Русская Версия РТВ - Страница 7 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

К тому же форт это долговременное крепостное укрепление.

Вот и я о том же!

 

Даже если сравнивать с той же самой цивой из которой столько позаимствовано - то там форт не пропадает если из него выходишь, а стоит без войск сколько угодно.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

ребят, пожалуйста, у кого есть английская версия, закиньте на мыло оригинальные тексты. В предыдущих постах есть ссылка на выложенный архив, но он сейчас недоступен. Помогите уставшему от корявого перевода Русского Проекта! ;)

dima131177@ukr.net

Ссылка на комментарий
:dont: Народ, а я сказал бы спасибо ВСЕМ, кто приложил усилия к появлению RTW на прилавках в России. Пиратам отдельное, за отличное соотношение цена=качество. Читая все эти придирки (бессмысленные в большинстве по сути) создается однозначное мнение - народ зажрался! Может тут и есть те, у кого стоит лицензионная продукция (включая и Windows :D ), только я точно знаю - не дай бог, победят у нас пиратов законники, вот тогда по-другому запоем!!! Причем дружно... :bangin:
Ссылка на комментарий

Взял сегодня наконец RTW русская версия на 2-х дисках никаких опознавательных знаков что за локализатор нет. Титуальная обложка как и в оригинальном диске на коробке со вторым диском аннотация в таком духе

"Сама игра посвящена эпохе Древнего Рима-но не только его: и так далее

Кто нибудь имеет такую же русскую версию и что за перевод так как пока сам посмотреть не могу.

Ссылка на комментарий

А полазить по этому топику , в топик ссылки ... зайти или поиском никак ;)

Originaltext.zip

говорят ссылка не у всех и не всегда пашет (у меня всё ок те работает :) )

ЗЫ Ув модераторы - администраторы, ввиду того что появился устойчивый спрос на английский текст, может положите файлик где нибудь на более приличном сервере

Ссылка на комментарий

Привет комрады!

Не люблю английский хоть и знаю сносно. Но играть в такую игрушку на информативном языке это западло, которое всё осЧуЧение будет здорово портить. Не менее портят это самое пресловутое оЧуЧение и всякие пИрЯводы на могучую руския языка, а потому я тут откорректировал перевод от 7 волка. Все готово на 90% попробую здесь выложить.

Исправлены откровенные ляпы типа ракетных войск и несоответствующих названий типа фракции Дании, службы полиции, губернатора, королей и т.п.

Но игрушки у меня нет потому кое-что я не стал менять, отсутствует английский текст и правильный перевод сделать не могу.

 

Вот конкретно кое что из моей корректировки:

пелтастов - перевел как пельтаты (но не уверен в правильности <_< ),

лесорубы-дровосеки - топорщики,

вместо ассасин - написал по нормальному убийца,

губернаторы - заменены на наместников, у римлян прокуратор, у египтян номарх, так более соответсвует реальности. Слово губернатор вообще появилось много позже ближе к 15-16 векам,

короли и королевства - заменены на царей и царства, слово король применительно к правящей особе стало приминяться после 7-8 веков, после падения династии Королингов, от которых собственно и произошло, не король Одисей был, а царь,

Селециды - ну это уж издевка над великой династией Селевкидов,

Сципии - Сципионы,

Дания! - вот уж я посмеялся - Дакия,

ракетные войска - балистеры и артиллерия,

формация крышы тарана - построение черепахой (строй Тестудо),

пехота Поени - читал тут кто то спрашивал - это Пуническая пехота, от народности Пунны (Карфагенцы),

Понтус - это есть Понт,

тайная полиция - тайная служба,

кавалерия - да не удивляйтесь но называть хорошо обученную конницу кавалерией стали чуть ли не в 17 веке, потому я произвел трансформацию этого рода войск, разбив ее на всадников, конницу и собственно самые сильные конные юниты кавалерия (только у крупных государств с развитой армией, а не войском),

