Перевод М2:ТВ - Страница 3 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

Еще зацепило это:

{Dismounted_Longbowmen} Наемные лучники

 

Но не знаю как будет лучше? "Спешенные лучники" - не подходит. Может их назвать "Элитные лучники", так как это самые лучшие стрелки Англии?

Ссылка на комментарий
  • Ответов 435
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    28

  • Earl_Gray

    138

  • RusXP

    44

  • Malexius

    20

2RusXP

{Dismounted_Longbowmen} Наемные лучники

Там ведь описание такое:

{Dismounted_Longbowmen_descr} Профессиональные наемники-лучники нередко объединяются в отряды с тем, чтобы предложить свои услуги тому или иному правителю. Такие наемники используют только первоклассное снаряжение и абсолютно уверены в своих силах.

В духе исправления тогда уж лучше - Наемные английские лучники.

 

А я нашел вот это:

{Swiss_Guard} Швейцарский гвардеец

Все-таки должно быть Швейцарская гвардия, однако, так как:

{Swiss_Guard_descr_short} Закованная в латы и вооруженная алебардами, личная гвардия Папы Римского известна своим бесстрашием.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Там ведь описание такое:

{Dismounted_Longbowmen_descr} Профессиональные наемники-лучники нередко объединяются в отряды с тем, чтобы предложить свои услуги тому или иному правителю. Такие наемники используют только первоклассное снаряжение и абсолютно уверены в своих силах.

 

Если описание верно переведено, то и название дано Софтклабом, в принципе, верное. НО ... этот юнит рекрутируется в городах, а не на карте, ка другие наемники. Это мне и не нравится - не та смысловая нагрузка. Может тогда "Профессиональные лучники".

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

А я нашел вот это:

{Swiss_Guard} Швейцарский гвардеец

Все-таки должно быть Швейцарская гвардия, однако, так как:

{Swiss_Guard_descr_short} Закованная в латы и вооруженная алебардами, личная гвардия Папы Римского известна своим бесстрашием.

 

Не понятно почему в ед. числе?

Швейцарские гвардейцы или Швейцарская гвардия

 

 

Лингво9:

Swiss guards швейцарская гвардия ( в Ватикане )

 

Т.е. переводчики чутко отреагировали на пропущенный s в конце слова guard :D

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

C {Dismounted_Longbowmen} пока не знаю, что делать - я с ними не сталкивался, а вдруг они нанимаются не только в городах? Пусть камрады рассудят.

Еще вот что нашел:

{Mounted_Longbowmen} Элитные конные лучники

В нашем случае следовало бы перевести тогда - Конные английские лучники.

Ну и еще не нравится мне вот это:

{Woodsmen} Лесные жители

{Woodsmen_descr} Жители дремучих лесов северо-восточной Европы привычны к тяжелой работе и всегда готовы встать на защиту своих поселений. Они отлично умеют маскироваться среди деревьев, а их топоры одинаково хорошо рубят и могучие сосны, и вражескую пехоту.

{Woodsmen_descr_short} Лесные жители, привыкшие к тяжелой работе и вооруженные топорами.

Они бы еще перевели - Лесная братва (кстати, идея - сделать перевод М2ТВ "от Гоблина"). :D

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

{Woodsmen} Лесные жители

{Woodsmen_descr} Жители дремучих лесов северо-восточной Европы привычны к тяжелой работе и всегда готовы встать на защиту своих поселений. Они отлично умеют маскироваться среди деревьев, а их топоры одинаково хорошо рубят и могучие сосны, и вражескую пехоту.

{Woodsmen_descr_short} Лесные жители, привыкшие к тяжелой работе и вооруженные топорами.

Они бы еще перевели - Лесная братва (кстати, идея - сделать перевод М2ТВ "от Гоблина"). :D

 

Меня тоже изрядно повеселил, местами "гоблиновский", юмор переводчиков Софтклаба. :apl:

 

woodman [Лингво9]

1) лесник Syn: forester , forest-guard

2) лесоруб, дровосек

 

Мне нравится вариант Лесорубы

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

Мне нравится вариант Лесорубы

Для перевода вариант неплохой, но вот как он будет выглядеть в игре? Видеть на поле боя бригаду Лесорубов, тоже довольно весело. ;) Я за Русь не играл, не знаю, но, по-моему, эти Лесные жители в игре выполняют роль Крестьян для других наций. Если это так, то может и обозватьих крестьянами или ополчением, чем они по сути и являются?

