Русская Версия РТВ - Страница 44 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Посмотрел цитаты присоединенные, так понимаю, что это самый свежий вариант из существующих, начал просматривать, вот, что бросилось в глаза:

 

Nervous belli - pecuniam infinitam, кажется так звучит оригинальная цитата. Может и напишем так, как в оригинале? "Нерв войны - неограниченные деньги".

 

И может стоит добавить: "во время ВОЕННЫХ действий стоит помнить о цене тишины и порядка"? А то действий... покакать пошел - тоже действие... И я тоже ценю, если будет тишина и порядок в это время :D

 

 

"Архимед из Спарты". А кто это? Такой разве был? Архимед Сиракузский - знаменитый математик - этого знаю, а вот спартанского... Но может я просто не в курсе дела.

 

"Фёдр". Он не Фёдор, он ФЕдр. :D А то смех один... Федя, Федя, где ты, Федя...

 

"Ксенофон". КсенофонТ. Так принято его называть по-русски.

 

"Овид". Он Овидий, но никак не Овид. Хоть убейте.

 

"Дионисий Халикарнасский". В русской транскрипции город принято называть Галикарнасом. Значит и Дионисий - Галикарнасский.

 

"Эзекиль". Все таки "Иззекииль" мы договорились, нет?

 

"Виргилий". ВЕргилий. Публий Марон Вергилий.

 

"Врага больше ранит дезертирство,чем сраженье". В оригинале Вегетий имеет в виду не дезертирство, отнюдь. Отступление ранит, а не дезертирство. Там пример был даже, когда римляне воевали с самнитами, то в самом сражении погибло 128 человек, а при отступлении больше тысячи. Вот он и приводит пример: отступление ранит больше, чем сражение.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

2Nimlot

Еще маленькое предложение. ИМХО, голых фанатиков лучше переводить как «Одержимые». Во-первых, звучит по-русски, а во-вторых, семантически более адекватно сути этих бесноватых эуропейцив, ныне (270 до н. э.) диких.

 

Если быть более точным, то таких воинов называли Вутьи - то есть теряющие разум в бою. И повозвращении с войны такие люди как правило уходили в леса и там жили, дабы не смущать нормальных человеков

Ссылка на комментарий

Согласен с Энтадом и Дитрихом. Хотя Denmb это скорее правка второй очереди, когда должны приступить историки. Но, если они так назывались и в самом деле, можно поправить сейчас.

Ссылка на комментарий

Кстати, об ошибках. Разберитесь, англичане, плз. Встреча со слабым врагом, он без боя сбегает. Выскакивает сообщение "Вы чуть не потерпели поражение", потом окно со статистикой "Неубедительная победа". Это тупизм игры или при переводе чегой то напутали? Сравните перевод с оригиналом, цитаты я, по-моему, привёл правильные.

Ссылка на комментарий

Привет всем!

2 Sher_Khan

Выскакивает сообщение "Вы чуть не потерпели поражение", потом окно со статистикой "Неубедительная победа". Это тупизм игры или при переводе чегой то напутали?

 

Мы это уже заметили, и рассматриваем пару вариантов, замены этого ляпа.

Был неправильный перевод. Выложим всё на проверку, когда согласуем.Работы оказалось не то чтобы много, но есть на что следует потратить время.

Ссылка на комментарий

Ещё одна мелкая нестыковка. Снёс Понт. Появилась мессага. Типа, эта нация почила в бозе, ещё одно препятствие к славе ликвидировано. Но, возможно, им станет тот, кто это сделал. В данном случае - это я. Дабы не возникало такой несуразицы, раз уж игра не следит за этим, предлагаю последнее предложение просто удалить.

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

2Sher_Khan

Согласен с тобой полностью, сам давно заметил, просто старался не обращать внимания, но конечно исправлять надо, вот и начинай :-)))

 

Камрады ежели можно то возьму diplomacy.txt

Правда катастрофически нехватает времени завалы везде, да еще взялся иконки править в Vlad-овском моде

Но после праздника выложу испраленное на Ваш суд :-)

Ссылка на комментарий

Смотрю, дело живет и процветает. Очень рад.

