетиана до геймовер :) ). Эта классификация отражает эволюцию императорской власти в Риме. В первую эпоху император - это принцепс, первый среди сенаторов, управляющий государством на основании своего авторитета. Во вторую эпоху император - господин (dominus) всех людей, бог на земле, личность совершенно исключительная, несравнимая ни с кем из его подданных. Т.е. налицо совершенно иное представление о власти, поэтому слово "принцепс", подразумевающее первенство в какой-либо корпорации, неприменимо к носителю подобной власти. Оно и не применялось. В эпоху Домината "принцепсами" именовались начальники канцелярий гражданских ведомств. А под {office_amici_principis_east} и {office_amici_principis_west} подразумеваются лица, близкие к правящим монархам.

Ссылка на комментарий

2Slim

!!! Берберы !!! Их, блин, СА с Карфагена передрали. Я тут дивлюсь, откуда Баал вылез, а над зданиями четко прописано "Карфаген"... Эта, мож поменяем, а? Карфагену-то в БИ не надо...

 

export_buildings переведен наполовину... продолжение будет, или своими силами?

Ссылка на комментарий
!!! Берберы !!! Их, блин, СА с Карфагена передрали. Я тут дивлюсь, откуда Баал вылез, а над зданиями четко прописано "Карфаген"... Эта, мож поменяем

Поменять то можно , но похоже что косяк СА тк отсебятину мы не делали те если есть культура карфагенская (раз здания - Карфаген) то это и в англ тоже так же.

Доделывать здания наверно никто не будет тк и этот вариант мне прислали так сказать не запланировано , на крайняк можно дёрнуть из 1 ц то чего не хватает ( там вроде не должно быть явных косяков)

 

2 Xanthippos

Ну не знаю читал совсем недавно про историю правления Юстиниана (G.P Baker , Justinian The Last Roman Emperor)

В первую эпоху император - это принцепс, первый среди сенаторов, управляющий государством на основании своего авторитета

совершенно все подходит + пишут что за поход против вандалов Велизарий удостоился титула Императора и Триумфатора

Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Я хоть и оставил пока принцепса, но чтобы положить конец спорам и разночтениям по этому вопросу склоняюсь к "Друг императора". Историчность будет соблюдена (хотя бы наполовину), да и благозвучней будет. Иначе будем еще долго в тупике топтаться. Как считаешь?

 

Могу взяться за здания, в смысле добавки перевода от 1С (стоит сейчас лицензионка) и коррекции этого файла. Если что будет непонятно - вынесу на обсуждение.

Ссылка на комментарий

2Slim

Уточняю - здания вроде переведены, кроме буквально нескольких, но это не от страны зависит. Тут все на общих основаниях. Изюм в том, что культура Берберов прописана как КАРФАГЕНСКАЯ. Это влияет на ИВЕНТЫ - типа рождения, взросления и женитьбы. То у них Танит вылезет, то Баал... Правится банальным копированием переводов варварских событий на места с надписью carthagenian (не бейте за очепятки, без оригинала пишу). Если надо, полный список исправлений я пришлю (вопрос в том, что исправленный мной вариант ver02 может отстать от текущего).

Ссылка на комментарий
Камрады, скажите, пожалуйста, а ваш перевод для BI годится и для RTW без add-on или для RTW нужен отдельный перевод?

 

Комрады говорят "пожалуйста" и намекают что для РТВ без адона нужен другой перевод, который комрады давно уже сделали и можно его взять в теме Русская версия РТВ

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.