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

Они(Лесные жители) нанимаются в замках Руси, но в этих же русских замках обучаются обычные крестьяне с вилами, так что тогда их придется назвать Крестьяне с топорами.

Какой вариант будет лучше смотреться?

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

Так может лучше тогда Воины с топорами или Ополчение с топорами по аналогии с

{Partisan_Militia} Ополчение с вужами?

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Так может лучше тогда Воины с топорами или Ополчение с топорами по аналогии с

{Partisan_Militia} Ополчение с вужами?

 

Какие они воины? Они мирные жители, вынужденные защищать свои дома.

Ополчение в МТВ2 - это отряды горожан, т.е. юниты производимые городами. А Замки нанимают для обороны крестьян.

Ссылка на комментарий

2RusXP

Согласен. Тогда берем Крестьян с топорами? Хотя есть еще один вариант - мудреный - Лесовики. Вроде и не Лесорубы и суть того, что хотели разрабы отражает...

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

Не нужно мудрить - народ не поймет. ;) Остановимся на "Крестьяне с топорами".

 

Покопался в файлах:

Dismounted_Longbowmen - принадлежат только Англии

 

Предлагаю по аналогии с

{Dismounted_French_Archers} Пешие французские лучники

назвать их "Пешие английские лучники"

или использовать предыдущий предложенный вариант "Профессиональные лучники"

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Тогда берем Крестьян с топорами? Хотя есть еще один вариант - мудреный - Лесовики. Вроде и не Лесорубы и суть того, что хотели разрабы отражает

как вариант - древляне не сойдут? По сути конечно не совсем верно, но звучит несколько получше

Ссылка на комментарий

Еще один момент:

 

{Venetian_Archers_descr} Азиатские наборные луки распространились в Венеции благодаря торговле со странами Востока. Воины, вооруженные такими луками, тем не менее, носят доспехи европейского образца. Кроме того, они вооружены мечами для ближнего боя.

{Venetian_Archers_descr_short} Воины в тяжелых доспехах, вооруженные наборными луками и мечами.

 

В описаниях режет глаз "наборные луки". Предлагаю два варианта: составной лук или композитный лук.

Ссылка на комментарий

2RusXP

{Dismounted_Longbowmen} Пешие английские лучники

Исправил.

2rebr

Древляне - это славянское племя, однако.

2RusXP

Толковый словарь Ушакова:

ЛЕСОВИК, лесовика, м. (обл.). 1. Человек, обычно живущий в лесу, сроднившийся с ним. Народ в этом краю был суровый - охотники, лесовики. А. Н. Толстой. 2. То же, что леший....

http://char-l.ushakov.pp.ru/show.27292.html

Особо настаивать не буду, но Крестьяне с топорами это слишком тривиально как-то...

 

В описаниях режет глаз "наборные луки". Предлагаю два варианта: составной лук или композитный лук.

Композитные луки - это современная терминология, лучше составные - исправил.

 

Все предыдушие обсуждавшиеся исправления внес в файл export_units.

Еще есть замечания? Или файл выкладывать?

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

Толковый словарь Ушакова:

ЛЕСОВИК, лесовика, м. (обл.). 1. Человек, обычно живущий в лесу, сроднившийся с ним. Народ в этом краю был суровый - охотники, лесовики. А. Н. Толстой. 2. То же, что леший....

http://char-l.ushakov.pp.ru/show.27292.html

Особо настаивать не буду, но Крестьяне с топорами это слишком тривиально как-то...

 

Честно говоря не знал, что есть такое слово. Тогда согласен на твой вариант - пусть народ самообразованием занимается. :)

Ссылка на комментарий

2RusXP

Сделал Лесовиков.

Woodsmen} Лесовики

{Woodsmen_descr} Жители дремучих лесов северо-восточной Европы привычны к тяжелой работе и всегда готовы встать на защиту своих поселений. Они отлично умеют маскироваться среди деревьев, а их топоры одинаково хорошо рубят и могучие сосны, и вражескую пехоту.