Брутии - Бруты,

Гаюс Мариус - :) Гай Марий и т.п. Хорошо, что переводчики оставили Архимеда, а не вписали Архимедиуса,

крестьяне варваров - абсурд, у кочевников крестьяне, заменено просто на кочевников,

преторианцы теперь более стойкие против метательных снарядов, а не против ракет земля-земля,

слингеры - пращники,

поджигающие свиньи - ну свиней со спичками не видел, потому просто огненные свиньи,

Способность минирования и Способность сапера - это как я понимаю умения что-то копать или строить (напомню игры у меня нет), заменено просто на Фортификация,

и т.д. и т.п. заменены неправильные названия различных юнитов, исправлены грамматические ошибки (и сделаны новые :)

 

Но возникли трудности с некоторыми местами перевода. Вопрос к тем кто юзает превод 7волка (Диск Платинум).

Привожу конкретно четыре места где я не уверен что писать. Короче посоветуйте.

1. пример из файла export_unit.txt

-----------------

{roman_legionary_first_cohort_ii} Первая когорта легиона

 

{roman_legionary_first_cohort_ii_descr}

Орел легиона\nДисциплинированные\nОтважные\nМогут ломать укрепления\nФортификация\n\n Первая когорта легиона состоит из хорошо вооруженных и защищенных пехотинцев, которые идут в бой неся символ Римской силы, Орла легиона. Это вдохновляет... и т.д.

{roman_legionary_first_cohort_ii_descr_short}

Первая Римская когорта состоит из хорошо вооруженных и защищенных пехотинцев, которые идут в бой неся Орла Легиона, что вдохновляет других воинов.

------------------

\nФортификация - это то что я заменил, то есть Способность сапера, там раньше было. Но какие блин саперы в Римской империи!

\nМогут ломать укрепления - это что такое я не понял. Короче была б игра я б разобрался, но вот спрашиваю у вас, что сие значит и что тут правильно прописать?

 

2. следующий пример от туда же

---------------

{merc_greek_hoplites} Наемники гоплиты

 

{merc_greek_hoplites_descr}

Сильные\nМогут формировать фалангу\nУмение высушить\n\n Копейщики более всего эффективны в больших, немного неуклюжих построениях типа фаланги: выпускают по противнику большое количество копий...

{merc_greek_hoplites_descr_short}

Копейщики более всего эффективны в больших, немного неуклюжих построениях типа фаланги.

-----------------

\nУмение высушить - встречается у многих юнитов, но что это за хрень?

 

3. аналогично

------------------

{barb_wardogs_dacian} Боевые собаки

 

{barb_wardogs_dacian_descr}

Это было добавлено в кодекс. Не переводить. Пожалуйста, поговори с Лючи\n\n Боевые псы разводятся из-за дикого характера и огромных размеров...

{barb_wardogs_dacian_descr_short}

Боевых гончих разводят ради их дикого характера и огромных размеров, ведь охотиться на людей все-таки сложнее, чем охотиться на кабана!

---------------

Это было добавлено в кодекс. Не переводить. Пожалуйста, поговори с Лючи\n\n - это что за строчка?

This has been added for a code fix. Do not re-translate. Please speak to Luci\n\n - её же вариант на английском.

 

4. это взято из файла страт.тхт и как-то связано с захватом городов

---------------------

итак оригинал

 

{SMT_CAPTURED_SETTLEMENT} Захваченное Поселение

{SMT_DENARI_GAINED_FROM_LOOTING} Денарии, полученные от грабежей

{SMT_POPULATION_GAINED_FROM_ENSLAVE} Население должно распространиться по управляемым поселениям

{SMT_POPULATION_KILLED} Население должно быть уничтожено

{SMT_LOOT_SETTLEMENT} Оккупировать поселение

{SMT_ENSLAVE_POPULACE} Поработить население

{SMT_EXTERMINATE} Истребить население

 