Скачал последнюю версию нашего перевода, а также версию от разрабов.... Всё-таки наше лучше смотрится. Хотя не ожидал от иноземцев столь солидного перевода, чес слово.

Помощь какая требуется?

Ссылка на комментарий

Камрады!

 

Полез в дипломатию (было тут предложение) и ИМХО подумал не стоит есть же перевод реальный и вполне точный по крайней мере этого файла

¬ Текст переведён и отредактирован Muzzy (muzzy@osv.ru), 23.11.2004 г.

¬ Text file converted with loc_parser

¬ откорректировано Archi

¬ корректировка Sher_Khan

 

2Alex Stone

2Sher_Khan

2Muzzy

Наша лучче по-любому!

Ссылка на комментарий

2Ditrih1977

Если быть более точным, то таких воинов называли Вутьи - то есть теряющие разум в бою.

Да, хорошее понятие, уж точно лучше чем «Фанатики». Кстати, первая ссылка в Yandex по запросу «Вутьи» - это ранние страницы этой ветки форума twow.

 

---------------------------

 

Возможно, эта моя мысль давным-давно не нова. Но, почему-то в переводах игры, если я не ошибаюсь, нигде не встречается адекватного русского аналога английского слова «Warband». А так как оно весьма емкое по смыслу и в игре встречается везде и всюду, я попытался решить этот вопрос, по крайней мере, для себя. Из всех возможных вариантов, которые предлагаются словарем, мне больше всего понравился «Ватага». На мой взгляд, весьма архаично, и точно передает дикую безудержную суть членов большенства варварских отрядов. Смотришь иной раз на беснующихся голопузых галлов в полосатых штанах – ватага, однозначно! «Ватага галльских застрельщиков», «Ватага галльских копейщиков» и так далее, в том же духе.

Изменено пользователем Nimlot
Ссылка на комментарий

2Alex Stone

Скачал последнюю версию нашего перевода, а также версию от разрабов.... Всё-таки наше лучше смотрится. Хотя не ожидал от иноземцев столь солидного перевода, чес слово.

2Ditrih1977

Полез в дипломатию (было тут предложение) и ИМХО подумал не стоит есть же перевод реальный и вполне точный по крайней мере этого файла

Я бы всё таки посмотрел на официальный перевод, тут многие об этом говорили, но надо может что и позаимствовать?

Ссылка на комментарий

А чё? Ватага даже очень рулит, по-моему. Итак, 2 бойца погрязли в аглицком тексте. Если они в состоянии, можно в процессе править и одобренные тут версии. Предлагаю начать присоединяться историкам. Те же вутьи вполне нормально, возможно есть и другие специфические отряды, особенно в восточных армиях. Там, мне кажется, вообще непаханная целина. Когда с этим всем народ разберётся, можно будет распределить файлы по людям и править русский, заодно посмотреть унификацию, чтобы в одном месте не были вутьи, в другом - одержимые, в третьем - фанатики и т. д.

ЗЫ. Дабы не выпасть из темы, предлагаю наиболее значительные изменения (изменяемые названия отрядов, городов, должностей, построек и т. п.) озвучивать здесь.

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

Полез в историю, работаю в ВУЗе, легко с историками пообщаться

 

2Engineer

Сегодня дома сравню, да и от 1С стоит подождать, может что дельное будет

 

2Nimlot

С ватагой полностью согласен, т.к. лучше ничего найти пока нельзя, хотя что-то припоминаю - читал похожее, надо дома посмотреть полазить в истории. В истории германских и !ГОТСКИХ! (прошу не путать) есть названия таким Warband-ам, только припомнить не могу, а вот у славянских племен другие названия :-) (но млин тоже не помню) надо в литературу лезть

Ссылка на комментарий

Тут посидел на досуге, посравнивал наш перевод с буржуйским... Если честно, то разница невелика. Оба перевода практически эдентичны, вся разница лишь в стилистике. И, если я, допустим, в переводимые мной файлы допускал вставки инородного текста (из энциклопедий, статей), то у них просто перевод.