{Woodsmen_descr_short} Лесовики, привыкшие к тяжелой работе и вооруженные топорами.

 

Да вот еще, так и оставить?:

{Polish_Shooters} Стрельцы

{Polish_Shooters_descr} Отряды польских стрельцов были созданы для защиты восточных границ. Эти конные воины в легких доспехах вооружены небольшими арбалетами. Их основная тактика - выстрелить, а затем отойти на безопасное расстояние и перезарядить оружие.

{Polish_Shooters_descr_short} Конные стрелки в легких доспехах, вооруженные небольшими арбалетами.

Просто у меня со стрельцами совсем другая ассоциация, но может исторически это и верно?

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Композитные луки - это современная терминология, лучше составные - исправил.

 

У всех юнитов исправил описания? Есть еще и другие стрелки с такими "наборными-составными" луками.

 

Еще есть замечания? Или файл выкладывать?

 

Не забудь выложить исправления со статусом отрядов на поле боя. ;)

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий
Да вот еще, так и оставить?:

{Polish_Shooters} Стрельцы

{Polish_Shooters_descr} Отряды польских стрельцов были созданы для защиты восточных границ. Эти конные воины в легких доспехах вооружены небольшими арбалетами. Их основная тактика - выстрелить, а затем отойти на безопасное расстояние и перезарядить оружие.

{Polish_Shooters_descr_short} Конные стрелки в легких доспехах, вооруженные небольшими арбалетами.

Просто у меня со стрельцами совсем другая ассоциация, но может исторически это и верно?

 

Лингво9:

Shooters - стрелки

Strelets - cтрельцы

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

Спасибо за замечание, теперь все "наборные" заменены на "составные".

Ну, что со Стрельцами, оставляем? Если да, то все готов выложить.

Кстати, по статусу отрядов:

 

{BMT_FAT_FRESH} Бодры

{BMT_FAT_WARMED_UP} Воодушевлены

{BMT_FAT_WINDED} Переводят дух

{BMT_FAT_TIRED} Устали

{BMT_FAT_MOST_TIRED} Истощены

{BMT_FAT_EXHAUSTED} Очень устали

 

Мне больше нравится градация из перевода ТВОВ для РТВ:

 

Свежи

Разгорячены

Задыхаются

Устали

Очень устали

Истощены

 

Может быть, конечно, это сила привычки, но я иногда путаюсь...

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Ну, что со Стрельцами, оставляем? Если да, то все готов выложить.

 

Польские стрельцы были по истории, но разрабы, думаю, имели ввиду Стрелков. Хотя лучше оставить как есть.

 

Польские стрельцы: http://cbs.pskov.ru/1581/staty2.htm

 

Мне больше нравится градация из перевода ТВОВ для РТВ:

 

Свежи

Разгорячены

Задыхаются

Устали

Очень устали

Истощены

 

Может быть, конечно, это сила привычки, но я иногда путаюсь...

 

Мне тоже.

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

По ссылке - данные на более поздний период, чем в игре.

Тогда может, по аналогии с другими нациями написать:

 

{Polish_Shooters} Польские конные стрелки?

Ссылка на комментарий

BMT_MOR_BESERK} Опасны -> Яростны

{BMT_MOR_IMPETUOUS} Безудержны

{BMT_MOR_HIGH} Горячи

{BMT_MOR_FIRM} Непоколебимы

{BMT_MOR_SHAKEN} Потрясены -> взволнованы

{BMT_MOR_WAVERING} Колеблются

{BMT_MOR_ROUTING} Сломлены -> в панике

 

Так будет понятнее.

 

По ссылке - данные на более поздний период, чем в игре.

Тогда может, по аналогии с другими нациями написать:

{Polish_Shooters} Польские конные стрелки?

 

Согласен, будет в одном стиле.

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

{BMT_MOR_BESERK} Опасны -> Яростны

// BESERK = BERSERK

 

И вопрос по оформлению:

Может стоит писать эти состояния прописными буквами? Т.е. без заглавных букв будет смотреться лучше

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.