мой перевод

 

{SMT_CAPTURED_SETTLEMENT} Захваченное поселение

{SMT_DENARI_GAINED_FROM_LOOTING} Динарии, полученные от грабежей

{SMT_POPULATION_GAINED_FROM_ENSLAVE} Местное население должно распредилиться между своими поселениями

{SMT_POPULATION_KILLED} Убито населения

{SMT_LOOT_SETTLEMENT} Оккупировать поселение

{SMT_ENSLAVE_POPULACE} Всех в рабство

{SMT_EXTERMINATE} Вырезать всех

 

подскажите что вписать правильно?

---------------------

 

Я думаю откорректированный перевод повлияет на атмосферность игры. А то как то не приятно атаковать Хоплитами Селецидов (почти хобитами) порядки ракетных войск Датчан (никак ПВО).

 

И наконец самое главное, очень однако хочется эту игру увидеть самому. Я так понял этот превод можно без проблем наложить на оригинальную английскую версию. ЕСЛИ ЭТО ТАК ТО - комрады у кого есть оригинальная англичанка на трех CD. Может запишите по доброте душевной на болванки со всеми крякнутыми exe-шниками и No-CD-ями. А при встрече деньги за проезд и болванки верну, а может еще и пива тяпнем :cheers:

Если же этот превод наложить на англичанку нельзя то тогда и разговора нет.

Пишите на мыло m073@inbox.ru если надумаете, я сам из Москвы.

 

 

 

 

Обломатушки с файлом. Макс размер для заливания здесь 100 кб. А у меня архив в 612 кб. Так что :unsure:

 

Совсем забыл, но Spik подкинул мысль :buba:

Файл разбит на семь кусков, заливайте, юзайте, критикуйте (но без наездов <_< )

Изменено пользователем Nestor
Ссылка на комментарий

Nestor

Привет комрады!

Не люблю английский хоть и знаю сносно. Но <...>

Но игрушки у меня нет потому кое-что я не стал менять, отсутствует английский текст и правильный перевод сделать не могу.

Спасибо, наконец то кто то взялся за этот воз. Да мы поняли о чём речь, кое-где подскажем, что можно. Например, скачай для начала по указаной выше ссылке английский текст или дай свой мейл в приват, я тебе отправлю на него - это килобайт 500-600 в архиве.

\nФортификация - это то что я заменил, то есть Способность сапера, там раньше было. Но какие блин саперы в Римской империи!

Дело в том, что некоторые отряды, - только пехота, разумеется, могут при осадах копать "сапы", разрушая вражеские стены. Вот эта способность и названа позорными волками "сапёры", в общем то правильно, в исконном смысле слова, хотя и не звучит.

 

\nМогут ломать укрепления - это что такое я не понял. Короче была б игра я б разобрался, но вот спрашиваю у вас, что сие значит и что тут правильно прописать?
Дурь просто. Вот оригинал:
{roman_legionary_first_cohort_ii} Legionary First Cohort

 

{roman_legionary_first_cohort_ii_descr}

Legionary Eagle\nDisciplined\nHardy\nCan Use Testudo Formation\nSapping Capability\n\nThe Roman first cohort consists of well-armed and armoured infantrymen, who go into combat carrying the symbol of Roman power, a Legionary Eagle. This is inspirational for other Roman troops. Legionaries are tough, professional troops with good armour and superb weapons. Their hallmarks are discipline, obedience and tactical flexibility. When approaching enemy fortifications, for example, they can use the turtle formation, or testudo, overlapping their shields for protection.\n\nEvery legionary’s banded metal armour, the lorica segmenta, is of very good quality, as is the rest of his gear: a metal helmet and a large curved shield. They fight with two throwing spears (the pilum, plural pila) and a short stabbing sword, the gladius. Each pilum has a soft iron shaft behind the piercing head that is designed to bend as soon as it hits a target, making it impossible to pull out and throw back. Embedded in a shield a pilum hampers an enemy. Embedded in a man, it usually kills. Once the pila have been thrown, the first cohort close and continue fighting with the stabbing gladius.\n\nHistorically, the lorica segmenta was slightly easier and cheaper to manufacture than chainmail, an important consideration when Rome had so many troops in the field.