 

По поводу warband.

Если брать за перевод "ватага" - это будет не совсем правильно. Ватага (банда, шайка) - band. В исходнике же указана принадлежность к war (войне). Т.е это не просто банда или ватага - это скорее организованный военный отряд.

Теперь берем файл описания юнитов.

В нем (в самом начале) есть описания разных лучников, к примеру, barb_archer_slave, а есть warband_archer_dacian. В принципе и те, и те это отряды лучников. Только если посмотреть в игре, то первые располагаются несколько хаотично, а вторые держат строй ровными линями (т.е. более организованные). Как это выразить одним словом, я пока затрудняюсь ответить, но то, что это должно быть не слово ватага (хаотичное образование), в этом я уверен.

Ссылка на комментарий

Что париться, ей-богу :-)

Warband - это разбойники попросту. Банда грабителей с большой дороги, только под руководством вочифа. Сухопутные каперы, так сказать :-)) Но, вообще, я тоже считаю, что в таком названии подразумевается их недисциплинированность.

 

кстаи, можно использовать слово "Шайка" - но оно как-то укоренилось как что-то такое небольшое, и скрытнодействующее.

Ссылка на комментарий

лучше "Бригада" :-)

 

по существу:

1) а как можно установить версию от разработчиков?

2) не появились ли еще ссылки (скажем, в ослике), чтобы скачать версию от 1С?

3) если кто уже успел приобрести (стибрить) версию от 1С - как она? :-)

Ссылка на комментарий

2Русланчик

а как можно установить версию от разработчиков?

http://grayalex.narod.ru/RusTW_official_1_2.rar

не появились ли еще ссылки (скажем, в ослике), чтобы скачать версию от 1С?

Жок.

Ссылка на комментарий

Ваще-то, современные пиар-технологии называют WARBAND - незаконные вооруженные бандформирования. Это идеально подходит под английское понятие. Проще говоря, боевики. В условиях древнего мира такой перевод весьма несерьезен, хотя по смыслу наиболее подходящий. Скорее всего, это можно назвать ополчением (хотя какие регулярные войска у варваров?) Band - не обязательно банда, шайка. Это группа людей. Типа, джаз-банд. Ну и дословно warband получается "БОЕВАЯ ГРУППА" (типа, спецназ :) ) ИМХО, разрабы хотели разъединить понятия просто вооруженных варваров и организованных варварских отрядов, заточенных специально под войну. У вторых и мораль повыше, и сердца пламенней. А уж как рубиться пойдут!...

Ссылка на комментарий

Нормальный перевод в самом патче, а также в этой теме версии 4.2. Лучшего пока нет в рунете.

Dr Archi, я об том и говорил :) . Только вот ополчение к варварам тоже не очень. В игре, конечно же, без четких разграничений не обойтись, но, ИМХО, разделять варваров кроме как по родам войск разработчикам совсем не следовало. Они там, по-моему, уже с оружием в руках все рождались, все боевиками были ;) . А кто лучше из них махал мечом, а кто хуже вполне можно было определять "шевронами" (изначально).

Ссылка на комментарий

Хех, полетели пух и перья... Думаю, в конце концов на чём-нибудь да остановимся... Только, может, лучше не пытаться дословно перевести варбанд, а привлечь историков? Ведь как то они сами себя в реале называли же...

Настораживает, что пропали наши англичане. Ау, подайте признаки жизни!

Ссылка на комментарий

Зачем нужны старославянские слова, не применявшиеся к европейцам, или фонетическое прочтение древнегерманских или кельтских терминов, если те вообще применяли классификацию (в чем сомневаюсь)?

Тем более, что в RTW такие отряды и термины введены искусственно.

 

чего может быть проще ? "warband" - "военный отряд".

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.