 

{roman_legionary_first_cohort_ii_descr_short}

The first cohort consists of well-armed and armoured infantrymen, who go into combat carrying a Legionary Eagle, an inspirational symbol for other Roman troops.

 

выпускают по противнику большое количество копий...

Ха-ха! В смысле, что первые 4 ряда фаланги в RTW выставляют копья вперёд.

 

\nУмение высушить - встречается у многих юнитов, но что это за хрень?
Опять же непонятно откуда это взяли. Вот гоплиты по англицки:

{merc_greek_hoplites} Mercenary Hoplites

 

{merc_greek_hoplites_descr}

Hardy\nCan Form Phalanx\nSapping Ability\n\nHoplites are spearmen that are most effective in the formidable, if slightly inflexible, phalanx formation: a tight block of men presenting many spear points to the enemy. Operating in such a fashion, these units are a powerful force against infantry or cavalry. Hoplite tactics are simple: a unit generally approaches in normal order, and then closes up into a phalanx so that each soldier is protected by the overlapping shield of his neighbour. It is simply a matter of closing with the enemy as quickly as possible to decide the battle. \n\nThe basis of military power in ancient Greece was the hoplite and his willingness to fight alongside his fellow citizens, but now these troops are some of the most effective mercenaries in the known world. Hoplites wear a hardened leather cuirass breastplate, and carry both a round shield (the hoplon) and a thrusting spear. This spear has a bronze butt-spike to plant in the ground (bronze, unlike iron, does not rust), which doubles as a weapon if the spear shaft breaks.

 

{merc_greek_hoplites_descr_short}

Hoplites are spearmen who are most effective in the formidable, if slightly inflexible, phalanx formation.

 

Это было добавлено в кодекс. Не переводить. Пожалуйста, поговори с Лючи\n\n - это что за строчка?

This has been added for a code fix. Do not re-translate. Please speak to Luci\n\n - её же вариант на английском.

Разработчики прикалывались в процессе коллективной работы, строка видимо не отображается в игре.

 

{SMT_POPULATION_GAINED_FROM_ENSLAVE} Местное население должно распредилиться между своими поселениями
А было: "Population to disperse amongst governed settlements"

 

И наконец самое главное, очень однако хочется эту игру увидеть самому. Я так понял этот превод можно без проблем наложить на оригинальную английскую версию. ЕСЛИ ЭТО ТАК ТО - комрады у кого есть оригинальная англичанка на трех CD. Может запишите по доброте душевной на болванки

Да ради бога, не поленищься приехать - запишу. Пиши в приват - я на Юго-Западе живу. Или покупай русскую, - вышлю на почту тебе её англификацию с оригинала.

 

со всеми крякнутыми exe-шниками и No-CD-ями. А при встрече деньги за проезд и болванки верну, а может еще и пива тяпнем

Если же этот превод наложить на англичанку нельзя то тогда и разговора нет.

Пишите на мыло m073@inbox.ru если надумаете, я сам из Москвы.

Да какие там деньги, вот только подьехать не смогу. Впрочем, если деньги у тебя есть - закажи РИМ с доставкой, - привезут на другой день хоть на DVD. Адреса тут в топике про распространение РИМа в Москве уже не раз публиковали, - привозят надежно.

Ссылка на комментарий
а вот как переводиться "Hardy" - выносливый. сильный, или отважный? И что вообще этот параметр показывает?

hardy

1) мужественный, отважный, смелый, храбрый

Syn: courageous , bold

2) безрассудный; дерзкий; необдуманный, отчаянный; излишне самоуверенный ( о действиях, поступках и т. п. )

Syn: thoughtless , reckless , audacious , brazen

3) а) закаленный; выносливый; крепкий, здоровый ( о человеке )

Syn: robust , vigorous

б) морозоустойчивый, зимостойкий - hardy annual

Syn: strong , enduring , sturdy II [ ] ; кузнечное зубило Syn: fuller

:D

Ссылка на комментарий

Скачал перевод от Nestor .

Файлы переписал в папку text.

Названия войск пишет Unlocalised placement text.

Это написано в названиях войск (юниты типа дипломат, убийца и т.д. нормально) и тоже в зданиях которые их производят.

может я чего нето сделал?

Ссылка на комментарий

Купил на двух дисках от PLATINUM. Вроде пока работает нормально.

Переведено нормально, правда была замечена опечатка :)

Переведен только текст, все голоса остались на английском (хорошо или плохо это - кому как).

На коробке написано, что русская и английская версии, но есть только русская.

Как я понял, для впихивания игры в 2 диска в основном сильно пострадали заставки. Они не урезаны и присутствуют, но качество сведено к минимуму <_< и долго рассматривать их кайфа нет.

Но если покупать для игрового процесса, то вполне сойдет.

;)

Ссылка на комментарий

Artrides - Не надо пожалуйста путать народ цитатами из словаря. Вообще же перевод юнитов и их характеристик очень важен, я привожу полную таблицу специфических характеристик юнитов из файла "Rome - Total War\Data\text\shared.txt". Вот она.

{UA_CANT_HIDE}    Can't hide

{UA_HIDE_LONG_GRASS}   Can hide in long grass

{UA_EXPERT_HIDING_IN_WOODS}  Expert at hiding in woods

{UA_HIDE_ANYWHERE}   Can hide anywhere

{UA_TESTUDO}    Can form testudo

{UA_PHALANX}    Can form phalanx

{UA_WARCRY}    Warcry improves attack

{UA_CHANT}    Chanting inspires nearby troops

{UA_SCREECH}    Screeching dismays enemy

{UA_FLAMING_AMMO}   Can use flaming missiles

{UA_CANTABRIAN_CIRCLE}   Can form Cantabrian circle

{UA_WEDGE}    Can form wedge

{UA_RALLY}    Can rally nearby troops

{UA_EAGLE}    Eagle inspires nearby troops

{UA_GOOD_IN_DESERTS}   Combat bonus in deserts

{UA_GOOD_IN_WOODS}   Combat bonus in woods

{UA_GOOD_IN_WOODS_AND_SNOW}  Combat bonus in woods or snow

{UA_GOOD_IN_SNOW}   Combat bonus in snow

{UA_AREA_ATTACK}   Area attack

{UA_BODY_PIERCING_ATTACK}  Missiles can impale several men

{UA_SPECIAL_ATTACK}   Special attack

{UA_ARMOUR_PIERCING_ATTACK}  Effective against armour

{UA_LONG_MISSILE_RANGE}   Long range missiles

{UA_VERY_LONG_MISSILE_RANGE}  Very long range missiles

{UA_PRECURSOR_WEAPONS}   Javelins thrown before charge

{UA_FRIGHTENS_ELEPHANTS}   Frighten elephants

{UA_FRIGHTENS_ENEMY}   Frighten nearby enemy

{UA_FRIGHTENS_ENEMY_FOOT}  Frighten nearby enemy infantry

{UA_CAMELS_SCARE_HORSES}  Scare horses

{UA_HARDY}    Good Stamina

{UA_VERY_HARDY}    Very good stamina

{UA_MAY_CHARGE_WITHOUT_ORDERS}  May charge without orders

{UA_POOR_MORALE}   Poor morale

{UA_GOOD_MORALE}   Good morale

{UA_EXCELLENT_MORALE}   Excellent morale

{UA_ANIMALS_MAY_RUN_AMOK}  Animals may run amok

{UA_VULNERABLE_TO_MISSILE}  Vulnerable to missiles

{UA_WELL_ARMOURED}   Well armoured

{UA_VERY_WELL_ARMOURED}  Very well armoured

{UA_POWERFULL_CHARGE}   Powerful charge

{UA_BONUS_FIGHTING_CAVALRY}  Bonus fighting cavalry

{UA_LONG_PIKES}    Very long spears

{UA_INACCURATE_AGAINST_SOLDIERS}  Inaccurate against troops

{UA_MOVES_QUICKLY}   Fast moving

{UA_INEFFECTIVE_AGAINST_WALLS_AND_BUILDINGS} Ineffective against walls and buildings

{UA_CAN_SAP}    Can sap

 

Предлагаю следующий вариант перевода таблицы особых свойств юнитов:

 

{UA_CANT_HIDE} Не может нигде спрятаться

{UA_HIDE_LONG_GRASS} Может прятаться в густой траве

{UA_EXPERT_HIDING_IN_WOODS} Эксперт по маскировке в лесу

{UA_HIDE_ANYWHERE} Может спрятаться на любой местности

{UA_TESTUDO} Может выстраиваться черепахой

{UA_PHALANX} Может выстраиваться фалангой

{UA_WARCRY} Боевой крик улучшает атаку

{UA_CHANT} Непрерывно наносит повреждения ближайшим отрядам

{UA_SCREECH} Дикий визг приводит врагов в смятение

{UA_FLAMING_AMMO} Могут использовать горящие стрелы

{UA_CANTABRIAN_CIRCLE} Могут формировать "карфагенский круг"

{UA_WEDGE} Могут выстраиваться клином

{UA_RALLY} Может вновь собирать под свою команду соседние отряды

{UA_EAGLE} Орёл легиона вдохновляет соседние отряды

{UA_GOOD_IN_DESERTS} Боевое преимущество в пустыне

{UA_GOOD_IN_WOODS} Боевое преимущество в лесу

{UA_GOOD_IN_WOODS_AND_SNOW} Боевое преимущество в лесу и на снегу

{UA_GOOD_IN_SNOW} Боевое преимущество на снегу

{UA_AREA_ATTACK} Атакует по площадям

{UA_BODY_PIERCING_ATTACK} Стрелы могут поразить нескольких солдат

{UA_SPECIAL_ATTACK} Специальная атака

{UA_ARMOUR_PIERCING_ATTACK} Оружие эффективно против брони

{UA_LONG_MISSILE_RANGE} Стрелы летят далеко

{UA_VERY_LONG_MISSILE_RANGE} Стрелы летят очень далеко

{UA_PRECURSOR_WEAPONS} Перед атакой бросают дротики

{UA_FRIGHTENS_ELEPHANTS} Пугают слонов

{UA_FRIGHTENS_ENEMY} Пугают окружающих врагов

{UA_FRIGHTENS_ENEMY_FOOT} Пугают вражескую пехоту вокруг

{UA_CAMELS_SCARE_HORSES} Распугивают лошадей

{UA_HARDY} Хорошая выносливость

{UA_VERY_HARDY} Отличная выносливость

{UA_MAY_CHARGE_WITHOUT_ORDERS} Могут атаковать без приказа

{UA_POOR_MORALE} Плохой боевой дух

{UA_GOOD_MORALE} Хороший боевой дух

{UA_EXCELLENT_MORALE} Отличный боевой дух

{UA_ANIMALS_MAY_RUN_AMOK} Животные могут сбеситься

{UA_VULNERABLE_TO_MISSILE} Уязвимы для стрел

{UA_WELL_ARMOURED} Хорошо бронированы

{UA_VERY_WELL_ARMOURED} Отлично бронированы

{UA_POWERFULL_CHARGE} Мощный первый удар

{UA_BONUS_FIGHTING_CAVALRY} Преимущество против кавалерии

{UA_LONG_PIKES} Очень длинные копья

{UA_INACCURATE_AGAINST_SOLDIERS} Неточные против отрядов на поле боя

{UA_MOVES_QUICKLY} Быстро передвигаются

{UA_INEFFECTIVE_AGAINST_WALLS_AND_BUILDINGS} Неэффективны против стен и зданий

{UA_CAN_SAP} Могут рыть подкопы

 

Поправите чуток?

 

Вообще, господа, напоминаю bocman, Nestor :drinkbeer: и другим новым камрадам следующее:

1. Все файлы перевода должны быть в текстовом виде в кодировке Юникод (Unikode) - пользуйтесь Notepad-ом последних версий Windows для редактирования и перекодировщиками (Внимание! Вероятно не все приатские переводы выполнены в Юникоде).

2. Перевод делается коллективно, - вряд ли Вы в одинчку поправите все 5 мегабайт текста. Выбираете один файл, переводите и прикрепляете его в полность готовом с Вашей точки зрения виде.

3. Не надо валить сюда снова весь каталог русского перевода - он уже выложен камрадом SturmLS ид ругими в перекодированом виде на основе наименее кривой из обнаруженных нами версий (Platinum, от позорных волков, кажется).

4. Kirill делает утилиту для облегчения перевода и работы с тремя фрагментами олдновременно: англ. оригинал-пиратский подстрочник-Ваш результат. Возможно имеет смысл пока обсуждать варианты и трактовки и подождать удобный инструмент.

 

Ничего я не забыл?

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Вроде нет :) .

Только тогда надо отдельную тему именно для тех, кто занимается переводом. В которой делать следующее: каждый переводчик пишет, какой взял файл, когда перевод готов будет... вывешивает. Комрад ответственный - один, будет собирать готовые куски и просматривать, корректировать. там же обсуждать однотипность перевода и непонятки с некоторыми терминами.

А тут уже мешанина.

Кстати, сразу вопрос: Sarmatian лучше переводить как застрельщик? Стрелок, как "волки" перевели, не прет чё-то. И как быть с конным. Конный застрельщик тоже коряво звучит, хотя для пешего катит. Подскажите

Ссылка на комментарий
Скачал перевод от Nestor .

Файлы переписал в папку text.

Названия войск пишет Unlocalised placement text.

Это написано в названиях войск (юниты типа дипломат, убийца и т.д. нормально) и тоже в зданиях которые их производят.

Юникод тут вряд ли причем <_< . Хотя, приду домой, поставлю, сам посмотрю что к чему.

Ссылка на комментарий

Как куски текста делить будем ? Я вот для себя наиболее выпуклые ляпы РП уже переделал например меню стата битвы( см ниже) названия отрядов ,

но вот axeman так и не придумал чем заменить топорщики это не по русски как то, может быть воины с топорами(скекирами) ....

Да и ещё Нестор может лучше наместника (латинского ) обозывать всё таки прокуратор ??

 

2 Engineer мне думается надо по короче ну например просто

не может прятаться , плохо (не точно) стреляет по солдатам (по живой силе) (дело в том что когда например противник в городе то тоже мажет а по воротам стенам вполне точно кладёт ), и слово боевое тоже лишние просто имеет перимущество в лесу (ИМХО конечно)

ЗЫ про стрелков и застрельшиков предлагаю -

лучники (те кто стреляет ) ; застрельщики , пращники те кто метает дротики камушки .

Ссылка на комментарий

vmp

Ребята залейте мне на мыло английский текст - папка text

 

vmo2@ukr.net

 

сил моих нет играть в крутую игрушку с таким русским переводом

лучше учить иглиш

Выложил пока для всех в топике: http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1580&st=40&

 

452К всего в архиве рара на макс. сжатии. Учите :D

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.